Some notes on ‘deep’ grammar

1966 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 57-67 ◽  
Author(s):  
M. A. K. Halliday

In the representation of syntagmatic relations in language, we may distinguish between a linear sequence of classes, such as ‘adjective followed by noun’, and a non-linear configuration of functions, such as ‘modifier-head relation’ or simply ‘modification’. Both of these have been referred to as ‘structure’, although this term has also been extended to cover paradigmatic as well as syntagmatic relations. For Hjelmslev, for whom ‘structure’ was not a technical term (see e.g. 1961: 74 (=1943: 67)), ‘the structural approach to language … [is] conceived as a purely relational approach to the language pattern’ (1948: quoted in Firth, 1951: 220); among others who have emphasized the relational aspect of such studies are Firth (1957: 17 ff., 1951: 227–8; cf. Robins, 1953; Palmer, 1964a), Tesnière (cf. Robins, 1961: 81 ff.) and Pike(cf. Longacre, 1964: 16). Chomsky's (1964: 32) distinction, using Hockett's terms, between ‘surface structure’ and ‘deep structure’, ‘structure’ here going beyond syntagmatic relations, is extremely valuable and widely accepted: the surface structure of a sentence is defined as ‘a proper bracketing of the linear, temporally given sequence of elements, with the paired brackets labelled by category names’, while the deep structure, which is ‘in general not identical with its surface structure’, is ‘a much more abstract representation of grammatical relations and syntactic organization’.

2019 ◽  
Author(s):  
Hendi

Perkembangan studi linguistik di dalam penafsiran teks kitab suci memang masih lambat dan dalam tahap perkembangan. Tulisan ini adalah suatu penelitian untuk mengembangkan studi linguistik di dalam penafsiran teks kitab suci di Indonesia. Penulis memilih studi linguistik dengan pendekatan analisis wacana. Model analisis wacana yang digunakan adalah analisis colon yang diperkenalkan oleh Johanes P. Louw. Sampel teks yang digunakan adalah surat Filemon. Hasil penelitian ini akan mendapatkan struktur dan tema surat Filemon. Pendekatan analisis wacana menekankan semantik. Arti atau makna di dalam teks melampaui kata, frasa, dan kalimat (struktur mikro teks) sehingga fokus analisis sampai kepada keseluruhan wacana (struktur makro teks). Struktur makro teks melingkupi arti dari struktur mikro teks. Seorang penulis menulis teks mulai dari ide wacana yang kemudian secara sadar membangun ide tersebut dari struktur mikro teks yang dipilihnya. Dalam analisis colon, struktur makro teks yang terpenting adalah paragraf yang merupakan satu unit semantis yang dibangun dari beberapa kelompok colon (cluster) dan atau colons. Arti kata, frasa, klausa, dan kalimat tidak lepas dari isi semantis paragraf yang mewadahinya. Sementara, penafsir-penafsir lain lebih memprioritaskan penafsiran struktur mikro teks daripada makro teks. Wacana dianalisis mulai dari paragraf sampai frasa dan kata (top down). Unit semantis dalam bentuk kata, frasa, dan klausa akan dianalisis dengan kategori semantis, pengelompokkan kata (grouping of words atau immediate constituents), dan transformasi struktur luar (surface structure) ke dalam struktur dalam (deep structure). Unit semantis dalam bentuk paragraf akan dianalisis dengan metode analisis colon. Di dalam analisis colon, ada beberapa langkah yang akan diuraikan yaitu pertama, membuat struktur colon (syntactic structure) dari setiap paragraf dan terjemahan literal. Pengelompokkan kata akan terlihat di dalam struktur colon. Kedua, mencari isi semantis dari setiap colon atau kelompok (cluster) dengan menganalisis kata, frasa, dan colon. Ketiga, mencari hubungan semantis di antara colon atau kelompok di dalam satu paragraf yang sama. Keempat, menentukan tema atau ide utama (the pivot point) dari setiap paragraf. Berdasarkan analisis colon, ide utama atau tema surat ini adalah permohonan Rasul Paulus kepada Filemon untuk mengembalikan atau menerima kembali Onesimus sebagai saudara di dalam Kristus. Tema wacana ini menentukan struktur makro dan mikro teks ditulis oleh Rasul Paulus. Rasul Paulus mulai menulis dengan pembukaan yaitu sapaan dan salam kepada Filemon dan seluruh jemaatnya. Kemudian, Rasul Paulus menuliskan dasar permohonannya yaitu iman dan kasih Filemon yang selama ini sudah didengar olehnya. Lalu, Rasul Paulus menuliskan permohonannya bahwa Filemon bisa menerima kembali Onesimus. Terakhir, Rasul Paulus menuliskan penutup yaitu salam dan doa berkat kepada seluruh jemaat. Implikasi pastoral atau teologis yang bisa dipelajari adalah cara iman dan kasih diterapkan secara nyata di dalam persekutuan dan kehidupan seperti pengampunan dan rekonsiliasi relasi dengan orang lain yang sudah berbuat dosa. Pengalaman jatuh ke dalam dosa dan dipulihkan oleh Allah adalah pengalaman yang tidak mungkin dipisahkan dalam hidup ini. Oleh karena itu, persekutuan sesama orang percaya menjadi wadah atau alat anugerah bagi setiap orang percaya menghadapi berbagai godaan dosa. Secara khusus, penulis mengucap terima kasih kepada para mahasiswa STT Soteria Purwokerto terutama mereka yang sudah mengikuti kelas Studi dan Exegesis Perjanjian Baru. Mereka adalah orang (pembaca) pertama yang bersama penulis menggumuli teks ini selama 1 semester. Penulis juga mengucap terima kasih kepada isteri, Rina Mansyur, dan puteri, Filipe File Cendekia atas dukungan yang tiada taranya. Terakhir, penulis mengucapkan terima kasih kepada penerbitan Leutikaprio yang sudah bersedia mengedit dan menerbitkan buku ini.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 54-61
Author(s):  
Siti Inzali Listiadah ◽  
Sucipto Hadi Purnomo

