scholarly journals Language variation in source texts and their translations

Target ◽  
2011 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 113-130 ◽  
Author(s):  
Montse Corrius ◽  
Patrick Zabalbeascoa

In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.

Author(s):  
Anna Estera Mrozewicz

This book addresses representations of Russia and neighbouring Eastern Europe in post-1989 Nordic cinemas, investigating their hitherto-overlooked transnational dimension. Departing from the dark stereotypes that characterise the hegemonic narrative defined as ‘Eastern noir’, the author presents Norden’s eastern neighbours as depicted with a rich, though previously neglected in scholarship, cinematic diversity. The book does not deny the existence of Eastern noir or its accuracy. Instead, in a number of in-depth case studies of both popular and niche feature films, documentaries and television dramas, it interrogates and attempts to add nuance to the Nordic audiovisual imagination of Russia and Eastern Europe. Tracing approaches of and beyond the Eastern noir paradigm across cinematic genres, and in relation to changing historical contexts, the author considers how increasingly transnational affinities have led to a reimagining of Norden’s eastern neighbours in contemporary Nordic films. Making the notions of border/boundary and neighbourliness central to the argument, the author explores how the shared geopolitical border is (re)imagined in Nordic films and how these (re)imaginations reflect back on the Nordic subjects.


Author(s):  
Rob Stone

This chapter investigates the curious absence of erotic content in Basque cinema (Julio Medem’s feature films are the obvious exception), an absence that, the author argues, extends well into the democratic period and therefore cannot be blamed on censorship or catholic repression. This research shows that the explicit content of Basque films often revolves around contexts of torture, revealing a certain fascination with masochist narratives that could be suggestive of nationalist martyrdom. This is explored in his Deleuzian analysis of his two main case studies, Estado de excepción/State of Emergency (dir. Iñaki Núñez, 1977) and Akelarre/Witches’ Sabbath (dir. Pedro Olea, 1984), and of a segment of Medem’s documentary La pelota vasca: la piel contra la piedra/The Basque Ball: Skin Against Stone (2003) among many other examples throughout the history of Basque cinema. This noticeable absence of erotic narratives could be part of a revolutionary intent to distance Basque cinema both from the erotic narratives of the Barcelona School and from the destape films associated with Madrid, but also a nationalist commitment to sacrifice individualistic desires and pleasures at the service of more collective aims.


Arts ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Miguel Muñoz-Garnica

Nobuhiro Suwa, often called “the most French of Japanese directors”, has a complex relationship with European cinematic modernity. His two feature films H Story (2001) and A Perfect Couple (2005) can provide useful case studies, as they were created in dialogue with two key references of that modernity: Hiroshima mon amour (1959, Alain Resnais) and Journey to Italy (Viaggio in Italia, 1954, Roberto Rossellini), respectively. Both films tend to confront and gloss their previous pairs, but they are also continuations of their concerns and their aesthetical discoveries. The presence of intertextuality elements connecting those films, as well as the use of myse en abyme structures are deeply analyzed in this article to attain a greater understanding on how this process of transcultural dialogue works. Besides, both films exemplify different ways of developing the references on which they are built, namely deconstruction for H Story and reconstruction for A Perfect Couple.


2020 ◽  
pp. 142-148
Author(s):  
I. I. Yazykov

The aim of the study is to analyse the didactic possibilities of the source text on the basis of exercises aimed at its modification (transformation). The article pays attention to substitution and transformation exercises for students-inophones (language proficiency levels on the scale TORFL-1, TORFL-2). Exercises with substitution models (language variation patterns) are described as tools for creating modified (transformational) text, in which students-inophones, while working with source texts, can produce statements in the process of synthesis of supporting text elements into a whole and coherent text (statement by analogy). Examples of substitution and transformation exercises for foreign students are given. Distinctive features of the texts promoting formation of a language guess in lessons of Russian as a foreign language are noted. The results of the research allow to draw a conclusion about the possibility to form a language guess at students-inophones on the basis of transformation of the source text.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 117-133
Author(s):  
KATARZYNA KOTYŃSKA

The aim of the paper is to discuss the strategies used when translating inserts in the “third language” (L3). I focus on the situation where the “third language” remains fully understandable for the recipient of the source text. I will present the strategies for translating the Ukrainian text with Russian incrustations into Polish against a comparative background of other language triads.


