Source text readers as censors in the digital age: a paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary

Perspectives ◽  
2021 ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Lintao Qi
Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.


2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Vahid Medhat ◽  
Hossein Pirnajmuddin ◽  
Pyeaam Abbasi

This article applies the theory of possible worlds to the field of translation studies by examining the narrative worlds of original and translated texts. Specifically, Marie-Laure Ryan’s characterization of possible worlds provides an account of the internal structure of the textual universe and the progression of the plot. Based on this account, one of the stories from Rumi’s Masnavi is compared to Coleman Barks’s English translation. The possible worlds of the characters and the unfolding of the plots in both texts are examined to assess the degree of compatibility between the textual universes of the original and the translated texts and how significant this might be. It also examines how readers reconstruct the narrative worlds projected by the two texts. The analysis reveals some inconsistencies in the way the textual universes of the original and translated texts are furnished and in the way readers reconstruct the narrative worlds of the two texts. The inability of translation to fully render the main character results in some loss in terms of the pungency and pithiness of the original text. It is also shown that the source text presents a richer domain of the virtual in comparison, suggesting a higher degree of tellability in the textual universe of the Masnavi’s narrative.


2018 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 9-18
Author(s):  
Olugbemiro O. Berekiah

The key themes of sanctification and regeneration in Ezek 36.25-27 make it an important and well-known passage among theologians and exegetes. However, the translation of מים טהורים in v. 25 as “clean water” in most English versions obscures the rhetorical force of the allusion to certain liturgical practices within the religious context of the source language. This paper considers the semantic connotations of מים טהורים by trying to understand the author’s rhetorical intentions. Historical-liturgical criticism is used to examine the religious context of the source text with a view to suggesting the most accurate English translation of this technical term which would convey its closest range of meanings to a contemporary English-speaking audience.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 342-353
Author(s):  
Tuesday Owoeye

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.<p>This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.<p>


Film Studies ◽  
2017 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 78-88
Author(s):  
Daisy Connon

Towards a Theory for African Cinema is an English translation of a talk given in French by the Tunisian filmmaker and critic Férid Boughedir (1944–) at a conference on international cinema, which took place in Montreal in 1974. In his presentation Boughedir discusses the vocation of the African filmmaker, who must avoid succumbing to the escapism and entertainment values of Western cinema and instead strive to reflect the contradictions and tensions of the colonised African identity, while promoting a revitalisation of African culture. Drawing on the example of the 1968 film Mandabi (The Money Order) by the Senegalese director Sembène Ousmane, Boughedir conceptualises a form of cinema which resists the influences of both Hollywood and auteur film and awakens viewers, instead of putting them to sleep. Boughedir‘s source text is preceded by a translator‘s introduction, which situates his talk within contemporary film studies.


Author(s):  
Norbert Bachleitner

AbstractThe English translation of Aichinger’s novel appeared in 1963, that is at a time when her writing did not yet seem appropriate for a wider public. The American translator Cornelia Schaeffer therefore adapted the novel by ›clarifying‹ opaque phrases and ›normalizing‹ unusual expressions or by simply omitting them. She tries to provide her readers with a more or less realistic story of children trying to escape from Nazi terror. Furthermore, she does not adequately render leitmotifs such as Aichinger’s variations of the word »nachweisen « referring to the notorious (Arier-)Nachweis. Sometimes it is clear that deviations from the meaning of the source text are due to the lack of the translator’s command of German. Most interesting for comparative translation studies are passages that are open to interpretation in the German version, e.g. Ellen’s striving for the »Allererste«.


2021 ◽  
Vol 27 (2 (52)) ◽  
pp. 101-116
Author(s):  
Marcelina Pietryga

This article discusses the topic of explicitation applied as a measure of retaining foreignness in the English translation of Flights. It has been observed that the main types of explicitation used in the analysed novel are either explanations of the context which may be lost in the English translation or presentation of both, the problematic Polish words and their English explanation. The analysis has confirmed that explicitation gives the possibly to preserve almost exact level of foreignness as in the case of the source text. The second shift analysed in this study is implicitation, applied in a situation when retaining foreignness was not possible. This phenomenon has been implemented as a response to information explicitly stated in the source text. However, this measure does not negatively influence the TT, but on the contrary, it helps to provide a consistent and understandable text.


2020 ◽  
Vol V (III) ◽  
pp. 181-190
Author(s):  
Raees Ahmad ◽  
Liaqat Iqbal ◽  
Irfan Ullah

Intending to identify that how meaning in the source text has been reproduced in the translated text, the study attempts to investigate deforming tendencies used in the selected poems of Abdul Ghani Khan translated from Pashto into English by Imtiaz Ahmed Sahibzada. Imtiaz Sahibzada has translated 141 poems from the mammoth corpus of Abdul Ghani Khan's Poetry into English and named it The Pilgrim of a Beauty. Using judgmental sampling, ten poems were selected and were analysed in the light of Antoine Berman's (1965) Text Deformation System which includes twelve deforming tendencies. While analysing the translated text in comparison with the source text, deformation in terms of semantics and the syntactic structure was found. Abdul Ghani Khan's poetry translation is considerably deformed, and the translator has little maintained the composition, musicality, and structure of the source text because of different reasons. He has deformed the beauty of the source text poems at the cost of the message due to the use of various deforming tendencies.


2017 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 79-96
Author(s):  
Monica Vasileanu

The paper applies RT to analyse an 18th century translation of a Latin text by the preeminent Romanian scholar Demetrius Cantemir. The translation diverges significantly from the original and was met with harsh criticism. Using the conceptual toolkit of RT, I argue that the differences between the original and its English translation were motivated by the translator’s desire to yield the same cognitive effect without putting the audience to unnecessary processing effort. Both effects and effort need to be evaluated by taking into account the respective cognitive environments of the source-text and the target-text audiences. The intertextual dimension of the text under scrutiny adds to the difficulty of communicating the same message in different languages and cultures.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document