ABSTRAK   Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan struktur luar dan struktur dalam tradisi Bucu Kendhit serta untuk mendeskripsikan perwujudan sinkretisme dalam tradisi Bucu Kendhit di Desa Sidokumpul, Kecamatan Bangilan, Kabupaten Tuban. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan struktural dengan metode kualitatif deskriptif. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik observasi, wawancara dan dokumentasi. hasil penelitian ini adalah Hasil penelitian ini adalah (1) Tradisi Bucu Kendhit memiliki dua struktur yaitu struktur luar (surface structure) dan struktur dalam (deep structure). Struktur luar (surface structure) meliputi: a) Pra upacara dan komponen penyusun; b) Proses pelaksanaan dan c) Ubarampe. Sedangkan struktur dalam (deep structure) meliputi : a) Kepercayaan masyarakat terhadap Tradisi Bucu Kendhit. b) Adanya fungsi Tradisi Bucu Kendhit yang teridiri dari fungsi sosial dan fungsi religi. c) Makna filosofi Tradisi Bucu Kendhit yang terdiri dari makna kebendaan, makna perilaku, dan makna ucapan atau ujaran. (2) Tradisi Bucu Kendhit di Desa Sidokumpul, Kecamatan Bangilan, Kabupaten Tuban memiliki tradisi slametan sebagai perwujudan sinkretisme yang mengandung tiga unsur yaitu: unsur Hindu, unsur Jawa, dan unsur Islam. Kata Kunci: Sinkretisme, Struktur, Tradisi Bucu Kendhit   ABSTRACT   This research is aim to describe the surface structure and deep structure the tradition of Bucu Kendhit, and to describe the manifestation of syncretism in the tradition of Bucu Kendhit in Sidokumpul Village, Bangilan District, Tuban Regency. The approach used in this research is structure approach with descriptive qualitative method. Data collection techniques used were observation, interview and documentation techniques. The results of this study are: (1) The tradition of Bucu Kendhit has two structures namely the surface structure and the deep structure. The outer structure (surface structure) includes: a) Pre-ceremony and its components; b) The implementation process and c) Ubarampe. While the deep structure includes: a) Community trust in the Tradition of Bucu Kendhit. b) The function of the Bucu Kendhit Tradition which consists of social functions and religious functions. c) The meaning of the tradition of Bucu Kendhit's tradition which consists of material meaning, behavioral meaning, and the meaning of speech or utterance. (2) The tradition of Bucu Kendhit in Sidokumpul Village, Bangilan District, Tuban Regency has a slametan tradition as an embodiment of syncretism which contains three elements, namely: Hinduism, Javanese elements, and Islamic elements.   Keyword: Sinkretisme, Struktur, Tradisi Bucu Kendhit.


Author(s):  
Dian Anik Cahyani ◽  
Aang Fatikhul Islam

This is a qualitative research on applied linguistic which is conducted to find applied semantic theory about ambiguity, a condition where an utterance has two or more interpretations. The writers uses Kreidler’s theory which classifies ambiguities into three kinds; lexical, referential, and syntactic which is devided into two types; surface structure and deep structure. The discussion includes kinds of ambiguity that are found and their interpretations. The data sources is English advertisement and the data is English advertisement utterances in banners, posters, and billboards. The writers collects the datas by taking in a picture, sellecting, and presenting. The next is analysis and conclusion. There are 33 datas that are found, they are twelve banners, eleven posters, and ten billboards. From banners, there are three lexical, no referential, six surface structure, and three deep structure ambiguities. From posters, there is no lexical, one referential, four surface structure, and six deep structure ambiguities. From billboards, there are two lexical, two referential, four surface structure, and two deep structure ambiguities. Generally, the ambiguities are dominated by surface and deep structure ambiguity.


