Honour between Different Cultures and Legal Systems: Social Status, Reputation, Struggles for Recognition

2016 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 417-425
Author(s):  
Christian Giordano

This article pursues a comparative approach to honour, a choice determined not only by the fact that anthropology, with regard to other disciplines, has striven to build its specificity on comparative analysis ever since its beginnings in the nineteenth century. A further reason is to steer clear of methodological nationalism,1 i.e. to sidestep forms of Orientalism.2 The point, therefore, is to avoid the pitfall by which issues of honour and its more violent forms, such as honour killings or blood feuds, are downscaled to a ‘Turkish’ or ‘Albanian problem’ or to a phenomenon specific solely to Middle Eastern societies.

2018 ◽  
pp. 1-58
Author(s):  
Brian P. Owensby ◽  
Richard J. Ross

In this opening chapter, Owensby and Ross offer a conceptual, theoretical, and historiographical framing of “legal intelligibility” and explore its relevance to understanding interimperial legalities from the sixteenth to the early nineteenth century. They advocate an explicitly comparative approach between Iberian and British legal systems as these played out on the ground, while arguing that a deep understanding of law and justice in these settings requires equally close attention to indigenous legal ideas and practices. The authors argue that imperial and indigenous legal presuppositions informed, shaped, and sometimes misdirected legal encounters. At the heart of the process is what they call “legal intelligibility”—how and to what extent legal regimes and associated notions of justice became intelligible to settlers and Natives who faced each other across the terrain of law.


2020 ◽  
pp. 324-345
Author(s):  
Mariya L. Kuleshоva ◽  

The article compares the Slovenian particles še and že mainly with the Russian particles еще and уже. Unlike the Russian particle уже, the Slovenian particle že cannot be combined with the negative form of the verb: instead of it, the adverb več is used in such contexts. The most subtle differences between the Slovenian and Russian languages are found in the combinations of še and že with temporal modifiers, where the so-called “plot time” is characteristic of the Slovenian language. The event is interpreted as localized on the time axis, not from the perspective of the «speaker’s time», which is manifested in the possibility of using že in such contexts as umrl je že v devetnajstem stoletju (he died in the nineteenth century already). Moreover, že is not able to express the meaning ‘no earlier / no later than’, because the particle šele replaces it in this function. The author comes to the conclusion that Slovenian particles are more widely used as modal than their Russian equivalents. The particle še has numerous intensifying functions, correlating with the functions of Russian particles даже, еще и, и. The particle že can be used in the same way as two Russian words уже and уж. In contrast to уж, že does not always express displeasure and can add the meaning of a concession to the statement.


Author(s):  
Joseph Ben Prestel

Between 1860 and 1910, Berlin and Cairo went through a period of dynamic transformation. During this period, a growing number of contemporaries in both places made corresponding arguments about how urban change affected city dwellers’ emotions. In newspaper articles, scientific treatises, and pamphlets, shifting practices, such as nighttime leisure, were depicted as affecting feelings like love and disgust. Looking at the ways in which different urban dwellers, from psychologists to revelers, framed recent changes in terms of emotions, this book reveals the striking parallels between the histories of Berlin and Cairo. In both cities, various authors associated changes in the city with such phenomena as a loss of control over feelings or the need for a reform of emotions. The parallels in these arguments belie the assumed dissimilarity between European and Middle Eastern cities during the nineteenth century. Drawing on similar debates about emotions in Berlin and Cairo, the book provides a new argument about the regional compartmentalization of urban history. It highlights how the circulation of scientific knowledge, the expansion of empires, and global capital flows led to similarities in the pasts of these two cities. By combining urban history and the history of emotions, this book proposes an innovative perspective on the emergence of different, yet comparable cities at the end of the nineteenth century.


2021 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
Author(s):  
M.A. Adeagbo ◽  
J.E.T. Akinsola ◽  
A.A. Awoseyi ◽  
F. Kasali

