Access to verb bias and plausibility information during syntactic processing in adult Spanish–English bilinguals

Author(s):  
Patricia Román ◽  
Edith Kaan ◽  
Paola E. Dussias

Abstract In two experiments, we examine how proficient second language speakers integrate verb bias and plausibility information during online sentence comprehension. Spanish–English speakers and native English speakers read sentences in English in which a post-verbal noun phrase (NP) could be interpreted as a direct object or a sentential subject. To examine the role of verb bias, the post-verbal NP was preceded by a verb that is preferentially followed by a direct object (DO-bias verbs) or a sentential complement (SC-bias verbs). To assess the role of plausibility, the semantic fit between the verb and the post-verbal NP was either congruent or incongruent with the direct object interpretation. The results show that both second language speakers and native speakers used verb bias information to assign a grammatical role to the post-verbal ambiguous NP with small differences. Syntactic revision of an initially incorrect DO interpretation was facilitated by the presence of an implausible NP.

Author(s):  
Nancy D Bell

AbstractHumor can often carry an implicit negative message and thus be potentially dangerous to use. In addition, it is culturally and linguistically complex and sophisticated. Because of these things, it poses a challenge for L2 (second language) speakers and we might expect to see attempts at humor failing and causing offense in intercultural interaction. This paper reports on a study that examined humor in interaction between native and non-native speakers of English and found that humor did not seem to be a cause of conflict because of adjustments speakers made to their speech and their situated interpretations of meaning. In general, taboo topics and potentially dangerous forms of humor were avoided and humor was carefully contextualized. Native speakers reported being careful about the vocabulary they used in creating humor and both sides appeared to approach humor in intercultural communication prepared to accommodate the other and with an attitude of leniency.


Proglas ◽  
2020 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
Author(s):  
Iliyana Dimitrova ◽  
◽  
◽  

he study examines some linguistic errors in the process of learning Bulgarian by Bulgarian-English bilingual children and by native English speakers who study Bulgarian as a second language. The emphasis is on some typical interference errors which are common (identical) for both the bilingual children’s speech and the speech of native English speakers learning Bulgarian as a second language. Based on the analyzed aberration corpus, the opinion we give is that many of the processes taking place during the acquisition of the Bulgarian language are the same for both bilingual children with English and native English speakers.


2017 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 228-242 ◽  
Author(s):  
EDITH KAAN ◽  
EUNJIN CHUN

Native speakers show rapid adjustment of their processing strategies and preferences on the basis of the structures they have recently encountered. The present study investigated the nature of priming and adaptation in second-language (L2) speakers and, more specifically, whether similar mechanisms underlie L2 and native language adaptation. Native English speakers and Korean L2 learners of English completed a written priming study probing the use of double object and prepositional phrase datives. Both groups showed cumulative adaptation effects for both types of dative, which was stronger for the structure that was initially less frequent to them (prepositional phrase datives for the native English speakers, and double object datives for the L2 learners). This supports models of priming that incorporate frequency-based modulation of long-lasting activation of structures. L2 learners and native speakers use similar processing mechanisms; differences in adaptation can be accounted for by differences in the relative frequency of structures.


2016 ◽  
Vol 20 (5) ◽  
pp. 1063-1079 ◽  
Author(s):  
EUN-KYUNG LEE ◽  
SCOTT FRAUNDORF

Contrastive pitch accents benefit native English speakers’ memory for discourse by enhancing a representation of a specific relevant contrast item (Fraundorf et al., 2010). This study examines whether and how second language (L2) listeners differ in how contrastive accents affect their encoding and representation of a discourse, as compared to native speakers. Using the same materials as Fraundorf et al. (2010), we found that low and mid proficiency L2 learners showed no memory benefit from contrastive accents. High proficiency L2 learners revealed some sensitivity to contrastive accents, but failed to fully integrate information conveyed by contrastive accents into their discourse representation. The results suggest that L2 listeners’ non-native performance in processing contrastive accents, observed in this and other prior studies, may be attributed at least in part to a difference in the depth of processing of the information conveyed by contrastive accents.


1996 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 313-334 ◽  
Author(s):  
Murray J. Munro ◽  
James Emil Flege ◽  
Ian R. A. Mackay

ABSTRACTThis study examined the English vowel productions of 240 native speakers of Italian who had arrived in Canada at ages ranging from 2 to 23 years and 24 native English speakers from the same community. The productions of 11 vowels were rated for degree of foreign accent by 10 listeners. An increase in perceived accentedness as a function of increasing age of arrival was observed on every vowel. Not one of the vowels was observed to be produced in a consistently native-like manner by the latest-arriving learners, even though they had been living in Canada for an average of 32 years. However, high intelligibility (percent correct identification) scores were obtained for the same set of productions. This was true even for English vowels that have no counterpart in Italian.


