Aplikacja modelu badawczego ARTS w tłumaczeniu

Author(s):  
Maria Piotrowska

Having presented directions of development in Translation Studies, based on themes of subsequent European Society for Translation Studies Congresses; as well as the chronology of changes and turns in translation research, the author presents the Action Research in Translation Studies (ARTS) model, which combines functionalist theories in TS with translation practice. ARTS aims at using theoretical cogitation in TS in order to introduce specific translation activities. The application of the ARTS model is illustrated here by the analysis of the Katzenjammer Kids translation unit. The conclusions regard the translator’s decision process and the influence of cultural conditioning on the creation of meaning in translation.

2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 51-78
Author(s):  
GARY MASSEY

Abstract Since the beginnings of translation studies, applied translation research has set out to address the practices, processes and products of translation in both work and education. The contexts in which these are realized are embedded in broader sociotechnical systems as well as in the specific settings where translation is performed. Although the situated nature of professional translation is uncontroversial and suggests that it should be investigated in situ, workplace-based, organization-oriented research in applied translation studies is a relatively recent and still under-developed phenomenon. The nascent interest in it is partly due to advances in research tools and practices, but mostly to an emerging but still largely implicit transdisciplinary research framework. This article argues that the actual and potential impact of transdisciplinarity should frame translation research more explicitly. It considers how the growing diversification of professional translation and its convergence with other communication professions calls for applied translation studies to adjust to new realities. It explores current developments in professional translation practice, presents a use case of workplace-based research, and concludes with a model of transdisciplinary action research that can serve as a structured framework for investigating and learning from rapidly evolving professional processes and practices in translators’ sociotechnical workplaces.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 26-44
Author(s):  
Aristea Rigalou

Abstract This study intends (a) to heighten awareness of how impoliteness scholarship may enlighten translation research and practice, and (b) to broaden the scope of research in impoliteness studies by considering stage translation data. It examines Tennessee Williams’ play The Glass Menagerie ([1944] 2018) and two of its Greek translated versions (by Nikos Spanias, 1946/1987, Γυάλινος Κόσμος [Glass World] and by Errikos Belies, 2001/2014, Ο Γυάλινος Κόσμος [The Glass World]). It attempts an intra-cultural comparison of the two translations to examine how translators rendered impoliteness in family interaction, taking into account their chronological gap. The study takes an emic perspective to the data, designs a questionnaire eliciting respondents’ evaluation of impolite options and uses Garcia-Pastor’s (2008) model of face-aggravating strategies to account for the findings. Findings show that the second translation conveys the conflict between the main characters in more concrete terms, exploiting more face-aggravating strategies in relation to the first translation. The study also shows that the respondents seem to favour more impolite renderings by considering the characters’ intimate relationships, confirming the connection between intimacy and impoliteness. The significance of the research lies in the fact that it broadens the scope of (im)politeness theory and studies to include another field that could provide data for the research of such instances of interaction, namely translation studies and in that it shows the validity of pragmatics in enlightening translation practice.


2019 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 1-38
Author(s):  
Furzana Bayri

Recent decades have seen a focus on the translator as a socialised individual as one approach favoured in Translation Studies. Scholars have employed sociological concepts such as habitus (socio-cultural conditioning) and field (environment) as methodological tools in empirical translation research, yielding new and interesting perspectives on the process of translation. In the field of Qur'an hermeneutics, however, such methodological tools have not been applied systematically. The present article constitutes an initial attempt to address this omission, by delineating Muhammad Asad's habitus against the backdrop of his socio-political, cultural, and intellectual background in order to explore the significance of its impact on his The Message of the Qur'an. It will contextualise Asad's rendition of the Qur'an into English through comparative critical intertextual and paratextual analysis, thereby introducing the ‘realm of sociology of translation’, a Translation Studies perspective, into Qur'anic studies.


