scholarly journals Translation and cultural adaptation of the Mother-Generated Index into Brazilian Portuguese: A postnatal quality of life study

Midwifery ◽  
2015 ◽  
Vol 31 (7) ◽  
pp. 735-741 ◽  
Author(s):  
Samila Gomes Ribeiro ◽  
Andrew Graham Symon ◽  
Paula Renata Amorim Lessa ◽  
Mirna Fontenele de Oliveira ◽  
Priscila de Souza Aquino ◽  
...  
2020 ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
M.K. Rodrigues ◽  
I. Nunes Rodrigues ◽  
D.J. Vasconcelos Gomes da Silva ◽  
J.M. de S. Pinto ◽  
M.F. Oliveira

Background: Frailty is a biological syndrome that causes adverse events in the health of older adults. However, the Clinical Frailty Scale has not yet been culturally adapted and validated into Brazilian Portuguese language. Objectives: Our aim was to translate, reproduce and validate the Clinical Frailty Scale (CFS) for the Brazilian Portuguese language. Design: An observational cross-sectional study with senior patients was conducted between Jan 2018 and Nov 2018. Setting and Participants: Volunteers aged >60 and living in Brazil. The translation and cultural adaptation of the CFS into the Portuguese language, the principles and good practices were followed. Measurements: To conduct the validation and determine the reproducibility of an inter-observer evaluation, the patients answered the scale questions in Portuguese on two occasions, delivered by two separate examiners and separated by a 10-minute interval, on their first visit; the 36-item Short Form Survey quality-of-life questionnaire (SF-36) was also applied. Seven days later, a second visit was undertaken to perform an intra-observer reproducibility assessment. Results: A total of 66 older individuals were enrolled (72 ± 8 years), the majority of which did not present frailty (63.6%) and reported a low physical limitation level in the SF-36. The CFS showed a significant correlation with the SF-36 quality-of-life questionnaire (r= −0.663; p<0.0001) and no statistical difference was observed between intra-rater (p=0.641) and inter-rater (p=0.350) applications, demonstrating the reproducibility and applicability of the instrument. The standard error estimate (SEE) was evaluated and there were no differences between the CFS and the SF-36 (SEE= 1.13 points). Conclusion: The Brazilian Portuguese language version of the CFS is a valid, reproducible and reliable instrument for evaluating the impact of frailty on the lives of senior patients.


2018 ◽  
Vol 64 (7) ◽  
pp. 627-634 ◽  
Author(s):  
René Aloisio da Costa Vieira ◽  
Fabíola Cristina Brandini da Silva ◽  
Maria Elis Sylvestre Silva ◽  
Jonathas José da Silva ◽  
Almir José Sarri ◽  
...  

SUMMARY BACKGROUND: Breast conservative treatment (BCT) is safe when it is performed in association with radiotherapy. The number of referral for BCT has increased, and it has become an important treatment modality. Patients who undergo BCT present some characteristics that are associated with better quality of life compared with patients who undergo mastectomy without reconstruction. Instruments that measure the quality of life specifically used in cases of BCT are limited. One of these instruments is the Breast Cancer Treatment Outcome Scale (BCTOS), which has not yet been translated into Brazilian Portuguese. It contains 22 questions and four domains (functional, aesthetic, breast sensitivity and oedema). METHODS: We performed the translation and cultural adaptation process using Beaton's and EORTC translations process. In summary, the translation process is based on Portuguese translation, translation summary, reverse translation into English, expert committee, pre-test (10 patients), questionnaire review and test of the final version (6 patients). RESULTS: All 16 patients were submitted to quadrantectomy and mammary radiotherapy. Lymphedema was present in 4, altered strength in 5, and altered shoulder mobility in 6 patients. Considering the questionnaire, the reconciled version determined change in 2 items. Pre-test evaluation showed difficulties in 3 patients, but the questionnaire did not change. Test evaluation showed no problems. CONCLUSION: The translation of BCTOS into Portuguese will help us to evaluate the quality of life in BCT patients evaluating treatment-related sequelae and may be useful for oncoplastic surgery evaluation.


2013 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 157 ◽  
Author(s):  
Lígia Maria Presumido Braccialli ◽  
Ana Carla Braccialli ◽  
Andréia Naomi Sankako ◽  
Maria Luiza Da Costa Dechandt ◽  
Vanessa Da Silva Almeida ◽  
...  

ResumoO objetivo deste estudo foi verificar a confiabilidade da versão em português do Brasil do instrumento Cerebral Palsy: quality of life questionnaire for children: primary caregiver questionnaire (CP QOLChild: primary caregiver) traduzido e adaptado culturalmente. Para tanto, foi realizada a tradução e a adaptação cultural do instrumento e a seguir foram realizados os procedimentos para verificar a confiabilidade. O questionário traduzido e adaptado culturalmente foi respondido por 30 cuidadores de crianças com paralisia cerebral e realizada a análise inter e intraobservadores. Os dados permitiram identificar que consistência interna variou de 0,649 a 0,858, a confiabilidade intraobservador de 0,625 a 0,809 e a confiabilidade interobservador 0,498 a 0,903. A análise realizada sugere que o instrumento utilizado tem aceitabilidade psicométrica.


