scholarly journals Fragments, Immersivity, and Reception: Punchdrunk on Aeschylus’ Kabeiroi

Author(s):  
Emma Cole
2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 76
Author(s):  
Aida Alla

The Harry Potter saga, written by the British writer J.K. Rowling, has gained accredited attention worldwide, thus being translated in more than 64 languages, including Albanian, and selling more than 450 million copies. The saga combines a variety of genres, fantasy being the most predominant one. The magical elements in the fantasy genre are portrayed with a delicate choice of words on the part of the writer, encompassing neologisms, Latinisms and French-rooted words which name the objects, events, behaviors of the imaginary world, to mention a few. The present paper aims to investigate how these features are rendered into Albanian so that the effect of the source text is preserved in the target text. The first three Harry Potter novels will constitute the corpus of our study. Such an investigation will be possible through the conduction of a comparative analysis illustrated with examples which will theoretically be based on the translation procedures and strategies offered by scholars in the discipline of translation studies. Two approaches will be utilized as far as analysis is concerned: following Axiela’s division of culture specific items in two groups – common expressions and proper nouns - Finally, conclusions will be drawn regarding the transfer of the similar effect of the magic-related terms from the source text to the target text.


Author(s):  
Tuğçe Elif Taşdan ◽  
Aslı Özlem Tarakçioğlu

John Ronald Reuel Tolkien is one of the most outstanding British authors and the creator of an imaginary world called “the Middle Earth”. Tolkien’s novels prominent with a new world and a fictitious language have become quite popular worldwide. However, the fictitious words and expressions in Tolkien’s novels are challenging for the translators since the equivalents of these words may not be found in the target language. Çiğdem Erkal İpek, the translator of The Lord of the Rings, is the first Turkish translator taking the responsibility of transferring Tolkien’s fictitious concepts into Turkish. During this transfer, she invented new fictitious concepts which are not used in the target language. By this way, The Lord of the Rings (Yüzüklerin Efendisi in Turkish) has become one of the most popular novels in Turkey. On the other hand, The Hobbit, Tolkien’s another novel about the Middle Earth, was translated into Turkish by a different translator. Since the above-mentioned two novels narrate the events occurring in the same imaginary world, a consistency may be expected in the translated versions of these books in terms of fictitious words and expressions. In this context, the present study aims to analyze the similarities between the Turkish translations of The Fellowship of the Ring and The Hobbit within the scope of intertextuality in terms of the transfer of fictitious language in Tolkien’s novels. Accordingly, the examples of fictitious words and expressions selected from these novels will be examined from the perspective of intertextual relations among the translated texts. By this way, the study will argue whether a translated text can go beyond the scope of the intertextuality and whether the translation can become a source text for future intertextual references in the target literature.


Author(s):  
Emma Cole

Ancient tragedy has played a well-documented role in contemporary theatre since the mid-twentieth century. In addition to the often-commented-upon watershed productions, however, is a significant but overlooked history involving classical tragedy in experimental and avant-garde theatre. Postdramatic Tragedies focuses upon such experimental reinventions. It analyses receptions of Greek and Roman tragedy that come under the banner of ‘postdramatic theatre’, a style of performance in which the traditional components of drama, such as character and narrative, are subordinate to the immediate, affective power of more abstract elements, such as image and sound. The book is in three parts, each of which explores classical reception within a specific strand of postdramatic theatre: text-based theatre, devised theatre, and theatre that transcends the usual boundaries of time and space, such as durational and immersive theatre. Across the three sections the author conducts a semiotic and phenomenological analysis of seven case studies, of productions from 1995 to 2015 from the United Kingdom, the United States, Australia, and Continental Europe. The book covers a mixture of widely known productions, such as Sarah Kane’s Phaedra’s Love, alongside works largely unknown in Anglophone scholarship, such as Martin Crimp’s Alles Weitere kennen Sie aus dem Kino and Jan Fabre’s Mount Olympus. It reveals that postdramatic theatre is related to the classics at its conceptual core, and that the study of postdramatic tragedies reveals a great deal about both the evolution of theatre in recent decades, and the status of ancient drama in modernity.


2009 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 243-258
Author(s):  
Mónica Domínguez Pérez

This study deals with children's literature translated from Castilian Spanish into Galician, Basque and Catalan by a different publisher from that of the source text, between 1940 and 1980, and with the criteria used to choose books for translation during that period. It compares the different literatures within Spain and examines the intersystemic and intercultural relations that the translations reflect. Following the polysystems theory, literature is here conceived as a network of agents of different kinds: authors, publishers, readers, and literary models. Such a network, called a polysystem, is part of a larger social, economic, and cultural network. These extra-literary considerations play an important role in determining the selection of works to be translated. The article suggests that translations can be said to establish transcultural relations, and that they demonstrate different levels of power within a specific interliterary community. It concludes that, while translations may aim to change the pre-existent relationships, frequently they just reflect the status quo.


