Cross-linguistic differences and their impact on L2 sentence processing

2009 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 65-82 ◽  
Author(s):  
CARRIE N. JACKSON ◽  
PAOLA E. DUSSIAS

Using a self-paced reading task, the present study investigates how highly proficient second language (L2) speakers of German with English as their native language process unambiguous wh-subject-extractions and wh-object-extractions in German. Previous monolingual research has shown that English and German exhibit different processing preferences for the type of wh-question under investigation, due in part to the robust case-marking system in German – a morphosyntactic feature that is largely absent in English (e.g., Juffs and Harrington, 1995; Fanselow, Kliegl and Schlesewsky 1999; Meng and Bader, 2000; Juffs, 2005). The results revealed that the L2 German speakers utilized case-marking information and exhibited a subject-preference similar to German native speakers. These findings are discussed in light of relevant research regarding the ability of L2 speakers to adopt native-like processing strategies in their L2.

2010 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 551-569 ◽  
Author(s):  
YUKI YOSHIMURA ◽  
BRIAN MACWHINNEY

ABSTRACTCase marking is the major cue to sentence interpretation in Japanese, whereas animacy and word order are much weaker. However, when subjects and their cases markers are omitted, Japanese honorific and humble verbs can provide information that compensates for the missing case role markers. This study examined the usage of honorific and humble verbs as cues to case role assignment by Japanese native speakers and second-language learners of Japanese. The results for native speakers replicated earlier findings regarding the predominant strength of case marking. However, when case marking was missing, native speakers relied more on honorific marking than word order. In these sentences, the processing that relied on the honorific cue was delayed by about 100 ms in comparison to processing that relied on the case-marking cue. Learners made extensive use of the honorific agreement cue, but their use of the cue was much less accurate than that of native speakers. In particular, they failed to systematically invoke the agreement cue when case marking was missing. Overall, the findings support the predictions of the model and extend its coverage to a new type of culturally determined cue.


2010 ◽  
Vol 32 (4) ◽  
pp. 523-552 ◽  
Author(s):  
Mark A. Conroy ◽  
Linda Cupples

This study investigated sentence-processing strategies adopted by advanced nonnative speakers (NNSs) and native speakers (NSs) of English in the context of an English structure with which NNSs reportedly have an acquisition difficulty (e.g., Swan & Smith, 2001)—namely, modal perfect (MP). Participants read MP sentences such as He could have worked at the shoe factory and closely related analogous sentences (e.g., He could have work at the shoe factory), and reading times and errors were measured in an online grammaticality-judgment task. It was hypothesized that NSs would have a processing preference for MP sentences compared to the analogues, reflecting the primacy of syntactic information in NS processing and a preference for late closure, whereas NNSs would show no such preference because they rely less on syntactic information when processing sentences. The results revealed, however, that both NSs and NNSs read MP sentences more quickly and with fewer errors than the closely related analogues, consistent with a processing preference for MP sentences. Both groups were also influenced by word-category frequency information, which moderated, but did not fundamentally alter, their syntactic preference for MP. The significance of these findings is discussed in terms of models of second-language sentence processing and NNSs’ reported MP acquisition difficulty.


2021 ◽  
pp. 002202212110339
Author(s):  
Elyas Barabadi ◽  
Mohsen Rahmani Tabar ◽  
James R. Booth

Utilitarian judgments maximize benefit for the most people, whereas deontological judgments are based on moral norms. Previous work shows that people tend to make more utilitarian judgments in their second compared to their native language, whereas higher religiosity is associated with more deontological judgments. However, it is not known whether the effect of language context is moderated by the religiosity of the individual. We hypothesized that more religious participants from all three languages would favor deontological choices irrespective of language context. In order to investigate this, we studied native speakers of Persian who either had Arabic or English as their second language, and all participants were given a standard measure of religiosity. Decision making was measured by the classic trolley trilemma in which a participant could “push” a person to save the lives of more people which is considered a utilitarian judgment. Alternatively, they could “switch” a track to save the lives of more people (“indirect”), or do nothing (“inaction”), both of which are considered deontological. Consistent with the literature showing more utilitarian judgments in the second language, English participants preferred the push option, whereas Persian participants favored the inaction option. L2 Arabic participants more often chose the indirect option. However, participants’ religiosity moderated this effect of language context. Although L2 Arabic participants’ choices were not influenced by religiosity, higher religiosity in the L2 English and L1 Persian groups was associated with more deontological choices.


2014 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 175-197 ◽  
Author(s):  
Roumyana Slabakova ◽  
Jennifer Cabrelli Amaro ◽  
Sang Kyun Kang

Abstract This article presents results of two off-line comprehension tasks investigating the acceptability of unconventional and conventional metonymy by native speakers of Korean and Spanish who speak English as a second language. We are interested in discovering whether learners differentiate between conventional and unconventional metonymy, and whether the acceptability of metonymic expressions in the native language has an effect on learners’ judgments in the second language. The findings of this study constitute further experimental support for the psychological reality of the distinction between conventional and unconventional metonymy, but only in English. Learners of English at intermediate levels of proficiency exhibit transfer from the native language in comprehending metonymic shifts of meanings. Restructuring of the grammar is evident in later stages of development. Finally, complete success in acquiring L2 metonymic patterns is attested in our experimental study. Implications for L2A theories and teaching practices are discussed.