Author(s):  
Lisa Nanney

John Dos Passos & Cinema, the first study to use the novelist’s little-known writing for the screen to assess the trajectory of his prolific career, explores both how film aesthetics shaped his revolutionary modernist narratives and how he later reshaped them directly into film form. The book features previously unpublished manuscripts and correspondence illustrating case studies of his screen writing during the 1930s for Hollywood feature films and in an innovative independent treatment; it examines the complexities of his role in the 1937 political documentary The Spanish Earth; and it explores the unproduced screen treatment of his attempts from the 1940s on to adapt his epic trilogy U.S.A. directly for the screen and to realign its leftist politics toward the anti-Communist conservatism reflected in his work and activism of that period. John Dos Passos & Cinema thus provides a new context for and reading of his modernist literary innovations and his conservative political reorientation in the 1930s that redefined his literary career.


2021 ◽  
Vol 36 ◽  
Author(s):  
Scout Kristofer Storey

While theatre and popular media alike tend to almost exclusively favor the white, heteronormative, male perspective, much of fandom culture has developed around geek fans' ability to read alternative, and often resistant, meanings into established texts, then transform them into performances that strive to correct the flaws and fill the gaps in the source text. Analysis of Dad's Garage Theatre Company's productions of Jon Carr's Black Nerd (2018) and Travis Sharp and Haddon Kime's Wicket: A Parody Musical (2017) as case studies reveals that geek theatre uses fandom techniques of resistant reading, rewriting, and performance to disrupt and restructure hegemonic narratives to foreground the experiences and perspectives of minorities whose stories frequently fall through the gaps of the established canon.


Author(s):  
Iain Robert Smith

Since the publication of Bram Stoker’s novel Dracula in 1897, the character of Count Dracula has proven to be eminently adaptable, appearing in various guises in over 300 feature films – from FW Murnau’s Nosferatu (1922) through to Dario Argento’s Dracula 3D (2012). As with other iconic characters such as Sherlock Holmes and Batman, Dracula has been freed from his roots in a source text and entered what Will Brooker describes as ‘the realm of the icon’. Yet, while there has been a considerable amount of scholarship on the canonical adaptations of Dracula produced in Hollywood, the UK and Germany, very little has been written on the numerous adaptations of the Count Dracula character that have appeared in other film industries. This chapter considers examples of transnational film remakes, including the 1953 Turkish film Drakula İstanbul'da (Dracula in Istanbul), the 1957 Mexican film El Vampiro (The Vampire), and the 1967 Pakistani film Zinda Laash (The Living Corpse). Paying close attention to the variety of ways in which the character is utilised across different cultural contexts, this chapter interrogates the complex issues that this raises in relation to the dynamic interplay of global and local within international popular cinema.


Author(s):  
Frank Polzenhagen ◽  
Hans-Georg Wolf

This chapter presents Cognitive Linguistics as a framework for investigating World Englishes. In particular, it aims to show that the theoretical and methodological apparatus of Cognitive Linguistics provides a suitable handle for analyzing the sociocultural dimension of language and language variation. For this purpose, case studies of first and second language varieties of English are highlighted in which cognitive-linguistic notions have been fruitfully applied in this respect. The focus is on allophone variation from the perspective of the associated sociocultural meaning, the contribution of conceptual-metaphor and cultural-keyword research to the comparative study of varieties of English, and the manifestation of ‘cultural models’ in varieties that are rooted in markedly different cultural contexts.


Film Reboots ◽  
2020 ◽  
pp. 111-124
Author(s):  
Nicholas Benson ◽  
Jonathan Gray

This chapter examines the phenomenon of film-to-television reboots. Noting that television has increasingly become a space for expanding and reinvigorating pre-existing story worlds of feature films, it inquires into the intertextual and narrative strategies that are employed when comparatively limited texts are extended and serialised for television screens. Taking the pilots of television reboots of high-profile feature films – Fargo and The Exorcist – as its case studies, it argues that the strategy of adaptation is to uncover the ‘mythic’ qualities and structures of the source material in order to build their respective televisual narratives upon these foundations. This chapter asserts that the development of the mythic value of these original texts is essential for the film-to-television reboot.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document