Author(s):  
Stephen Monteiro

Cinema plays a major role in contemporary art, yet the deeper influence of its diverse historical forms on artistic practice has received little attention. Working from a media and cultural studies perspective, Screen Presence explores the intersections of film, popular media, and art since the 1950s through the examples of four pivotal figures – Andy Warhol, Robert Rauschenberg, Mona Hatoum and Douglas Gordon. While their film-related works may appear primarily as challenges to conventional cinema, these artists draw on overlooked forms of popular film culture that have been commonplace, and even dominant, in specific social contexts. Through analysis of a range of examples and source materials, Stephen Monteiro demonstrates the dependence of contemporary artists on cinema’s shifting applications and interpretations, offering a fresh understanding of the enduring impact of everyday media on how we make and view art.


Author(s):  
Steven Jacobs ◽  
Susan Felleman ◽  
Vito Adriaensens ◽  
Lisa Colpaert

Sculpture is an artistic practice that involves material, three-dimensional, and generally static objects, whereas cinema produces immaterial, two-dimensional, kinetic images. These differences are the basis for a range of magical, mystical and phenomenological interactions between the two media. Sculptures are literally brought to life on the silver screen, while living people are turned into, or trapped inside, statuary. Sculpture motivates cinematic movement and film makes manifest the durational properties of sculptural space. This book will examine key sculptural motifs and cinematic sculpture in film history through seven chapters and an extensive reference gallery, dealing with the transformation skills of "cinemagician" Georges Méliès, the experimental art documentaries of Carl Theodor Dreyer and Henri Alekan, the statuary metaphors of modernist cinema, the mythological living statues of the peplum genre, and contemporary art practices in which film—as material and apparatus—is used as sculptural medium. The book’s broad scope and interdisciplinary approach is sure to interest scholars, amateurs and students alike.


2018 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 532-552 ◽  
Author(s):  
Ana Cristina Mendes

The process of screen adaptation is an act of ventriloquism insofar as it gives voice to contemporary anxieties and desires through its trans-temporal use of a source text. Screen adaptations that propose to negotiate meanings about the past, particularly a conflicted past, are acts of ‘trans-temporal ventriloquism’: they adapt and reinscribe pre-existing source texts to animate contemporary concerns and anxieties. I focus on the acts of trans-temporal ventriloquism in Ian Iqbal Rashid's Surviving Sabu (1998), a postcolonial, turn-of-the-twenty-first century short film that adapts Zoltan and Alexander Korda's film The Jungle Book (1942), itself an adaptation of Rudyard Kipling's collection of short stories by the same name. Surviving Sabu is about the survival and appropriation of orientalist films as a means of self-expression in a postcolonial present. Inherent in this is the idea of cinema as a potentially redemptive force that can help to balance global power inequalities. Surviving Sabu's return to The Jungle Book becomes a means both of tracing the genealogy of specific orientalist discourses and for ventriloquising contemporary concerns. This article demonstrates how trans-temporal ventriloquism becomes a strategy of political intervention that enables the film-maker to take ownership over existing media and narratives. My argument examines Surviving Sabu as an exemplar of cultural studies of the 1980s and 1990s: a postcolonial remediation built on fantasy and desire, used as a strategy of writing within rather than back to empire.


2020 ◽  
Vol 50 (2) ◽  
pp. 319-336
Author(s):  
Zosia Kuczyńska

The Brian Friel Papers at the NLI reveal a long and relatively unexplored history of major and minor influences on Friel's plays. As the archive attests, these influences manifest themselves in ways that range from the superficial to the deeply structural. In this article, I draw on original archival research into the composition process of Friel's genre-defining play Faith Healer (1979) to bring to light a model of influence that operates at the level of artistic practice. Specifically, I examine the extent to which Friel's officially unacknowledged encounter with a book of interviews with painter Francis Bacon influenced the play in terms of character, language, and form. I suggest that Bacon's creative process – incorporating his ideas on the role of the artist, the workings of chance, and the extent to which art does violence to fact – may have had a major influence on both the play's development and on Friel's development as an artist.


2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1-17
Author(s):  
Muhammad Ibnu Pamungkas ◽  
Izzuddin Musthafa ◽  
Muhammad Nurhasan

Ta’lim Muta’alim is Syaikh al-Zarnūjī’s opus that consists of norms, ethics, and rules for gaining knowledge based on Islamic teachings. Thus, claimants of science could reach their goals to obtain it. This book was translated by Achmad Sunarto into Indonesian language and published by Husaini Publisher in Bandung. After reading it totally, researcher found mistakes in translation, especially mistakes in words selection (diction) in translation. And after analyzed it, researcher formulate the mistakes into 4 parts, (1) translation that is the result of direct transliteration from SL without considering its compability in TL, (2) existence of information loss and gain that effects the translation itself and makes it unsuitable, (3) choosing a word which is not suit with the meaning reference from the source text, (4) translation is unacceptable in TL because it is translated literally.


Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document