The Transfer of Learning: The Import of Chinese and Dutch Books in Togukawa Japan

Itinerario ◽  
2013 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 188-206 ◽  
Author(s):  
W. J. Boot

I have often said, though mainly to captive audiences of students of Leiden University, that the mental map Japanese intellectuals had of their country counted three important hubs: Kyoto, Edo, and Nagasaki. Kyoto had the highest density ofjuku; it was the place where people studied. Edo was the place where everyone, and certainly the samurai, met; it was a clearing-house of all kinds of information. Nagasaki, finally, was the place that all self-respecting scholars and physicians would want to visit at least once, to get a whiff of the atmosphere of their “source country,” be it China or the Netherlands, and to acquire books.This thesis, such as it is, breaks down into three questions that can, in principle, be answered. (1) Who travelled to Nagasaki? When? What did they do there? How long did they stay? What are the aggregate numbers? (2) Did an appreciable quantity of the imported Dutch and Chinese books remain in Nagasaki? (3) Did there exist an intellectual establishment in Nagasaki that catered to the needs of visiting students? In practice, it might well be a life's work to answer these questions. In this article, I will concentrate on one aspect of the second of these questions: the import of foreign books through Nagasaki. The context, however, should be kept in mind.This idea has been with me ever since I read that Hayashi Razan(1583–1657) visited Nagasaki twice—once as a private person in the autumn of Keichō 7 (1602), when he stayed for over one month, and the second time in Keichō 12 (1607), immediately after he had been taken into the employ of Tokugawa Ieyasu's (1542–1616; shogun 1603–5).

2012 ◽  
Vol 2012 ◽  
pp. 1-23 ◽  
Author(s):  
Aslan Zorlu ◽  
Joop Hartog

Using two Dutch labour force surveys, we compare employment assimilation of immigrants by source country, after ranking countries by presumed social-cultural distance to The Netherlands. We test this ranking of human capital transferability on the ranking by initial performance dip at entry as an immigrant and speed of assimilation as measured by the slope on years-since-migration. We also test the predicted association between entry gap and speed of assimilation (faster assimilation if the initial dip is larger). Both hypotheses are largely supported. Most immigrant groups never reach parity with native Dutch, neither in (un-)employment probability nor in job quality, and certainly not within 25 years after arrival.


2014 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 297-309 ◽  
Author(s):  
Ran Hacohen

Literary translations from Hebrew into Dutch and vice versa between 1991 and 2010 are examined as a test case for cultural transfer between two peripheral languages, using a production of culture perspective (Peterson and Anand 2004). The findings show 138 Dutch books translated from Hebrew against 52 Hebrew books translated from Dutch. The data are analyzed by genre, translator’s productivity, and number of books per author. The analysis reveals that both directions were similar in distribution of genres, but differed significantly in translator’s productivity (the productivity of the average Dutch translator is more than twice as high as that of his or her Hebrew counterpart) and in the number of translated titles per author (twice as many in the Dutch market). The discussion traces these differences to the different structure of the translation labour market in Israel as compared to that of the Netherlands and Belgium and to the dominance of Dutch state subsidy and Flemish Community subsidy in both directions of the transfer, however with a different policy of subsidy in each direction. It seems that significant conclusions can be reached by examining such factors as size and distribution of the corpus on the backdrop of labour conditions and state subsidy.


2020 ◽  
pp. 23-47
Author(s):  
Crime Coverage

Although a suspect’s name and other identifying details are part of the public record or supplied to reporters by police, news media in the Netherlands, Sweden, and Germany routinely protect suspects and even convicted criminals from public exposure. We group these countries in a Protector model. Journalists said they weigh their obligation to inform the public against (1) protecting the defendants’ families—especially if they have children; (2) respecting the right to the presumption of innocence; and (3) avoiding dissemination of information that could damage the defendant’s reputation and/or chance for reintegration. Protector countries share a faith that many criminals can successfully reintegrate into society. Journalists are most likely to protect the private person accused of a crime in the private sector and least likely to protect a public figure or official accused of a public crime.


2011 ◽  
pp. 2737-2748
Author(s):  
Vincent M.F. Homburg

In this article, organizational and policy aspects of two national clearing house concepts are compared and discussed. In social security, Belgium has witnessed the emergence of the so called Cross Point Bank and the Netherlands have produced the RINIS initiative. Although both countries are rather comparable, they differ in terms of their politico-administrative structures. From the comparison of the antecedents of both initiatives and their form and shape, it is concluded that e-government is not a universal, necessarily converged concept and that institutions and institutional matter, not so much as to how e-government is talked about (rhetorical convergence), but especially for the ways in which e-government technologies are implemented in the real world of public administration. From the case study, there is little support for decisional and operational convergence of the e-government phenomenon.


2017 ◽  
Vol 85 (6) ◽  
Author(s):  
Line-Marie Hohenstein

Dialects in general are losing more and more their genuine structures, meaning the structure of the dialect has increasingly overtaken some standard variety structures. Such changes, however, were as well observed in border dialects, for example Low-German and Dutch ones (see Kremer 1979 and Giesbers 2008 and Smits 2011). The German and Dutch standard variety to those the dialects have adverged are that different in their structure that the dialects now diverge among themselves at some regions across the border. This process led to the fact, that the state border between the Netherlands and Germany has become an isogloss. Besides these facts it could have been proven by Kremer (1984) and Giesbers (2008) with modern methods like mental maps that also the perception of the state border has changed – it has become an isogloss on their mental map as well. This article circles the question, if those linguistic divides (i. e. „sprachliche Bruchstellen“, cf. Kremer 1993: 26) can also be found in other areas across the German-Dutch border such as in the area, where North lower Saxon is spoken. To investigate the potential change of each dialect in favor of the particular standard variety, I chose linguistic phenomena of the genuine homogeneous North lower Saxon dialect and surveyed them with traditional methods (i.e. translating sentences). Besides that, I applied the method mental maps and asked in two villages, which are located in Germany and in the Netherlands, where to speak (mainly) the same. In a last step I correlated those results, to see if both – perception and status quo of the dialect structure – match.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document