2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 144-148
Author(s):  
Liuba Zlatkova ◽  

The report describes the steps for creating a musical tale by children in the art studios of „Art Workshop“, Shumen. These studios are led by students volunteers related to the arts from pedagogical department of Shumen University, and are realized in time for optional activities in the school where the child studies. The stages of creating a complete product with the help of different arts are traced – from the birth of the idea; the creation of a fairy tale plot by the children; the characterization of the fairy-tale characters; dressing them in movement, song and speech; creating sets and costumes and creating a finished product to present on stage. The role of parents as a link and a necessary helper for children and leaders is also considered, as well as the positive psychological effects that this cooperation creates.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 337-357 ◽  
Author(s):  
Iwona Mazur

In recent years localization has become a popular concept in both translation practice and theory. It has developed a language of its own, which, however, still seems to be little known among translation scholars. What is more, being primarily an industry-based discourse, the terms related to localization are very fluid, which makes theorizing about it difficult. Therefore, the aim of this article is, first of all, to explain the basic terms of the metalanguage of localization, as they are used by both localization practitioners and scholars, and, secondly, to make this metalanguage more consistent by proposing some general definitions that cover the basic concepts in localization. This, in turn, should, on the one hand, facilitate scholar-to-practitioner communication and vice versa and, on the other, should result in concept standardization for training purposes. In the conclusions I link the present discussion of the metalanguage of localization to a more general debate on metalanguage(s) in Translation Studies and propose that in the future we might witness the emergence of a new discipline called Localization Studies.


Author(s):  
Rolando Vazquez ◽  
Miriam Barrera Contreras

RESUMEN Hay que pensar la decolonialidad en relación a las artes. En esta entrevista exploramos cómo las artes decoloniales se diferencian de la estética moderna/colonial. La decolonización de la estética conlleva la liberación de a la aiesthesis, es decir de las formas de relacionarnos con el mundo y de hacer mundo a través de los sentidos. La aiesthesis decolonial se distingue de los principios del arte contemporáneo y en particular de su sujeción a la temporalidad moderna, abriéndonos hacia las temporalidades relacionales. Los artistas decoloniales ejercen una temporalidad distinta que conlleva no sólo una crítica radical al orden de la representación y de la visualidad modernas sino que también nos dan la posibilidad de entender a la decolonialidad cómo un movimiento cargado de esperanza, cargado de la posibilidad de nombrar y vivenciar los mundos interculturales que han sido negados. PALABRAS CLAVE Decolonialidad, tiempo relacional, esperanza, cuerpo, interculturalidad KAI SUTI AESTHESIS ÑAGPAMANDA KAUSAKUNA TUKUIKUNAWA TAPUCHI SUG RUNATA ROLANDO VÁSQUEZ SUTITA SUGLLAPI Kaipi kawachinakumi iska ruraikuna ñugpamanda chasallata kunaurramanda. Kai suti aiesthesis, kawachiku imasami pai kawa kawachimanda ukusinama paipa iuaikunawa. Aiesthesis kame tukuikunamanda sugrigcha.Lsx artistxs kawachinakumi ñugpamanda kausikuna munankuna kawachingapa charrami kausanakunchi parlanakumi ñugpata imasami mana lisinsiaskakuna allí ruraikuna tukuikunamanda. IMA SUTI RIMAI SIMI: Ñugpamanda, parlaikuna sullai, nukanchi kikin, tukuikuna. DECOLONIAL AESTHESIS AND THE RELATIONAL TIMES. INTERVIEW WITH ROLANDO VÁSQUEZ ABSTRACT We have to hink the decoloniality in relation with the arts. This interview explores the difference between the modern/colonial aesthetic and the decolonial arts. The aesthetic decolonization leads to the release of the aesthesis, ergo it relates in every way to the connection and creation of a world through the senses. The decolonial aesthesis is particularly different from the contemporary art principles in the way it grasps the modern temporality consenting the creation of a path toward relational temporalities. The decolonial artists exercise a different temporality that results in not only a radical criticism to the modern representation and visuality but it makes possible to understand the decolonialization as a hopeful movement, full of possibilities for naming and experiencing neglected intercultural worlds. KEYWORDS Decolonialization, relational time, hope, body, interculturality ESTEHÉSIE DÉCOLONIALE ET LE TEMPS RELATIONNELS. ENTRETIEN À ROLANDO VASQUEZ RÉSUMÉ Il faut penser la décolonisation en relation aux arts. Dans cet entretien on explore comment les arts décoloniaux sont différents de l’esthétique moderne-coloniale. La décolonisation de l’esthétique entraîne la libération de l’estehésie, c’est-à-dire, la libération des façons de nous mettre en relation avec le monde et d’en créer un nouveau à travers les sens. L’estehésie décoloniale se différence des principes de l’art contemporain, principalement pour son fixation à la modernité en nous emmenant vers les temporalités relationnelles. Les artistes décoloniaux exercent avec une temporalité qui n’implique pas juste une critique radicale à l’ordre de la représentation et de la vision moderne, mais aussi de la possibilité de comprendre la décolonisation comme un mouvement plein d’espoir, chargé d’une possibilité de nommer et de mettre en relief les interculturalités qu’ont été niées. MOTS-CLEFS Décolonisation, temps relationnels, espoir, corps, interculturalité ESTESIA DESCOLONIAL E O TEMPO RELACIONAL ENTREVISTA A ROLANDO VAZQUEZ RESUMO Temos que pensar a descolonização em relação as artes. Nesta entrevista é explorado como as artes descoloniais são diferentes da estética moderna-colonial. A descolonização da estética conduz a emancipação da estesia, isto é, das formas de relacionamento com o mundo e da fôrma de fazer mundo a partir dos sentidos. A estesia descolonial distinguese dos princípios da arte contemporânea particularmente pela fixação o tempo moderno, abrindo-nos para a temporalidades relacionales. Os artistas descoloniais exercem uma temporalidade diferente que implica não só uma crítica radical à ordem da representação e à visão moderna, mas também à possibilidade de entender a descolonização como um movimento cheio de esperança, carregado da possibilidade de designar e viver os mundos interculturais que foram negados. PALAVRAS CHAVES Descolonização, esperança, tempo relacional, fôrma, intercultural.   Recibido el 20 de enero de 2015 Aceptado el 26 de febrero de 2015


