Aspect in Heritage Greek: evidence from elicited production and online judgments

2021 ◽  
pp. 1-32
Author(s):  
Anastasia Paspali ◽  
Vasiliki Rizou ◽  
Artemis Alexiadou

Abstract This study tests grammatical aspect in adult Heritage Speakers (HSs) of Greek in Germany (HSs-Germany) and the US (HSs-US), a topic which has not been investigated before for this language, exploring the role of the dominant language and the default value as an acquisition strategy. In an oral elicitation task (Experiment 1) targeting the production of aspectual marking in Greek, Greek monolinguals (MSs) and HSs-Germany exhibited ceiling performance, while HSs-US were significantly less accurate. Education in Greek reliably predicted their accuracy. In a speeded Grammaticality Judgment task (Experiment 2) targeting the comprehension of aspect in a Grammaticality x Aspect repeated measures design, similar results were obtained for the grammatical conditions as in Experiment 1. In ungrammatical conditions, accuracy on aspect was affected for all groups, and this was more evident for HSs. HSs-US were overall less accurate with the morphologically marked form (perfective). Decision Times (DTs) revealed that only MSs and HSs-Germany were sensitive to aspect violations exhibiting longer DTs. Education in Greek reliably predicted accuracy and DTs. The results are discussed within the realm of heritage languages, language contact, and aspect acquisition in Greek bilingual populations. Finally, certain novel verbal forms produced by HSs are also discussed.

2016 ◽  
Vol 22 (6) ◽  
pp. 603-618 ◽  
Author(s):  
Ziyin Mai ◽  
Chung-yin Kwan ◽  
Virginia Yip

Aims and objectives: Heritage languages spoken by speakers in overseas communities can diverge significantly from the language spoken in the home country. Recent investigations have suggested that some grammatical structures or features are more vulnerable than others. This paper investigates the role of cross-linguistic influence, incomplete acquisition and attrition in heritage Cantonese in contact with English, focusing on the grammar of the pretransitive zoeng-construction in displacement contexts. Methodology: An elicited oral production task modelled on the fruit cart experiment was used to elicit displacement instructions in Cantonese. Fourteen heritage speakers and thirteen émigré speakers participated. All had acquired Cantonese as their first language but experienced a shift of language dominance to English due to immigration and education. Seventeen native speakers of Cantonese in Hong Kong served as the baseline. Data and analysis: The utterances were manually transcribed and coded. Production and error rates were calculated. Statistical results revealed quantitative differences among the three groups of Cantonese speakers. The baseline speakers preferred the zoeng-construction in displacement contexts, whereas the heritage and émigré speakers made greater use of canonical and topicalization structures. Nevertheless, the zoeng-sentences produced by the heritage and émigré speakers were all grammatical and felicitous. Findings: The basic structure of the zoeng-construction is kept intact in less than half of the heritage and émigré speakers’ Cantonese grammar. The zoeng-construction is thus vulnerable to intergenerational language change induced by language contact and individual differences, which is partially attributable to cross-linguistic influence from English. Originality: This is the first experimental study to investigate the grammar of heritage Cantonese. Significance: The study provides new empirical evidence of structural vulnerability and variability of heritage grammar and sheds light on the role of incomplete acquisition, cross-linguistic influence and attrition in such vulnerability.


2011 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 66-89
Author(s):  
Alejandro Cuza ◽  
Joshua Frank

This study examines the role of transfer from English in the acquisition of double-que questions in Spanish among 17 heritage speakers in the US. Results from an elicited production task, an acceptability judgment task and a preference task revealed significant difficulties in the production and acceptability of double-que questions. In contrast with interface vulnerability approaches suggesting no difficulties at the syntax-semantics interface, the participants showed a decreased level of use of double-que structures and no distinction in their acceptability of statements versus questions. However, results from the preference task showed sensitivity to double-que questions among 10 of 17 heritage speakers. It appears that only when the two structures are presented together were the heritage speakers able to perceive the semantic shift introduced by the double-que. The results suggest that transfer from the other language prevents the complete acquisition of these properties even at high levels of bilingual proficiency.


Author(s):  
Tania Ionin ◽  
Maria Goldshtein ◽  
Tatiana Luchkina ◽  
Sofya Styrina

Abstract This paper reports on an experimental investigation of what second language (L2) learners and heritage speakers of Russian know about the relationship between word order and information structure in Russian. The participants completed a bimodal acceptability judgment task, rating the acceptability of SVO and OVS word orders in narrow-focus contexts, under neutral prosody. Heritage speakers behaved like the control group of baseline speakers, preferring SVO order in answer to object questions, and OVS order in answer to subject questions. In contrast, L2 learners preferred SVO order regardless of the context. While the heritage speaker group was more proficient than the L2 group, proficiency alone cannot account for differences in performance: specifically, with regard to acceptance of OVS order for subject narrow focus, heritage speakers improved with proficiency, but L2 learners did not. It is proposed that heritage speakers have an advantage in this domain due to early age of acquisition (cf. Montrul, 2008). This finding is consistent with prior literature on narrow focus with heritage speakers of other languages, and suggests that this phenomenon is not particularly vulnerable in heritage languages.