Selection of a suitable Software Development Life Cycle (SDLC) model for project implementation is somewhat confusing as there are a lot of SDLC models with similar strengths and weaknesses. Also, the solutions proffered among the researchers so far have been the  qualitative comparative analysis of SDLC models. Hence, this paper proposes a comparative analysis of SDLC models using quantitative approach in relation to strengths and weaknesses of SDLC models. The study adapted comparative analysis and Software Development Life Cycle (SDLC) models features’ classification using ten characteristics such as project complexity, project size, project duration, project with risk, implementation/initial cost, error discovery, associated cost, risk analysis, maintenance and cost estimation. A quantitative measure that employs online survey using experts in software design and engineering, project management and system analysis was carried out for the evaluation of SDLC models. Purposeful Stratified Random Sampling (SRS) technique was used to gather the data for analysis using XLSTAT after pre-processing, taking into consideration both benefit and cost criteria. The overall performance evaluation showed that Spiral-Model is the best followed by V-Model and lastly Waterfall Model with comparative values of 38.63%, 35.76% and 25.61% respectively. As regards cost estimation, Waterfall Model is the most efficient with value of 41%, then V-Model with 31% and lastly Spiral Model with 28%. V-Model has great error recovery capability with value of 45% which is closely followed by Spiral Model with 37% and lastly Waterfall Model with 18%. The study revealed that, a model with efficient risk assurance does not guarantee efficient cost management. In the future work, more characteristics regarding SDLC models shall be considered.


Author(s):  
R. Abinaya

Ancient Tamil texts ascended to the nineteenth century edition. Subsequently, when there is a reprint or text to the book, there may be some changes to the book, depending on the value and need of a book. The changes that have been made continue to this day. Some of these changes make some mistakes in the version. False versions cause the author to misunderstand the material. For example, the syllables found in the versions that are considered to be one of these types of mistakes are "'yenri' is 'yinri', 'woozhi kalathir’ is ‘woozhi kaaaththu’, ‘yaahavum’ is ‘yaahiyum’, ‘vaaimaiyir’ is ‘vaaimaiyung’ ‘themmaiyung’ is ‘themmai’" They found the text in the Tamil novelist story explaining the proposed article. Moreover, the descriptive and comparative analysis have been used for this article.


Çédille ◽  
2021 ◽  
pp. 215-235
Author(s):  
Manuela Álvarez Jurado ◽  

Pharmacopeias or Codex arise from the necessity of establishing a text which contains some reference rules which may guarantee the safety and the usefulness of pharmaceutical products. The significant advancements which took place in the fields of Chemistry and Pharmacy during the nineteenth-century led to an update of these works, in order to include the preparations which had recently been formulated. Forty-eight years passed between the fourth edition of the Pharmacopoea Hispana and the next one, published in 1865. Thus, during all this period there was an absence of an official pharmacopeia. Consequently, Manuel Jiménez decided to translate the 1837 Pharmacopée française. This paper analyzes the paratextual instances of this translation, specifically the prologue and the translator's notes, where the translator becomes visible and acts as a mediator between two different cultures.


2018 ◽  
Vol 3 (02) ◽  
pp. 291-304
Author(s):  
Anis Widyawati

The emergence of several large cases of migrant workers in Malaysia and Singapore as well as in several Middle Eastern countries, especially Saudi Arabia, made all the nation's components flinch. Many people argue that the problem occurs because of the low level of education of migrant workers. There are also those who say that this problem occurs because employers of Indonesian labor services companies (Pengerah Jasa Penyalur Tenaga Kerja Indonesia, PJTKI, now called Perusahaan Penyalur Tenaga Kerja Indonesia Swasta, PPTKIS) are not nationally minded and only pursue profit (profit-oriented). There were also those who argued that the cases of migrant workers occurred due to the inactivity of regulative and punitive functions of the Government of the Republic of Indonesia. Based on the background above, the problem can be formulated is how the urgency of legal protection for Indonesian migrant workers abroad and how the legal protection model for Indonesian migrant workers abroad. Research carried out at BP3TKI and the Semarang Manpower and Transmigration Office underlined that legal protection for Indonesian migrant workers abroad is very important. The urgency in legal protection due to fulfillment of the rights of victims who work legally abroad but also cannot be fully implemented properly, due to differences in legal systems with migrant workers recipient countries that do not necessarily want to protect the rights of migrant workers who experience treatment not please from their own citizens. The migrant workers who work illegally the government has not been able to fully protect the rights of victims who have experienced criminal acts. The legal protection model for migrant workers currently emphasizes the fulfillment of victims’ rights who work legally abroad, such as obtaining legal assistance from a local lawyer appointed by the ambassador of the Republic of Indonesia in the country receiving the migrant workers, mentoring by psychologists and clergy, bringing the families of victims, compensation, and insurance claims. And at the same time, for migrant workers who work illegally the government has not been able to fully protect the rights of the victims.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document