2018 ◽  
Vol 136 (2) ◽  
pp. 144-149
Author(s):  
Aline Dias Brandão ◽  
Natasha Bertocco Teixeira ◽  
Maria Claudia Brandão ◽  
Milena Carlos Vidotto ◽  
José Roberto Jardim ◽  
...  

2011 ◽  
Vol 2011 ◽  
pp. 1-5 ◽  
Author(s):  
Marcos Campos ◽  
Carlos Henrique A. de Rezende ◽  
Virgilio da C. Farnese ◽  
Carlos Henrique M. da Silva ◽  
Nívea Macedo de O. Morales ◽  
...  

Translate, culturally adapt, and validate the “Parkinson's Disease Quality of Life” (PDQL) BR, into Brazilian Portuguese. Fifty-two patients answered the PDQL-BR. Twenty-one patients answered the PDQL-BR again 14 days later. The UPDRS and HY scale was applied. Validation was evaluated using psychometric properties, checking the quality of the data, reliability, and validity. Quality of the data was evaluated based on occurrence of ceiling and floor effects. Reliability was evaluated based on: internal consistency of an item, homogeneity, and reproducibility. Validation was checked through the evaluation of convergent and discriminatory validation. There was no ceiling and floor effect. When evaluating reliability, items 20, 30, and 37 showed correlation of 0.34, 0.26, and 0.37, respectively, to your scale; the other items was higher than 0.4. The alpha Cronbach coefficient was higher than 0.7 for most domains. There was good reproducibility. There were no meaningful changes in the PDQL-BR translation and cross-cultural adaptation.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 10-16
Author(s):  
Karamat Ullah Keramat ◽  
Muhammad Naveed Babur ◽  
Patricia Mcloughlin ◽  
Nimra Ilyas Bhutta ◽  
Abdul Haseeb Bhutta ◽  
...  

Introduction: Shoulder joint is the third most-frequently involved structure in musculoskeletal conditions globally. More than 30 shoulder specific questionnaires have been generated in English in order to measure shoulder related quality of life and incidence of pain. Among all these questionnaires, Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is one of the most useful tools, therefore it has been translated, culturally adapted and validated to many languages. This study was carried out to translate and culturally adapt SPADI into Urdu language. Material & Methods: Study was conducted over a timeframe of three months, that’s March 2019 to May 2019 in Helping Hand Institute of Rehabilitation Sciences, Mansehra. Translation and cultural adaptation of Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) was carried out according to internationally published six-step guidelines. In accordance with the provided directions a number of changes were made to the six-step guidelines. Through consensus of the expert panel, its final version was field in and tested on forty individuals with and without shoulder pathologies in an equal proportion. Results: Changes were required during each step of Beaton’s guidelines for cross-cultural adaptation. Translators during ‘forward and backward translations’ had faced a number of obstacles. Minor differences were found during reconciliation process and expert panel review. The pilot testing highlighted, misinterpretation among target population regarding item 3, 5, 7 and 8 of disability scale due to cultural differences. These items were adjusted according to cultural relevance and conceptual equivalence to the original version. Final version was found relevant and easily understood by the patients having shoulder pathology. Conclusion: SPADI-U has good face and content validity and it can be used to measure shoulder related quality of life in Urdu speaking population.


PeerJ ◽  
2020 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. e9039
Author(s):  
Caroline S. Silva ◽  
Katia S. Freitas ◽  
Anna Paloma R. Ribeiro ◽  
Cristiano M. Gomes ◽  
Jose Bessa Junior

Lower urinary tract symptoms (LUTS) are common complaints in the adult male population and have a negative affect in the quality of life and represent an economic burden for the healthcare system worldwide. The International Prostatism Symptom Score (IPSS) is a validated tool for assessing these symptoms, but patients with low literacy may have difficulties comprehending and completing it accurately. The Urgency, Weak Stream, Incomplete Emptying, and Nocturia (UWIN) questionnaire was developed as a shorter tool in the assessment of LUTS to improve accuracy and minimize error. This study aimed at performing cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation of UWIN questionnaire for patients with LUTS. The cross-cultural adaptation followed the steps of conceptual, item, semantic, operational, and pre-test equivalence to obtain the UWIN-Br version. The IPSS (gold standard) and UWIN-Br were coadministered, and information regarding the uroflowmetry examination was also recorded. We evaluated 306 men, median age 59 [52-66] years. There was a positive correlation r = 0.804 (p < 0.001) between the total IPSS score and the total UWIN-Br score, as well as the quality of life question (r = 0.761) (p < 0.001). The Bland-Altman plot showed good agreement between. Also, we observed that the maximum flow values decreased with the severity of the LUTS. UWIN-Br demonstrated excellent diagnostic accuracy in detecting the most severe cases. The area under the ROC curve was 89% [81–97%] 95% CI. 280 (91.5%) subjects completed the questionnaires without help, while 26 (8.5%) did so through an interview. The response time was 1.2 [1.0–1.5] min for UWIN-Br and 2.8 [2.2–3.4] min for IPSS (p < 0.001). UWIN-Br presents satisfactory and similar psychometric properties to the IPSS in the evaluation of LUTS and quality of life and is suitable for use in both clinical practice and research in our country.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document