scholarly journals The psychologization of the Underground Man

2019 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
Pieter Boulogne

Abstract After reading L’esprit souterrain, the first French translation of Dostoevsky’s Notes from the Underground, Nietzsche embraced Dostoevsky as a master psychologist, notwithstanding their ideological differences. This article argues that the much-discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche can be better understood by unraveling the specific nature of the translation L’esprit souterrain. An analysis shows that as a consequence of the adopted translation strategy, the character of the Underground Man, who in the Russian context functions as a philosophical-ideological type, becomes a purely psychological type. This is all the more important, since Nietzsche’s enthusiasm for Dostoevsky led to rereadings of Dostoevsky through a Nietzschean lens.

2020 ◽  
Vol 2 (XXII) ◽  
pp. 173-186
Author(s):  
Ewelina Berek ◽  
Lucyna Maria Marcol Cacoń

The aim of this article is to demonstrate the differences appearing in French and Italian scientific texts and their translations into Polish. The specificity of the scientific text causes enormous difficulties faced by novice translators. On the one hand, one must faithfully reflect the merits of work, and, on the other hand, take care of the appropriate style of the target text. As Stanisław Gajda [1982] states, each discipline produces a completely separate language termed “scientific sublanguage”, and the basic difficulty in the case of translation by people not familiar with the scientific language seems to be the recreation of the specific nature of the scientific language of the source text in the target text. The multidimensionality and interdisciplinary nature of scientific translation should also be considered because only on the basis of interdisciplinary knowledge can the translator choose the appropriate translation strategy.


Translationes ◽  
2017 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 25-39
Author(s):  
Georgiana Lungu-Badea

Abstract Translation is not mere translation. A few remarks on the translation of a fragmentary bilingual text: Cuvântul nisiparniță (Le Mot sablier/The Hourglass Word) by Dumitru Tsepeneag The present paper will focus on the translation of a fragmentary bilingual writing. Interested both in his own monolingualism and in the monolingualism of the other (see Derrida 1996, and here mainly the monolingualism of the French reader who should constitute a kind of pseudo-source-audience3), Dumitru Tsepeneag turns his own bilingualism into a topic in his book Cuvîntul nisiparniță (published first in translation as Le Mot sablier in 1984). “This (im)possible appropriation becomes the generating reason of the creation and in the creation, then in the self-translation”; a “writing experience” where the writer cultivates his bilingualism and his biculturalism, and sheds light on the process of translation from a perspective that is at least double: that of the translated42 and self-translated writer, but also that of the translator-writer” (Lungu-Badea 2008, 20). What translation strategy would be appropriate for a book that begins in Romanian and ends in French? We could claim that its destiny is to show how one language replaces another and, consequently, renders translation useless for bilingual users. If this is but an argument for the counter-translation, the French translation, published by the P.O.L. publishing house, does not challenge it. It could respect neither “the psychological intention of the author” (Ladmiral 2006, 140), nor the “semantic intention of the text” (Ladmiral and Lipiansky 1995, 53).


2021 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 181-189
Author(s):  
Olga P. Ermakova ◽  

By indirect answers we mean answers to general questions which do not correspond to “yes” and “no”, and answers to special questions which do not literally correlate with the question words who, what, where, etc. The article examines the types of indirect responses in different structural and semantic types of dialogue. The article analyzes the features of indirect answers determined by the predictive relationship of concepts: place-goal, place-time, etc. Particular attention is paid to answers containing assessment, not determineded by the content of questions, as well as question-answer turns with why and what for. The article focuses on the informative volume of indirect answers, their insufficiency and redundancy. Indirect questions are used rather frequently. It is not possible to classify all of them, but all of them are undoubtedly associated with certain types of dialogue, speech genres, speech situations and with the psychological type of communication partners. As noted earlier, the logical connection of the categories place-goal, placetime, goal-cause, etc. leads to reversibility and predictability of situations, and in certain speech genres to the interchangeability of designating categories in the form of indirect answers. A specific feature of the dialogue, observed in different speech genres, is the response containing the characteristic of the person mentioned in the question, instead of the information in which the speaker is interested. The analysis of these responses reveals the organic connection between the evaluation and the reason. The use of counter-questions, and first of all, why- and what for-remarks, is caused by the specific nature of this phenomenon, which, despite the thorough research of N. D. Arutyunova, allows to see some interesting features in it. The article uses recordings of oral speech and some works of fiction, reproducing spoken dialogue.


2013 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 5-11 ◽  
Author(s):  
Elise S. Dan-Glauser ◽  
Klaus R. Scherer

Successful emotion regulation is a key aspect of efficient social functioning and personal well-being. Difficulties in emotion regulation lead to relationship impairments and are presumed to be involved in the onset and maintenance of some psychopathological disorders as well as inappropriate behaviors. Gratz and Roemer (2004 ) developed the Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS), a comprehensive instrument measuring emotion regulation problems that encompasses several dimensions on which difficulties can occur. The aim of the present work was to develop a French translation of this scale and to provide an initial validation of this instrument. The French version was created using translation and backtranslation procedures and was tested on 455 healthy students. Congruence between the original and the translated scales was .98 (Tucker’s phi) and internal consistency of the translation reached .92 (Cronbach’s α). Moreover, test-retest scores were highly correlated. Altogether, the initial validation of the French version of the DERS (DERS-F) offers satisfactory results and permits the use of this instrument to map difficulties in emotion regulation in both clinical and research contexts.


2008 ◽  
Author(s):  
Jerome Tobacyk ◽  
Mary M. Livingston ◽  
Eric Robbins

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document