Blaming, critique and irritation in the family through translation

2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 26-44
Author(s):  
Aristea Rigalou

Abstract This study intends (a) to heighten awareness of how impoliteness scholarship may enlighten translation research and practice, and (b) to broaden the scope of research in impoliteness studies by considering stage translation data. It examines Tennessee Williams’ play The Glass Menagerie ([1944] 2018) and two of its Greek translated versions (by Nikos Spanias, 1946/1987, Γυάλινος Κόσμος [Glass World] and by Errikos Belies, 2001/2014, Ο Γυάλινος Κόσμος [The Glass World]). It attempts an intra-cultural comparison of the two translations to examine how translators rendered impoliteness in family interaction, taking into account their chronological gap. The study takes an emic perspective to the data, designs a questionnaire eliciting respondents’ evaluation of impolite options and uses Garcia-Pastor’s (2008) model of face-aggravating strategies to account for the findings. Findings show that the second translation conveys the conflict between the main characters in more concrete terms, exploiting more face-aggravating strategies in relation to the first translation. The study also shows that the respondents seem to favour more impolite renderings by considering the characters’ intimate relationships, confirming the connection between intimacy and impoliteness. The significance of the research lies in the fact that it broadens the scope of (im)politeness theory and studies to include another field that could provide data for the research of such instances of interaction, namely translation studies and in that it shows the validity of pragmatics in enlightening translation practice.

Author(s):  
Maria Piotrowska

Having presented directions of development in Translation Studies, based on themes of subsequent European Society for Translation Studies Congresses; as well as the chronology of changes and turns in translation research, the author presents the Action Research in Translation Studies (ARTS) model, which combines functionalist theories in TS with translation practice. ARTS aims at using theoretical cogitation in TS in order to introduce specific translation activities. The application of the ARTS model is illustrated here by the analysis of the Katzenjammer Kids translation unit. The conclusions regard the translator’s decision process and the influence of cultural conditioning on the creation of meaning in translation.


Transilvania ◽  
2021 ◽  
pp. 51-53
Author(s):  
Anca-Simina Martin

This review explores Daniel Dejica, Carlo Eugeni, and Anca Dejica-Carțiș’s Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, a collection of 17 articles, elaborated by a transnational group of 25 authors from seven countries and three continents. The volume is the result of the “Professional Communication and Translation Studies” international conference, held in Timișoara on 4-5 April 2019. The edited volume has a tripartite structure, with topics ranging from new perspectives on age-old conundrums to cutting-edge avenues of translation research and practice


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 51-78
Author(s):  
GARY MASSEY

Abstract Since the beginnings of translation studies, applied translation research has set out to address the practices, processes and products of translation in both work and education. The contexts in which these are realized are embedded in broader sociotechnical systems as well as in the specific settings where translation is performed. Although the situated nature of professional translation is uncontroversial and suggests that it should be investigated in situ, workplace-based, organization-oriented research in applied translation studies is a relatively recent and still under-developed phenomenon. The nascent interest in it is partly due to advances in research tools and practices, but mostly to an emerging but still largely implicit transdisciplinary research framework. This article argues that the actual and potential impact of transdisciplinarity should frame translation research more explicitly. It considers how the growing diversification of professional translation and its convergence with other communication professions calls for applied translation studies to adjust to new realities. It explores current developments in professional translation practice, presents a use case of workplace-based research, and concludes with a model of transdisciplinary action research that can serve as a structured framework for investigating and learning from rapidly evolving professional processes and practices in translators’ sociotechnical workplaces.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 337-357 ◽  
Author(s):  
Iwona Mazur

In recent years localization has become a popular concept in both translation practice and theory. It has developed a language of its own, which, however, still seems to be little known among translation scholars. What is more, being primarily an industry-based discourse, the terms related to localization are very fluid, which makes theorizing about it difficult. Therefore, the aim of this article is, first of all, to explain the basic terms of the metalanguage of localization, as they are used by both localization practitioners and scholars, and, secondly, to make this metalanguage more consistent by proposing some general definitions that cover the basic concepts in localization. This, in turn, should, on the one hand, facilitate scholar-to-practitioner communication and vice versa and, on the other, should result in concept standardization for training purposes. In the conclusions I link the present discussion of the metalanguage of localization to a more general debate on metalanguage(s) in Translation Studies and propose that in the future we might witness the emergence of a new discipline called Localization Studies.


2021 ◽  
Author(s):  
Michael Efeturi Okandeji ◽  
Ayodeji David Lijoka ◽  
Folusho Ayobami Atiba ◽  
James Olukayode Olopade

Abstract Background: The pigs, domesticated about 6000 years ago, are highly prolific omnivores belonging to the Family Suidae and Order artiodactyla along with their other hooved counterparts. They qualify as models for various translational research studies (including dental studies) because of their anatomical and physiological similarities to humans. There is however a dearth of information as regards the deciduous dental eruption profile (sequence and timing of eruption) of the Nigerian local pigs (NLP). This study was designed to determine the deciduous eruption profile in the NLP to assist in the management of the breed and in a bid to making the NLP more obvious as suitable animal models in dental research. A total of 51 healthy piglets (from postnatal day 1) were used for this. Their oral cavities were examined every other day for 29 weeks for signs of dental eruption. Looking at Mandibular (Md) and Maxillar (Mx) eruptions for Incisors (I), Canines(C), Premolars (P) and Molars (M), the modular sequence in the NIP was Md/ Mx I3(at birth), C (at birth) →Md I1→Md P3→MxP3 →MxI1 → Md I2 →MdP4 →MxP4 →MxP2→ Md I2 →MxI2 . Result: It was observed that variations in eruption timing exist amongst individuals and sexes while variation in eruption sequence exists between NLP and various breeds of pigs based on the literature.Conclusion: The results of this study will be particularly important to farmers, and researchers into NLP especially those using pigs in Nigeria as a model for translation research.


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 248-260 ◽  
Author(s):  
Aline Remael ◽  
Nina Reviers ◽  
Reinhild Vandekerckhove

Abstract Recent developments in Translation Studies and translation practice have not only led to a profusion of approaches, but also to the development of new text forms and translation modes. Media Accessibility, particularly audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), is an example of such a ‘new’ mode. SDH has been evolving quickly in recent decades and new developments such as interlingual SDH and live subtitling with speech recognition bring it closer to established forms of translation and interpreting. On the one hand, interlingual SDH reintroduces Jakobson’s (1959) ‘translation proper’ while the use of speech recognition has led to the creation of a hybrid form that has affinities with both subtitling and interpreting. Audio description, for its part, cannot even be fitted into Jakobson’s ‘intersemiotic translation’ model since it involves translation from images into words. Research into AD is especially interesting since it rallies methods from adjacent disciplines, much in the same way that Holmes ([1972] 1988) described TS when it was a fledgling discipline. In 2008, Braun set out a research agenda for AD and the wealth of topics and research approaches dealt with in her article illustrate the immense complexity of this field and the work still to be done. Although AD and SDH research have developed at different paces and are concerned with different topics, converging trends do appear. Particularly the role of technology and the concept of multimodality seem to be key issues. This article aims to give an overview of current research trends in both these areas. It illustrates the possibilities of technology-driven research – particularly popular in SDH and live-subtitling research – while at the same time underlining the value of individual, human-driven approaches, which are still the main ‘modus operandi’ in the younger discipline of AD where much basic research is still required.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document