scholarly journals Thai version of the Survey Instrument for Natural History, Aetiology and Prevalence of Patellofemoral Pain: Cross-cultural validation and test-retest reliability

Author(s):  
Wannaporn Sumranpat Brady ◽  
Yodchai Boonprakob ◽  
Thooptong Kwangsawad ◽  
Athawit Buahong ◽  
Pongthorn Asawaniwed ◽  
...  
2020 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Taweewat Wiangkham ◽  
Nattawan Phungwattanakul ◽  
Patcharin Tedsombun ◽  
Isara Kongmee ◽  
Wanisara Suwanmongkhon ◽  
...  

AbstractObjectivesFear-avoidance beliefs questionnaire (FABQ) is a self-report, valid and reliable questionnaire to quantify fear and avoidance beliefs related to physical activity and work. Furthermore, it can be used to predict prolong disability in patients with non-specific neck pain. Although it was originally developed to manage patients with low back pain, it has also been studied in individuals with neck pain. This questionnaire was translated into several languages following reports of potential benefits in patients with neck pain. Recently, Thai neck clinical trials, international multi-centre trials and data sharing are growing throughout the world but no validated Thai version of the FABQ is available for clinical and research uses. Our objectives were to translate and cross-culturally adapt the FABQ into Thai version and evaluate its psychometric properties in Thai patients with non-specific neck pain.MethodsCross-cultural translation and adaptation of the FABQ were conducted according to standard guidelines. A total of 129 participants with non-specific neck pain were invited to complete the Thai versions of the FABQ (FABQ-TH), neck disability index and visual analogue scale for pain intensity. Psychometric evaluation included exploratory factor analysis, internal consistency, test-retest reliability, agreement, and convergent validity. Thirty participants completed the FABQ-TH twice with a 48-h interval between tests to assess the test-retest reliability.ResultsFactor analysis identified four components for the FABQ-TH (66.69% of the total variance). The intraclass correlation coefficient of test-retest reliability was excellent for the total score (0.986), work attitudes (0.995), physical activity attitudes (0.958), physical activity experiences (0.927), and expected recovery (0.984). Cronbach’s alpha for internal consistency was excellent (range 0.87–0.88) for all items. The minimal detectable change of the FABQ-TH was 5.85. The FABQ-TH correlated to its subscales (range 0.470–0.936), indicating the strongest association with work attitude. The weakest correlation was observed between the FABQ-TH and disability (rs=0.206, p=0.01). Missing data and significant floor or ceiling effects were not found.ConclusionsThe Thai version of the FABQ for non-specific neck pain was successfully adapted. It is a valid and reliable instrument to quantify fear and avoidance beliefs among patients with non-specific neck pain who speak and read Thai.


2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
Author(s):  
Juan Pablo Martinez-Cano ◽  
Daniel Vernaza-Obando ◽  
Julián Chica ◽  
Andrés Mauricio Castro

Abstract Objective The aim of this study was to translate to Spanish the patellofemoral pain and osteoarthritis subscale of the knee injury and osteoarthritis outcome score (KOOS-PF) and validate this Spanish version of a disease-specific patient-reported outcome measure (PROM) for patellofemoral pain. Results The KOOS-PF was translated to Spanish and sixty patients with patellofemoral pain and/or osteoarthritis accepted to complete the questionnaire. 1-week later 58 patients answered the questions again for the test–retest reliability validation and finally 55 patients completed 1-month later for the responsiveness assessment. The Spanish version showed very good internal consistency (Cronbach’s alpha: 0.93) and test–retest reliability (intraclass correlation coefficient: 0.82). Responsiveness was confirmed, showing a strong correlation with the global rating of change (GROC) score (r 0.64). The minimal detectable change was 11.1 points, the minimal important change was 17.2 points, and there were no floor or ceiling effects for the score.


Author(s):  
Muhammad Zulkefli Ramlay ◽  
Norkhafizah Saddki ◽  
Mon Mon Tin-Oo ◽  
Wan Nor Arifin

Currently, the availability of a functional oral health literacy instrument in the Malay language is limited. This study aimed to cross-culturally adapt Oral Health Literacy Instrument (OHLI) into the Malay language and to determine its psychometric properties in Malaysian adults. Cross-cultural adaptation of the OHLI into the Malay version (OHLI-M) was conducted according to a guideline, followed by a cross-sectional study among outpatients in a selected health clinic. The psychometric evaluations were the comparison of the OHLI-M scores by education levels and last dental visits, the correlation of the reading comprehension section of OHLI-M with the Malay version of the Short Test of Functional Health Literacy in Adults (S-TOFHLA-M), the correlation of OHLI-M with decayed, missing, and filled teeth (DMFT) and Community Periodontal Index (CPI), and the test-retest reliability of OHLI-M. A total of 195 outpatients participated in this study. The OHLI-M scores were significantly different between participants with different levels of education and timing since last dental visit. Participants with lower secondary school qualification and below, and those whose last dental visit was more than two years ago or never, had significantly lower OHLI-M scores. There was a positive correlation between the reading comprehension scores of the OHLI-M and the S-TOFHLA-M (Spearman’s rho = 0.37, p < 0.001). There was no significant correlation between the OHLI-M scores and the DMFT index scores or the CPI scores. The internal consistency was good (Cronbach’s alpha = 0.83 to 0.88). The test-retest reliability was excellent (intraclass correlation = 0.80 to 0.86). The OHLI-M showed good validity and reliability among adults in Malaysia.


