Onaantastbaar Engels. De Houding Tegenover Vernederlandste Spelling Van Engelse en Franse Leenwoorden

1989 ◽  
Vol 35 ◽  
pp. 48-58
Author(s):  
Frank Jansen ◽  
E. van der Geest

The official rules for the orthography prescribe dutchified forms for some loanwords and source language orthographies for others. Experts feel that this deficiency of the spelling system is the most obvious candidate for a forth-coming revision. In this paper we examine a source of variation in orthographies that has received relatively little attention: differences in status of the cultures the source language are associated with. The results of a series of parallel experi-ments are discussed, in which Dutch youngsters gave their opinions about dutchified English and French loanwords. The subjects disliked the adaptation of English words significantly more than the adaptation of French words. We explain this result by assuming a correlation between the high status which the Anglo-American culture has for Dutch adolescents, and a perceived inviola-bility of the words borrowed from the English language.

2016 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 128-148 ◽  
Author(s):  
María Jesús Rodríguez-Medina

The study of Anglicisms in Spanish has been significant since the last half of the twentieth century. After an initial period of purist publications, the approach to this sociolinguistic phenomenon became more descriptive and academic in the 1980s. Today’s bibliography is relatively extensive, including works which have widely analysed the impact of the Anglo-American culture on different areas, as well as suggested a variety of definitions and taxonomies of Anglicisms. However, some domains that are greatly influenced by the English language in Spain such as the terminology used in gyms have not been examined so far, since the published literature has focused on specific sports (football, tennis, etc.). The aim of this paper is to compile and analyse the most frequent Anglicisms in the lexicon used in sports activities offered by Spanish gyms, as an introductory approach to prospective research. We have studied a sample of 268 Anglicisms taken from the web sites of 15 gyms. Our analysis is not limited to the description of the linguistic features of these Anglicisms but it also explores the possible reasons for their use.


Author(s):  
María Jesús Rodríguez-Medina

This paper analyses the use of English in Spanish television commercials, since no scientific studies have been carried out so far in this field. Although there are a few similar studies of print media, our review of the literature has shown some gaps in the research on Anglicisms used in advertising. English seems to be widely present in television commercials in Spain for different reasons. Marketing and cost-saving strategies of multinational companies together with the prestige of the English language and Anglo-American culture in Spain are some of the primary causes. In our study, we have focused on a corpus of pure Anglicisms (English words which have not been adapted to Spanish) and pseudo-Anglicisms (terms that do not exist in English, though they are similar to English words), found in commercials related to cosmetics, hygiene and personal care products, as part of the research project “Globalisation and Impact of the Anglo-American Culture on Spain”. Five hundred and thirty one commercials of the three main private national television channels in Spain (Tele5, Antena3, LaSexta) and children’s Disney Channel (Spain) were compiled in 2013. The results confirm a considerable presence of pure Anglicisms, English-Spanish code switching, pseudo-Anglicisms and Anglo-American imagery and music in the advertising of products related to cosmetics, hygiene and personal care on Spanish television. Consequently, the link of these products to the prestige of the English-speaking world is reinforced.


2021 ◽  
Vol 2021 (267-268) ◽  
pp. 99-104
Author(s):  
Nicole Dołowy-Rybińska

Abstract This article touches upon the problem of inequalities in academia resulting from neoliberal capitalism and existing publishing policy and discusses its possible consequences. Building on the author’s own experiences as a researcher working on linguistic minorities and as an academic administrator, it explores how power relations work in parts of the scientific world situated on the peripheries of the Western “centre” – via the neoliberal economy, access to funding and international recognition. Publishing in high-status, English-language journals requires “non-centre” academics to adopt Western conventions of publishing, including in the style of reasoning, the structure of the text, and preferring references from the Anglo-American academic tradition. Only by complying can such researchers secure a place in academia and further their careers. However difficult it may be, the author argues, the hegemony of Western-model knowledge construction may only be questioned from inside, by the “centre” academics.


Author(s):  
María Jésus Rodríguez-Medina

This paper analyses the use of English in Spanish television commercials, since no scientifi c studies have been carried out so far in this fi eld. Although there are a few similar studies of print media, our review of the literature has shown some gaps in the research on Anglicisms used in advertising. English seems to be widely present in television commercials in Spain for different reasons. Marketing and cost-saving strategies of multinational companies together with the prestige of the English language and Anglo-American culture in Spain are some of the primary causes. In our study, we have focused on a corpus of pure Anglicisms (English words which have not been adapted to Spanish) and pseudo-Anglicisms (terms that do not exist in English, though they are similar to English words), found in commercials related to cosmetics, hygiene and personal care products, as part of the research project “Globalisation and Impact of the Anglo-American Culture on Spain”. Five hundred and thirty one commercials of the three main private national television channels in Spain (Tele5, Antena3, LaSexta) and children’s Disney Channel (Spain) were compiled in 2013. The results confi rm a considerable presence of pure Anglicisms, English-Spanish code switching, pseudo-Anglicisms and Anglo-American imagery and music in the advertising of products related to cosmetics, hygiene and personal care on Spanish television. Consequently, the link of these products to the prestige of the English-speaking world is reinforced.


2019 ◽  
Vol 67 (4) ◽  
pp. 899-930
Author(s):  
Han-Ru Zhou

Abstract Principles form part and parcel of our law and legal discourse, so much so that we seldom think of what they are and what they entail. For centuries they have been invoked daily to interpret and argue about the law. But when it comes to matters of constitutional law, principles are further called upon to perform a perennially controversial function: to help police the boundaries of state action. In most common law jurisdictions with a written constitution, this function of principles runs against the generally accepted view that the exercise of judicial review must ultimately be governed and restricted by the terms of the national constitution. This Article argues that the exercise of judicial review based on principles is not confined to that view, once the relationship between principles and the constitution is unpacked and recontextualized. While the English-language literature on principles over the past half-century has been dominated by a select group of Anglo-American scholars, there is a wealth of untapped insights from other parts of the world. One of the major contributions by continental legal theorists even predates the earliest modern Anglo-American writings on the subject by more than a decade. Overall, the law literature in common law and civil law systems reveals a significant degree of commonalities in the basic characters of principles despite the absence of initial evidence of transsystemic borrowings. The wider conceptual inquiry also displays a shift in the focus of the debate, from the protracted search for a clear-cut distinction between rules and principles towards a redefinition of principles’ relationship with “written” law, be it in the form of a civil code or a constitutional instrument. From this inquiry reemerge “unwritten” principles not deriving from codified or legislated law although they have been used to develop the law. Translated into the constitutional domain, these unwritten principles bear no logical connection with the terms of the constitution. Their main functions cover the entire spectrum from serving as interpretive aids to making law by filling gaps. The theoretical framework fits with an ongoing four-century-old narrative of the evolution of constitutional principles and judicial review across most common law-based systems. Constitutional principles are another area where Anglo-American law and legal discourse is less exceptional and more universal than what many assume. Throughout modern Western history, legal battles have been fought and ensuing developments have been made on the grounds of principles. Our law and jurisprudence remain based on them.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document