1983 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 195-202 ◽  
Author(s):  
Hedy White

ABSTRACTPrevious research indicates young children are likely to interpret the surface-structure subject of a sentence as the deep subject regardless of syntax, e.g. John is chosen as subject of both John is easy to please and John is eager to please. However, with one-noun sentences, the task required both recognizing a difference between the sentences and inferring an implied noun. Thus an inability to make an inference might be responsible for the children's consistency in choosing the surface subject. Two experiments compared kindergarteners' interpretations of one- and two-noun sentences. With two-noun sentences (i.e. John is easy for Jim to please), which explicitly stated the surface object, consistency in choosing the surface subject decreased.


2019 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 181-199
Author(s):  
Alreem M Alfawaz Alreem M Alfawaz

T he semiotic approach is based on the assumption that the text includes a surface structure and a deep structure. Analyzing the two structures looks at the relations between the two. As for the objective behind the semiotic approach it is the uncovering of the relations that link the hidden implications of the text by following the development of meaning. On the other hand, the semiotics of emotions is a branch of general semiotics. Emotion is what semiotics analyzes to know its role in the creative text. In the collection of poems discussed here it is absence that played a role in the formation of the emotion of sadness: the absence of people or specific attitudes. Sadness is seen as preceding the ways meaning reveals itself and also as an agent in their production


2018 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 93-103
Author(s):  
Isnaini Rahmawati

Strukturalisme Levi-Strauss merupakan salah satu paradigma dalam antropologi yang memudahkan kita mengungkap berbagai fenomena budaya yang terjadi dan diekspresikan oleh berbagai suku pemilik kebudayaan, termasuk juga seni di dalam budaya. Tulisan ini membahas tentang sosok Levi-Strauss beserta konsep strukturalisme-nya dan juga asumsi dasar dari teori strukturalisme Levi-Strauss berikut kelebihan dan kekurangannnya dan selanjutnya akan mengungkapkan penggunaan paradigma strukturalisme Levi-Strauss untuk mengkaji bidang seni pertunjukan yaitu musik. Dari pembahasan yang dilakukan, strukturalisme Levi-Strauss berfokus pada bentuk (pattern) dari kata. Menurut Levi-Strauss bentuk-bentuk kata, erat kaitanya dengan bentuk atau susunan sosial masyarakat. Sementara itu, oposisi biner dianggap sebagai konsep yang sama dengan organisasi pemikiran manusia dan kebudayaan. Levi-Strauss juga mengambil beberapa konsep Ferdinan de Saussure seperti konsep tanda bahasa yang terdiri dari signifier (penanda) yang berwujud bunyi dan signified (petanda) dan juga konsep langue dan parole serta aspek sintagmatik dan paradigmatic. Selain itu Lévi-Strauss juga membedakan struktur menjadi dua macam; struktur luar (surface structure) dan struktur dalam (deep structure). Selanjutnya ia juga mengembangkan teorinya dalam analisis mitos. Asumsi dasar strukturalisme Levi-Strauss menekankan pada aspek bahasa. Struktur bahasa mencerminkan struktur sosial masyarakat. Disamping itu kebudayaan juga diyakini memiliki struktur sebagaimana yang terdapat dalam bahasa yang digunakan dalam suatu masyarakat.   Kata Kunci      : Strukturalisme Levi-Strauss, Language, Parole


2015 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Ahmed M. S. Alduais

Purpose: To briefly introduce base component of transformational generative grammar (TGG). Method: The study is mainly descriptive where previous and related studies are reviewed and presented to reach a view about the base component of TGG. Results: Base component serves as input to two basic elements of language which are semantic rules and deep structure. Semantic rules give semantic representation. Deep structure leads to transformational rules or transformations which again lead to surface structure. Conclusions: Base component has been introduced and modified in different stages under standard theory (ST) and then it has been modified to extended standard theory (EST). Later on and as a recent modification of this theory, it has been introduced in terms of what is known in nowadays as revised extended standard theory (REST).


Author(s):  
Kobyakova I.K. ◽  
Chaika T.Yu.