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 248-260 ◽  
Author(s):  
Aline Remael ◽  
Nina Reviers ◽  
Reinhild Vandekerckhove

Abstract Recent developments in Translation Studies and translation practice have not only led to a profusion of approaches, but also to the development of new text forms and translation modes. Media Accessibility, particularly audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), is an example of such a ‘new’ mode. SDH has been evolving quickly in recent decades and new developments such as interlingual SDH and live subtitling with speech recognition bring it closer to established forms of translation and interpreting. On the one hand, interlingual SDH reintroduces Jakobson’s (1959) ‘translation proper’ while the use of speech recognition has led to the creation of a hybrid form that has affinities with both subtitling and interpreting. Audio description, for its part, cannot even be fitted into Jakobson’s ‘intersemiotic translation’ model since it involves translation from images into words. Research into AD is especially interesting since it rallies methods from adjacent disciplines, much in the same way that Holmes ([1972] 1988) described TS when it was a fledgling discipline. In 2008, Braun set out a research agenda for AD and the wealth of topics and research approaches dealt with in her article illustrate the immense complexity of this field and the work still to be done. Although AD and SDH research have developed at different paces and are concerned with different topics, converging trends do appear. Particularly the role of technology and the concept of multimodality seem to be key issues. This article aims to give an overview of current research trends in both these areas. It illustrates the possibilities of technology-driven research – particularly popular in SDH and live-subtitling research – while at the same time underlining the value of individual, human-driven approaches, which are still the main ‘modus operandi’ in the younger discipline of AD where much basic research is still required.


Author(s):  
Stephanie J. Smith

Chapter 1 focuses on the founding of Mexico’s Communist Party in 1919, and the Party’s links to the influential national and international artistic movement active in Mexico throughout the 1920s. Although during these early years the Party’s official membership numbers remained relatively insignificant, this chapter argues that the extraordinary influence of these creative participants, both female and male, on the politics of the period was far from trivial. Art and politics intertwined as artists played major roles in political affairs, and government officials appropriated the arts to transmit the “official” national history.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document