2010 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 99-117 ◽  
Author(s):  
Nadya Dich

The study attempts to investigate factors underlying the development of spellers’ sensitivity to phonological context in English. Native English speakers and Russian speakers of English as a second language (ESL) were tested on their ability to use information about the coda to predict the spelling of vowels in English monosyllabic nonwords. In addition, the study assessed the participants’ spelling proficiency as their ability to correctly spell commonly misspelled words (Russian participants were assessed in both Russian and English). Both native and non-native English speakers were found to rely on the information about the coda when spelling vowels in nonwords. In both native and non-native speakers, context sensitivity was predicted by English word spelling; in Russian ESL speakers this relationship was mediated by English proficiency. L1 spelling proficiency did not facilitate L2 context sensitivity in Russian speakers. The results speak against a common factor underlying different aspects of spelling proficiency in L1 and L2 and in favor of the idea that spelling competence comprises different skills in different languages.


2015 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 23-42 ◽  
Author(s):  
CATHERINE E. SHOWALTER ◽  
RACHEL HAYES-HARB

ABSTRACTRecent research has indicated that learners exposed to second language words’ orthographic forms of words can often use this information to make inferences about the words’ phonological forms. Here we asked, do learners benefit even when the orthography is unfamiliar? We taught native English speakers minimal nonword pairs differentiated by the Arabic velar–uvular contrast (e.g., [kubu], [qubu]) and manipulated the quality of orthographic input. We found that participants were consistently unable to associate the novel phonemes with novel words. Results are discussed in terms of (a) the role of orthographic input in second language word form learning, (b) the influence of orthographic familiarity in moderating the role of orthographic input, and (c) the issue of talker variability in word learning.


2013 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 761-775 ◽  
Author(s):  
EUN-KYUNG LEE ◽  
DORA HSIN-YI LU ◽  
SUSAN M. GARNSEY

Using a self-paced reading task, this study examines whether second language (L2) learners are flexible enough to learn L2 parsing strategies that are not useful in their first language (L1). Native Korean-speaking learners of English were compared with native English speakers on resolving a temporary ambiguity about the relationship between a verb and the noun following it (e.g.,The student read [that] the article. . .). Consistent with previous studies, native English reading times showed the usual interaction between the optional complementizerthatand the particular verb's bias about the structures that can follow it. Lower proficiency L1-Korean learners of L2-English did not show a similar interaction, but higher proficiency learners did. Thus, despite native language word order differences (English: SVO; Korean: SOV) that determine the availability of verbs early enough in sentences to generate predictions about upcoming sentence structure, higher proficiency L1-Korean learners were able to learn to optimally combine verb bias and complementizer cues on-line during sentence comprehension just as native English speakers did, while lower proficiency learners had not yet learned to do so. Optimal interactive cue combination during L2 sentence comprehension can probably be achieved only after sufficient experience with the target language.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 3-27 ◽  
Author(s):  
EDITH KAAN ◽  
CORINNE FUTCH ◽  
RAQUEL FERNÁNDEZ FUERTES ◽  
SONJA MUJCINOVIC ◽  
ESTHER ÁLVAREZ DE LA FUENTE

AbstractPrevious research suggests that native speakers quickly adapt to the properties of the language in the surrounding context. For instance, as they repeatedly read a structure that is initially nonpreferred or infrequent, they show a reduction of processing difficulty. Adaptation has been accounted for in terms of error-based learning: the error resulting from the difference between the expected and actual input leads to an adjustment of the knowledge representation, which changes future expectations. The present study tested whether experiencing an error is sufficient for adaptation. We compared native English speakers and second language (L2) learners’ processing of, and adaptation to, two types of temporarily ambiguous structures that were resolved toward the nonpreferred interpretation. Whereas both native English and L2 speakers showed increased reading times at the disambiguating word versus a nonambiguous control, our data suggest that only native English speakers adapted, and only to one of the two structures. These results suggest that experiencing an error is not sufficient for adaptation, and that factors such as ease of revision and task effects may play a role as well.


2015 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 351-366 ◽  
Author(s):  
CHUCHU LI ◽  
MIN WANG ◽  
JOSHUA A. DAVIS

This study investigated the phonological preparation unit when planning spoken words with native Chinese speakers who speak English as a Second Language (ESLs). In Experiment 1, native Chinese speakers named pictures in Chinese, and the names shared the same onset, same rhyme, or had nothing systematically in common. No onset effect was shown, suggesting that native Chinese speakers did not use onset as their preparation unit. There was a rhyme interference effect, probably due to lexical competition. In Experiment 2, the same task was conducted in English among Chinese ESLs and native English speakers. Native speakers showed onset facilitation whereas ESLs did not show such an effect until Block 3. ESLs’ phonological preparation unit is likely to be influenced by their native language but with repetition they are able to attend to sub-syllabic units. Both groups showed rhyme interference, possibly as a result of joint lexical and phonological competition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document