Мета статті– уточнити основні положення класичної концепції глибинних структур речення в контексті перекладацьких трансформацій і перекладацької майстерності, виявити основні труднощі при використанні концепції глибинних структур під час перекладу і визначити оптимальні шляхи їх вирішення.Методи. У процесі дослідження були використані такі методи: аналізу і синтезу (визначення сутнісних характеристик поняття «глибинна структура»); зіставлень (дослідження моделей трансформації і їх особливостей у процесі перекладу тек-стів економічної спрямованості); системно-структурний (виявлення взаємозв’язків і взаємозалежностей глибинних та поверх-невих структур).Результати. Одна з найважливіших умов успішної перекладацької діяльності – максимально повне збереження змісту тексту в процесі перекладу. В умовах перетворення глибинної структури вихідного тексту на поверхневу структуру мовою перекладу перед перекладачем постає проблема вибору з безлічі допустимих поверхневих структур тієї єдиної, яка най-кращим чином здатна передати не тільки експліцитні, а й імпліцитні компоненти тексту. У процесі перекладу спеціальних галузевих текстів ця задача особливо актуальна. Так, ігнорування фонових знань про національно-культурні традиції ділового спілкування може привести до серйозного спотворення первинного сенсу тексту. А це своєю чергою може стати причиною невдачі ділових контактів. Концепція глибинних і поверхневих структур є досить корисним інструментом, який дає змогу успішно здійснювати перекладацьку діяльність при перекладі складних із семантичної і синтаксичної точок зору конструкцій. Збереження семантики вихідного тексту при максимально повному врахуванні імпліцитного контексту і фонових знань – першочергове завдання перекладача. Теорія глибинних і поверхневих структур є одним з інструментів, який здатен допомогти перекладачеві не тільки структурувати текст, але й максимально ефективно працювати з його семантикою, синтаксисом і фонологією.Суттєвою перекладацькою проблемою залишається пошук найбільш релевантного варіанту поверхневої структури, яка здатна зберегти глибинну структуру тексту-оригіналу з урахуванням усього масиву імпліцитних смислів. З огляду на це, тек-сти економічної спрямованості становлять певний інтерес, оскільки традиції ділового спілкування в різних культурах є свого роду додатковими фоновими знаннями, які необхідно враховувати у процесі перекладу.Висновки. Знання про особливості глибинних і поверхневих структур текстів тих чи інших жанрів дають пере-кладачеві змогу більш якісно здійснювати перекладацьку діяльність. Систематизація перекладацької діяльності в цьо-му контексті передбачає організацію роботи поетапно: спочатку аналізується поверхнева структура вихідного тексту, з використанням правил синтаксичних трансформацій перекладач описує глибинну структуру тексту, а потім з урахуван-ням специфіки мови перекладу переводить цю глибинну структуру в поверхневу структуру мови перекладу. Результати дослідження можуть бути використані в практичній перекладацькій діяльності для забезпечення більш чіткого уявлення про глибинну структуру і семантичної еквівалентності вихідного і цільового текстів. Результати дослідження сприяють удосконаленню практичних напрацювань щодо особливостей роботи з глибинними структурами перекладацьких текстів економічної спрямованості. Подальші перспективи дослідження можуть бути пов’язані з уточненням найбільш доціль-них у конкретних перекладацьких ситуаціях моделей трансформації глибинної структури вихідного тексту в поверхневу структуру тексту перекладу. Purpose. The paper intends to clarify basic provisions of the deep structure as a theoretical construct in the context of translation skills. The purpose of the article is also to identify the main difficulties in using the deep structures concept in the translation process and to determine the best way of addressing them.Methods. The following methods are used in the research process: analysis and synthesis (in determining the substantive characteristics of the concept “deep structure”); comparison (in studying models of transformation and their peculiarities in context of economic texts translating); systemic-structural (in identifying relationships between deep and surface structures).Results. One of the most important conditions for successful translation activities is the preservation of the content in translation. When transforming the deep structure of the source text into a surface structure in the target language, the translator is faced with the problem of choosing from the set of admissible surface structures the only one that is best able to convey not only explicit, but also implicit components of the text. This task is especially relevant when translating specialized industry texts. So, ignoring the background knowledge about the national and cultural traditions of business communication can lead to a serious distortion of the original meaning of the text. And this, in turn, can cause the failure of business contacts. The concept of deep and surface structures is a very useful tool for successfully translating complex semantic and syntactic constructions. Preservation of the original text semantics with maximum consideration of the implicit context and background knowledge is the first task of the translator. The theory of deep and surface structures is one of the tools that can help the translator not only structure the text, but also work as efficiently as possible with its semantics, syntax and phonology.Conclusions. Knowledge of the different genres text’s deep and surface structures peculiarities enables the translator to perform better translation activities. The systematization of translation activities in this context involves the organization of work in phases: first of all the source text surface structure is analyzed, then using the rules of syntactic transformations the translator describes the text deep structure, and then, taking into account the specifics of the translation language, translates this deep structure into the target language surface structure. The study results could be used in practical translation to provide a clearer understanding of the deep structure and to ensure semantic equivalence between the source and the target texts. The study results contribute to the improvement of practices, which are related to the peculiarities of working with deep structures of economic translations. Further prospects for the study could be related to the clarification of the most appropriate models in specific translation situations for transforming the underlying structure of the source text into a surface structure of the text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document