Author(s):  
John Evar Strid ◽  
James A. Cohen ◽  
Autumn Gathings ◽  
Raven Stepter ◽  
Amor Taylor

Most teacher candidates have little experience with learning other languages. They therefore become cogs in the assimilationist machine that causes immigrants to lose native languages and become monolingual in English (Rumbaut, Massey, & Bean, 2006). In a time of devaluing immigrants (and their languages) and failure on the part of most Americans to learn other languages, educators need to focus on the role of other languages in promoting multicultural understanding and to increase language learning in the US. This chapter examines bilingual teacher candidates' experiences with language learning. For four years, students studying for ESL/bilingual licensure were asked to rate their language abilities, finding that 30% rated themselves as bilingual, with 70.43% of bilinguals describing themselves as heritage speakers. The authors report the overall findings as well as the bilingual heritage speaker candidates' own words on their experiences with language learning and maintaining their bilingualism.


2015 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 225-245 ◽  
Author(s):  
Nader Fallah ◽  
Ali Akbar Jabbari ◽  
Ali Mohammad Fazilatfar

This study investigates the role of previously acquired linguistic systems, Mazandarani and Persian, in the acquisition of third language (L3) English at the initial stages. The data have been obtained from 31 students (age 13–14 years), testing the placement of attributive possessives in a grammaticality judgment task, an element rearrangement task and an elicited oral imitation task. The participants consist of three groups: The first two groups have Mazandarani as the first language (L1) and Persian as the second language (L2), but differ from each other with respect to the language of communication, Mazandarani and Persian, respectively. The third group has Persian as the L1 and Mazandarani as the L2, with Persian as the language of communication. English and Mazandarani pattern similarly in the target structures. That is to say, possessors precede possessed nouns and possessive adjectives come before nouns. In contrast, in Persian, possessives occur post-nominally. The results of this study reveal that none of the proposals tested (e.g. the L1 Factor, Hermas, 2010, 2014a, 2014b; the L2 Status Factor, Bardel and Falk, 2007; Falk and Bardel, 2011; the Cumulative Enhancement Model (CEM), Flynn et al., 2004; the Typological Proximity Model (TPM), Rothman, 2010, 2011, 2013, 2015) could account for the results obtained. This study provides support that at the initial stages of L3 acquisition, syntactic transfer originates from the language of communication, irrespective of order of acquisition.


2019 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 124-150
Author(s):  
Kira Gor

The current study pursues two goals. First, it establishes developmental trajectories in the acquisition of 10 morphosyntactic features of Russian by American learners, using a grammaticality judgment task (GJT), an offline test of morphosyntactic knowledge that allows for direct comparison of native and nonnative performance through a highly controlled set of materials. Second, it compares the performance of late second language learners and heritage speakers (early learners) of Russian matched in global proficiency as established by the ACTFL Oral Proficiency Interview (OPI), and ranging from Intermediate to Superior proficiency. The study demonstrates that heritage speakers outperform late second language learners on most, but not all the morphosyntactic features tested in the GJT. These findings shed new light on the development of nonnative grammatical knowledge in early and late learners of Russian, and will inform Russian language curriculum development.


Linguistics ◽  
2017 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
Author(s):  
Irina Y. Dubinina ◽  
Sophia A. Malamud

AbstractThe present paper contributes to the study of speech act pragmatics, language contact, bilingualism, and heritage languages by bringing attention to the pragmatics of a contact language, heritage Russian (HR). The current study has a descriptive orientation, its main goal being to create a baseline for the pragmatic competence of speakers with incomplete acquisition of L1, which characterizes language contact in immigrant populations. We focus on communicative strategies and the choice of linguistic forms in requests made by heritage speakers of Russian, native speakers of full Russian, and native speakers of American English. The specific research questions explored in this study are: Is the linguistic variable – the form of polite requests – correlated with the population (speakers of HR vs. speakers of full Russian)? How do the differences play out? Do HR speakers have their own communicative norms? If yes, did these new norms develop under the influence of English or as a result of language-internal restructuring? We report that HR exhibits evidence of developing its own conventions for expressing polite requests which differ from the corresponding conventions in full Russian. Specifically, HR speakers use significantly more impersonal modals than monolingual native speakers of Russian in informal scenarios and rely on increased syntactic complexity to mark polite requests in formal scenarios. In indirect requests produced in both types of scenarios, HR speakers overuse the downgrader


2009 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 167-207 ◽  
Author(s):  
SILVINA MONTRUL

ABSTRACTRecent studies of heritage speakers, many of whom possess incomplete knowledge of their family language, suggest that these speakers may be linguistically superior to second language (L2) learners only in phonology but not in morphosyntax. This study reexamines this claim by focusing on knowledge of clitic pronouns and word order in 24 L2 learners and 24 Spanish heritage speakers. Results of an oral production task, a written grammaticality judgment task, and a speeded comprehension task showed that, overall, heritage speakers seem to possess more nativelike knowledge of Spanish than their L2 counterparts. Implications for theories that stress the role of age and experience in L2 ultimate attainment and for the field of heritage language acquisition and teaching are discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document