Manipulación del género gramatical y sexual en la traducción española de un cuento de Oscar Wilde

Babel ◽  
2013 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 310-331
Author(s):  
Isolda Rojas-Lizana ◽  
Emily Hannah

Translation as a cultural process can be used in various ways to suppress or promote ideologies. Within the framework of Critical Studies in Translation, this article examines the presence of the phenomenon of manipulation; that is, deliberate alteration of central topics and messages for ideological purposes, in the Spanish translation of the story The Happy Prince by Oscar Wilde. It proposes that Wilde’s specific intent in using the fairy tale genre to battle heterosexism (the belief that heterosexuality is the only norm) is not transmitted in any of the Spanish versions of the story, since its English publication in 1888 to the twenty-first century.<p> The analysis proves that all twelve translations of the story found, included the famous translation by Jorge Luis Borges in 1910, manipulate the sex and sexuality of the characters by taking advantage of the commonly perceived ambiguities between the grammatical and cultural gender in Spanish. This is done in such a way that one of the messages of the story, the redemption of homosexual love and its acceptance by God, is omitted entirely to become, and promote, the standard and conventional view of sexuality that dominates contemporary Western tradition. The article finishes by pointing out the linguistic choices that need to be considered for a new translation of the story and provides the translation of a passage as an example.<p>

Author(s):  
Sol Rojas-Lizana ◽  
Laura Tolton ◽  
Emily Hannah

The translation of sexuality has proven to be challenging throughout the times due to the dominant mores at the time of translation. Framed within Critical Translation Studies, this article examines cases of heterosexist manipulation in the Spanish translation of “The Happy Prince” by Oscar Wilde. It proposes that Wilde’s specific intent in using the fairy tale genre is not transmitted in any Spanish version of the story, from its first translation in 1900 to date (2018). We show that the translations manipulate both grammatical gender and sexuality in such a way that one of the messages of the story, the value of homosexual love, is omitted entirely to become the standard and conventional view of sexuality that dominates contemporary Western tradition. The article indicates the linguistic, stylistic and cultural choices that should be considered for a new translation of the story.


Fabula ◽  
2016 ◽  
Vol 57 (1-2) ◽  
Author(s):  
Donald Haase

Abstract:Fascicle by fascicle, volume by volume, over the course of the last forty years, the


2021 ◽  
pp. 136-145
Author(s):  
Thais Fernández

This work focuses on the unusual, poetic affinity between the Uruguayan poet, Julio Herrera y Reissig (1875–1910), and the French poet, Albert Samain (1858–1900), that took shape in Julio Herrera y Reissig’s Spanish translation of some of Samain’s poems from his 1898 volume of poems Aux flancs du vase. Our objective is not to write a critical review of Herrera y Reissig's translations. Instead, we aim to identify the similarities between the two poets. Thus, our contrastive analysis will demonstrate the affinities between the French author and his Uruguayan translator. In this collection, Samain was able to transpose the emotions aroused in him by the radiant landscapes and by certain moments in his daily life into terse, sensual and harmonious verse. Even though his style did not in any way conform with the poetic world of Modernism, full of exotic fragrances, colours, swans and characters from the classic world, it gave Herrera y Reissig the opportunity to creatively rework the original text and produce some truly remarkable transformations. These poems in Alexandrine verse place nature centre stage, and the sensations shared by both poets are evoked by their choice of colours and fragrances, by their combinations of sound and the profusion of images of rare intensity.


2010 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 1107-1111 ◽  
Author(s):  
Cynthia Enloe

Michael Mosser's thoughtful essay calls on us as political scientists to engage more closely with the contemporary US military. To weigh the implications of such a proposal, we need to consider, I think, not just the military but the wider, deeper processes of militarization. As a multi-layered economic, political, and cultural process, militarization can be blatant and off-putting; but just as often it can be subtle and seductive. All of us trying to craft the best practices of political science here in the United States in the early decades of the twenty-first century are making those scholarly efforts at a time when militarization is a potent process in American public life. Awareness of its potency breeds scholarly caution.


Author(s):  
María Victoria Valencia Giraldo

The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to general or standard Spanish than to the variety of this country.


2022 ◽  
Vol 2022 (142) ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Heike Bauer ◽  
Melina Pappademos ◽  
Katie Sutton ◽  
Jennifer Tucker

Abstract Increased access to visual archives and the proliferation of digitized images related to sexuality have led a growing number of scholars in recent years to place images and visual practices at the center of critical historical inquiries of sexual desire, subjectivity, and embodiment. At the same time, new critical histories of sexual science serve both to expand the temporal and geographical frames for investigating the historical relationships of sex and visual production, and to generate new lines of inquiry and reshape visual studies more broadly. The contributors to this issue invite us to ask: What new questions and challenges for the study of sex and sexual science are posed by critical studies of the visual? How are new visual methodologies that focus on archives changing the contours of historical knowledge about sex and sexuality? What—and where—are new methodologies still needed? “Visual Archives of Sex” aims to illuminate current research that centers visual media in the history of sexuality and that interrogates contemporary historiographies.


Author(s):  
Paul Kelly

The conventional view of inflation in the Roman world, based on evidence from Roman Egypt, is that prices were steady from the middle of the first century AD until around AD 274, other than a doubling of prices between AD 160 and 190. By a quantitative treatment of the data for all available prices, and indicators of prices, this paper shows that this picture is broadly correct for wheat, but that prices for other goods increased throughout the period from AD 160 to 270. This pattern suggests that there were two co-existing market sectors. One for wheat, where prices appear to have been impacted by state action, and another where other commodities were left to find their own market level within a relatively free market.


2007 ◽  
Vol 80 (4) ◽  
pp. 690-700 ◽  
Author(s):  
Steven Gould Axelrod

A brilliant new Selected Poems, a moving and absorbing new volume of Letters, and several innovative critical studies have again restored Robert Lowell's reputation. In the poems and letters, as Lowell struggles to make sense of his world and his psyche, his words reveal themselves as a unique combination of beauty, awkwardness, eloquence, and power.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document