Author(s):  
Saddam F. Kanaan ◽  
Hana’a Khraise ◽  
Khader A. Almhdawi ◽  
Ben Darlow ◽  
Alaa O. Oteir ◽  
...  

BACKGROUND: The Back Pain Attitudes Questionnaire (Back-PAQ) is a tool developed for the assessment of attitudes about back pain. However, this tool is not available in the Arabic language. The availability of the Arabic version of the questionnaire will enable clinicians and researchers in Arabic-speaking countries to assess patients’ attitudes towards back pain. OBJECTIVE: We aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of the Back-PAQ into Arabic and study its psychometric properties. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation processes were performed according to published guidelines. The translated Arabic version was tested for face and content validity on 40 participants. The psychometric properties of the final Arabic version were tested on 110 participants. Participants completed the Arabic version of the Back-PAQ and Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ). A subgroup of 50 participants completed the questionnaire twice in a week interval to determine the Back-PAQ test-retest reliability. RESULTS: The majority of participants found the questionnaire understandable and the questions relevant and appropriate for their back problem. There was a fair correlation between the Back-PAQ-Arabic and the FABQ physical activity scale (rho = 0.283, p= 0.001), and little to no correlation with total FABQ (rho = 0.186, p= 0.026) and education level (rho =-0.162, p= 0.045). The Arabic Back-PAQ-Arabic showed moderate internal consistency with Cronbach’s α of 0.601, and excellent test-retest reliability (ICC2,1= 0.963). The Back-PAQ standard error of measurement was 3.57 and minimum detectable changes was 9.90. CONCLUSION: The Arabic version of the Back-PAQ has adequate validity and reliability properties.


BMJ Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. e034552
Author(s):  
Mahdieh Ghanbari-Firoozabadi ◽  
Masoud Mirzaei ◽  
Mohammadreza Vafaii Nasab ◽  
Sherry L Grace ◽  
Hassan Okati-Aliabad ◽  
...  

ObjectivesThis study aimed to translate, cross-culturally adapt and psychometrically validate a Persian version of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-P) and to identify the main barriers in an Iranian setting.SettingAfshar cardiac rehabilitation (CR) centre, affiliated with the Yazd University of Medical Sciences, in the centre of Iran.DesignThis was a multimethod study, culminating in a cross-sectional survey.ParticipantsInpatient CR graduates who did not attend their initial outpatient CR appointment.MethodThe 21-item CRBS was translated and cross-culturally adapted in accordance with best practices; an expert panel considered the items and previous non-attending patients were interviewed via phone to refine the scale. Next, structural validity was assessed; participants were invited to complete the CRBS on the phone between March 2017 and February 2018. Using exploratory factor analysis (EFA) with principal component analysis extraction and oblique rotation. Second, confirmatory factor analysis (CFA) was used to verify the results; several goodness-of-fit indices were considered. The internal consistency and 3-week test–retest reliability of the scale (5% subsample) were evaluated using Cronbach’s α and intraclass correlation (ICC), respectively.ResultsFace, content and cross-cultural validity were established by the experts and patients (n=50). One thousand and one hundred (40.7%) of the 2700 patients completed the CRBS-P. Structural validity was established by EFA (Bartlett’s test p<0.001; =0.759) and confirmed by the CFA; a four-factor solution with 18 items accounting for 61.256% of variance had the best fit (χ2/df=3.206, root mean square error of approximation=0.061 and Comparative Fit Index=0.959). The internal consistency and test–retest reliability (n=42) of the scale were acceptable (ICC=0.743 95% CI (0.502 to 0.868); overall α=0.797). The top barriers were not knowing about CR, cost and lack of encouragement from physicians.ConclusionThe four-factor, 18-item CRBS-P had good psychometric properties, and hence can be reliably and validly used to measure CR barriers in Iran and other Persian-speaking populations.


Author(s):  
Joseph Nguemo Djiometio ◽  
Tony Antoniou ◽  
Vicki Kristman ◽  
Rebecca Schiff ◽  
Molly Gamble ◽  
...  

Men with HIV have highlighted the importance of understanding their fertility desires. However, most research has focused on women. We aimed (1) to develop a survey instrument to assess fertility desires and intentions among HIV-positive men and (2) to assess its face, content, and construct validity, as well as test–retest reliability and internal consistency. Principal component analysis was used for construct validity analysis in a sample of 60 men with HIV. The test–retest reliability and internal consistency were assessed using Spearman correlation and Cronbach α, respectively. The initial and the final version of the questionnaire consisted of 10 domains and 14 constructs. We found a one-component model for the 3 constructs analyzed and Cronbach α values were ≥.70. Test–retest statistic was stable with Spearman correlation >0.70. In conclusion, a reliable and valid questionnaire was developed for determining the fertility desires and intentions of men with HIV.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document