Speech, vocal production learning, and the comparative method

2014 ◽  
Vol 37 (6) ◽  
pp. 566-567
Author(s):  
Bjorn Merker

AbstractThe faith that “comparative analysis of the behaviour of modern primates, in conjunction with an accurate phylogenetic tree of relatedness, has the power to chart the early history of human cognitive evolution” (Byrne 2000 p. 543) runs afoul of the fact that no other primate besides humans is capable of vocal production learning. This basic enabling adaptation for articulate speech bears crucially on the reconstruction of language origins.

Author(s):  
Kovalchuk O.Ya.

The purpose of the work is to compare the translators’ idiostyles and conceptions through a comparative analysis of G.G. Byron’s mystery “Cain” and Ukrainian-language interpretations by M. Kabaliuk and O. Hriaznov.Methods of work. In the research a comparative method is used to compare the original and the translation and compare two translations, literary and stylistic textual analysis, descriptive and contextual methods are used to determine the stylistic dominants of the original and the target work, the method of assessing the adequacy of translation is used to define the translators’ mastery, the method of quantitative calculations is used to determine the degree of reproduction of linguistic and stylistic expression means.Results. In the article the characteristic features of G.G Byron’s idiostyle, the stylistic features of the original text of the mystery “Cain” are outlined. The degree of style reproduction adequacy of G.G. Byron’s mystery “Cain” in the interpretation by two Ukrainian translators – M. Kabaliuk and O. Hriaznov is determined, the specifics of their translation style are clarified. The history of O. Hiyaznov’s translation with the use of own electronic correspondence is investigated. The literary-critical opinion concerning the named translations is considered. Translation analysis is performed at the phonetic, rhythmic, lexical, morphological and syntactic levels. Information on the translation reception of G.G. Byron’s works in Ukraine has been expanded.Conclusions. The conducted comparative analysis makes it possible to state that each of these translators has an individual translation style, his own understanding of the author’s intention. M. Kabaiyuk takes into account the requirements for the most accurate reflection of the content in combination with the deepest reproduction of the author’s style, so his translation is marked by a high degree of adequacy. M. Kabaliuk approaches extremely close to the original work, avoiding literalism, preserving the author’s lexemes at most. He tries to convey all the stylistic dominants of the original maximally, pays attention to the subtle nuances of the poetic fabric of the English work; the interpreter’s presence is minimized. O. Hriaznov claims that a translation from an unlike language cannot be accurate; he pays more attention to the content than to the style, and does not reproduce all the features of G.G. Byron’s idiostyle (exclamatory intonation in some places, repetitions, about half of the epithets and exclamations). He is somewhat fluent with the original, often paraphrasing language units based on his own perception.Key words: translation, original, style, adequacy, stylistic dominant, translation strategy, emotionality, lexeme, lexical and syntactic linguistic-stylistic means. Мета роботи – шляхом зіставного аналізу містерії Дж.Г. Байрона «Каїн» та україномовних інтерпретацій М. Кабалюка і О. Грязнова порівняти ідіостилі і концепції перекладачів.Методи роботи. У дослідженні використано зіставний метод для порівняння оригіналу та перекладу і порівняння двох перекладів між собою, літературно-стилістичний текстуальний аналіз, описовий і контекстуальний методи – для визна-чення стильових домінант ориґіналу і цільового твору, метод оцінювання адекватності перекладу – для визначення ступеня майстерності перекладачів, метод кількісних підрахунків – для визначення ступеня відтворення мовностилістичних засобів вираження.Результати. У статті окреслено характерні риси ідіостилю Дж.Г. Байрона, стильові особливості оригінального тексту містерії «Каїн». Визначено ступінь адекватності відтворення стилю містерії Дж.Г. Байрона «Каїн» в інтерпретації двох укра-їнських перекладачів – М. Кабалюка та О. Грязнова, з’ясовано специфіку їхньої перекладацької манери. Досліджено історію перекладу О. Грязнова з використанням власного електронного листування. Розглянуто літературно-критичну думку щодо названих перекладів. Проведено перекладознавчий аналіз на фонетичному, ритмічному, лексичному, морфологічному та син-таксичному рівнях. Розширено відомості про перекладну рецепцію творчості Дж.Г. Байрона в Україні.Висновки. Проведений зіставний аналіз дає змогу стверджувати, що кожен із зазначених перекладачів має індивідуальний перекладний стиль, власне розуміння авторського задуму. М. Кабалюк враховує вимоги щодо якнайточнішого відображення змісту у поєднанні з якнайглибшим відтворенням стилю автора, тому його переклад відзначається високим ступенем адек-ватності. М. Кабалюк підходить гранично близько до першотвору, уникаючи буквалізму, максимально зберігаючи авторські лексеми. Він намагається максимально передати всі стильові домінанти першоджерела, звертає увагу на найтонші нюанси поетичної тканини англійського твору; присутність перекладача зведена до мінімуму. О. Грязнов стверджує, що переклад із неблизькоспорідненої мови не може бути точним; звертає більшу увагу на зміст, ніж на стиль, і відтворює не всі особливості ідіостилю Дж.Г. Байрона (окличну інтонацію подекуди, повтори, приблизно половину епітетів і вигуків). Він дещо вільно поводиться з оригіналом, часто перефразовує мовні одиниці, виходячи із власного сприйняття.Ключові слова: переклад, оригінал, стиль, адекватність, стильова домінанта, перекладацька стратегія, емоційність, лексема, лексичні та синтаксичні мовностилістичні засоби.