Languages ◽  
2019 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 54
Author(s):  
Sokolova ◽  
Slabakova

The article investigates non-native sentence processing and examines the existing scholarly approaches to L2 processing with a population of L3 learners of English, whose native language is Russian. In a self-paced reading experiment, native speakers of Russian and English, as well as (low) intermediate L3 learners of English, read ambiguous relative clauses (RC) and decided on their attachment interpretation: high attachment (HA) or low attachment (LA). In the two-by-two design, linguistic decision-making was prompted by lexical semantic cues vs. a structural change caused by a certain type of matrix verb. The results show that whenever a matrix verb caused a change of syntactic modification, which entailed HA, both native and non-native speakers abandoned the default English-like LA and chose HA. Lexical semantic cues did not have any significant effect in RC attachment resolution. The study provides experimental evidence in favor of the similarity of native and non-native processing strategies. Both native speakers and L3 learners of English apply structural processing strategies and show similar sensitivity to a linguistic prompt that shapes RC resolution. Native and non-native processing is found to be prediction-based; structure building is performed in a top-down manner.


2001 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 207-220 ◽  
Author(s):  
Alan Juffs

This chapter reviews recent research that investigates second language performance from the perspective of sentence processing (on-line comprehension studies) and word recognition. It concentrates on describing methods that employ reaction time measures as correlates of processing difficulty or knowledge representation. This research suggests that second language learners employ much the same on-line processing strategies as native speakers, but that the L1 can also influence L2 processing. Reaction times in lexical decision experiments have been useful in exploring the relationship between the first and second language lexicons and automatic processes in lexical access. Finally, the chapter mentions some of the problems in this line of research, in particular the issue of individual differences in working memory and technological challenges.


2017 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 228-242 ◽  
Author(s):  
EDITH KAAN ◽  
EUNJIN CHUN

Native speakers show rapid adjustment of their processing strategies and preferences on the basis of the structures they have recently encountered. The present study investigated the nature of priming and adaptation in second-language (L2) speakers and, more specifically, whether similar mechanisms underlie L2 and native language adaptation. Native English speakers and Korean L2 learners of English completed a written priming study probing the use of double object and prepositional phrase datives. Both groups showed cumulative adaptation effects for both types of dative, which was stronger for the structure that was initially less frequent to them (prepositional phrase datives for the native English speakers, and double object datives for the L2 learners). This supports models of priming that incorporate frequency-based modulation of long-lasting activation of structures. L2 learners and native speakers use similar processing mechanisms; differences in adaptation can be accounted for by differences in the relative frequency of structures.


2015 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 269-287 ◽  
Author(s):  
Evia Kainada ◽  
Angelos Lengeris

This study examined native language (L1) transfer effects on the production of second-language (L2) prosody by intermediate Greek learners of English, specifically the set of tonal events and their alignment, speech rate, pitch span and pitch level in English polar questions. Greek uses an L* L+H- L% melody giving rise to a low–high–low f0 contour at the end of the polar question that does not resemble any of the contours used by native speakers in English polar questions. The results showed that the Greek speakers transferred the full set of Greek tonal events into English associating them with stressed syllables, and consistently placed the focus on the verb. The Greek speakers also anchored the peak of the phrase accent in polar questions around the midpoint of the stressed vowel across L1/L2 despite using longer vowel durations in L2. At the same time, their productions deviated from L1 forms in terms of speech rate (slower in L2), pitch span (narrower in L2) and pitch level (lower in L2), indicating that even when learners adopt an L1 prosodic feature in their L2, they still produce interlanguage forms that deviate from L1.


2013 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 689-710 ◽  
Author(s):  
Ryan Spring ◽  
Kaoru Horie

AbstractThis study looks at the effect of one's first language type, as proposed by Talmy (2000) and Slobin (2004), on their second language acquisition. Talmy (2000) gives an account of languages as being either verb-framed or satellite-framed based on how path and manner of motion are encoded in motion events. Meanwhile, Slobin (2004) argues for a third language type, which he calls equipollently-framed. This study compares and contrasts the learning curves of equipollently-framed language (Mandarin Chinese) native speakers and verb-framed language (Japanese) native speakers as they learn a satellite-framed language (English). It examines not only the learner's pattern preferences, but also their manner of motion encoding preferences and deictic verb usage to show that there is a clear difference in how the two groups of learners acquire a second language of a different type from their own native language.


2007 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 9-36 ◽  
Author(s):  
Claudia Felser ◽  
Leah Roberts

This study investigates the real-time processing of wh-dependencies by advanced Greek-speaking learners of English using a cross-modal picture priming task. Participants were asked to respond to different types of picture target presented either at structurally defined gap positions, or at pre-gap control positions, while listening to sentences containing indirect-object relative clauses. Our results indicate that the learners processed the experimental sentences differently from both adult native speakers of English and monolingual English-speaking children. Contrary to what has been found for native speakers, the learners' response pattern was not influenced by individual working memory differences. Adult second language learners differed from native speakers with a relatively high reading or listening span in that they did not show any evidence of structurally based antecedent reactivation at the point of the indirect object gap. They also differed from low-span native speakers, however, in that they showed evidence of maintained antecedent activation during the processing of the experimental sentences. Whereas the localized priming effect observed in the high-span controls is indicative of trace-based antecedent reactivation in native sentence processing, the results from the Greek-speaking learners support the hypothesis that the mental representations built during non-native language processing lack abstract linguistic structure such as movement traces.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document