2020 ◽  
Vol 38 (3) ◽  
pp. 84-115
Author(s):  
Tatiana Khizhaya ◽  

The paper provides the first attempt of a comparative study of the two forms of Judaizers phenomenon: the Russian Subbotnik movement and the Transylvanian Sabbatarianism. The study reveals a number of shared features in their origin, development, social makeup, religious ideas and practices as well as their relationships with the authorities. The genesis of the Transylvanian Szombatosok is directly correlated to the European Reformation, and Russian Judaizers are included in the context of the so called Protestantizing movement. Both movements were ultra-radical, spread mostly among peasants, and created similar survival strategies and identities; both experienced gradual de-Christianization and a growing impact of Judaic tradition. However, there were serious differences between the two groups: European intellectual and social elite played a key role in the genesis and early history of Transylvanian Sabbatarianism, which was, to an extent, a specific “construct” within the scope of the European religious thought of the 16th-17th centuries; in the Russian case, by contrast, the Judaizers emerged in the low social strata and had their roots in popular movements.


Author(s):  
Robert M. Fisher

By 1940, a half dozen or so commercial or home-built transmission electron microscopes were in use for studies of the ultrastructure of matter. These operated at 30-60 kV and most pioneering microscopists were preoccupied with their search for electron transparent substrates to support dispersions of particulates or bacteria for TEM examination and did not contemplate studies of bulk materials. Metallurgist H. Mahl and other physical scientists, accustomed to examining etched, deformed or machined specimens by reflected light in the optical microscope, were also highly motivated to capitalize on the superior resolution of the electron microscope. Mahl originated several methods of preparing thin oxide or lacquer impressions of surfaces that were transparent in his 50 kV TEM. The utility of replication was recognized immediately and many variations on the theme, including two-step negative-positive replicas, soon appeared. Intense development of replica techniques slowed after 1955 but important advances still occur. The availability of 100 kV instruments, advent of thin film methods for metals and ceramics and microtoming of thin sections for biological specimens largely eliminated any need to resort to replicas.


1979 ◽  
Vol 115 (11) ◽  
pp. 1317-1319 ◽  
Author(s):  
J. E. Morgan

2015 ◽  
Author(s):  
Alexander Henry ◽  
David Thompson
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document