Translating space from Chinese to English: A Case Study of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower

Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.

Slovene ◽  
2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 226-248 ◽  
Author(s):  
Anastasia V. Urzha

This research focuses on the functioning of praesens historicum forms which Russian translators use to substitute for English narrative forms referring to past events. The study applies the Theory of Grounding and Russian Communicative Functional Grammar to the comparative discourse analysis of English-language adventure stories and novels created in the 19th and 20th centuries and their Russian translations. The Theory of Grounding is still not widely used in Russian translation studies, nor have its concepts and fruitful ideas been related to the achievements of Russian Narratology and Functional Grammar. This article presents an attempt to find a common basis in these academic traditions as they relate to discourse analysis and to describe the role of praesens historicum forms in Russian translated adventure narratives. The corpus includes 22 original texts and 72 Russian translations, and the case study involves six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer, focusing on the translation made by Korney Chukovsky, who employed historic present more often than in other translations of the novel. It is shown that the translation strategy of substituting the original English-language past forms with Russian present forms is realized in foregrounded and focalized segments of the text, giving them additional saliency. This strategy relates the use of historic present to the functions of deictic words and words denoting visual or audial perception, locating the deictic center of the narrative in the spacetime of the events and allowing the reader to join the focalizing WHO (a narrator or a hero). Translations that regularly mark the foreground through the use of the historic present and accompanying lexical-grammatical means are often addressed to young readers.


Author(s):  
Solange De Souza Duarte ◽  
Márcio Wendel Santana Coêlho

This study has the following to discuss, from a literature review, about the learning difficulty in relation to the English language course taught at the São Vicente de Paulo State College, in Bom Jesus da Lapa – BA. The aim of this article is to verify what are the learning difficulties, identify and report the problems faced in teaching the English language and to verify whether teachers seek to overcome learning difficulties. The present study aligns with the quantitava and qualitative approach, based on the analysis of a case study. Thus, interviews were applied to analyze learning difficulties and data were collected from the answers of teachers, students and family. The results showed that the solution to solve learning difficulties in the English language discipline is to adopt reading and writing strategies in school as well as the development of activities at school or at home seeking ways that favor learning autonomously and critically to overcome difficulties.


Author(s):  
Apandi Apandi ◽  
Devi Siti Sihatul Afiah

PROJECT BASED LEARNING IN TRANSLATION CLASSApandiProdi Pendidikan Bahasa Inggris, FKIP Unswagati CirebonEmail: [email protected] Siti Sihatul AfiahProdi Pendidikan Bahasa Inggris, FKIP Unswagati Cirebon  AbstractThis study aims to identify student learning experiences in the Indonesian-English translation class. This study uses a case study approach with data collection methods in the form of observations, interviews and questionnaires. Observations are made to obtain data sources from direct sources. Interviews were conducted to find out whether the places visited had historical stories, legends or folktales that could be translated into English, and also to find out the obstacles or challenges faced during learning using PBL. A questionnaire was used to identify learning experiences in the Indonesian-English translation class using PBL. Respondents were students of the 6th semester of the English language education program who took part in the English-Indonesian translation course. Data is presented in the form of descriptive explanations and also supported by graph data to facilitate the presentation. This study shows that the use of PBL provides benefits in forming independent learners, improving critical thinking and can improve attitudes in collaboration with peers. However, there are still obstacles and challenges in translation courses using PBL, namely at the beginning of the lecture in the form of less preparation time, adaptation with group mates and also the location of observations that are located some distance from the campus or where students are, and there are difficulties in translating cultural words found.Key words: PBL, Translation, Learning Experience


2008 ◽  
Vol 5 (1-2) ◽  
pp. 229-241
Author(s):  
Elisabetta Zurru

In postcolonial writing the English language is often intentionally appropriated: it ceases to represent the vehicle of expression of ‘Englishness’ only and becomes the means of communication of a wider part of the world. Therefore, many strategies are used in postcolonial works as a means of cultural assertion on the part of the writers. Such strategies, however, are extremely difficult to convey in languages which are not directly concerned with issues such as postcolonial resistance to colonial control in literature, as in the case of Italian. Using as a case study the only Italian translation of Derek Walcott’s The Odyssey: A Stage Version, I will analyse in this paper a number of strategies employed in the Source Text (ST), concurrently analysing the difficulties related to their translation into Italian. Besides the tools provided by stylistics, structural grammar, translation studies and postcolonial studies, the frameworks of ethnostylistics and translational stylistics are particularly useful in the scrutiny of this text.


2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 961-971
Author(s):  
Yury Muravev

Purpose of the study: The study aims to find parallels between legal translation practice and training by analyzing the case study methods' capabilities and limitations in academic institutions. It presents a comparative research of various situations of professional communication and legal documents employed as learning tools for the case study method in a classroom environment. Methodology: The primary methods used in this research are case study method, analysis of ESP teaching materials, methods of comparative linguistics, descriptive statistics, and translation studies. The study rests on the use of translation techniques in Russian-English translation of case briefs that is why the author used algorithm-based machine translation software and grammar analysis software for in-depth analysis of legal documents. Main Findings: Regular exercise following the suggested patterns of language training based on comparative legal case studies improves the relative translation competence and students' readiness for written and oral 'on-the-spot' translation in Russian-English language pair. It develops professional cross-cultural communication skills at the end of the final semester of Legal English training. Applications of this study: The results of the research, including the suggested exercise patterns for implementing the case study method in teaching Russian-English translation, may be used as Legal English learning tools. Besides, some results of the research may contribute to the improvement of output quality of machine translation systems and the development of legal tech software. Novelty of this study: The article presents a case study method used in legal translation training and task design for advanced levels of Legal English. The secondary goal is to find teaching methods that may enhance the learning motivation of Legal English students by realistic scenarios of business simulation games. The novelty aspect is the practical use of adjustable frames in task design.


2020 ◽  

The article addresses the issue of the narrative strategy in dream reports as a case study of the English language online dream journals. In the research, I deploy focalization and evidentiality as key aspects for the analysis of narrative strategy in dream reports. The analysis focuses on the specific configurations of focalization types in dream narratives. I consider them as marked by possible divergencies of the “I”-of-the-dream from the “I”-of-the-narration as underpinning the difference between dream reports and personal experience stories. I demonstrate that evidentiality markers serve as means of navigation in narrative spaces. They point to the dream nature of a certain space that is distinct from real world. In my research, I single out focalization and evidentiality markers as pivotal in forming narrative strategy of rendering dream experience. It entails the narrative biases towards objectivity or subjectivity. In the research, I demonstrate that in terms of the subjective narrative strategy, the narrator approaches dreaming as a personal experience. This is manifested, first, in the “I”-of-the-dream being collateral to the “I”-of-the-narration as internal focalizing agency and, secondly, in the use of economical deictic means of navigation in narrative spaces. Conversely, the objective narrative strategy, first, involves external focalizing elements, i.e. the “I”-of-the-dream treated as external to the “I”-of-the narration, and secondly, it is manifest in the detailed propositions signaling the dream nature of the narrative space.


Author(s):  
B.A.Ajantha Niroshani

This article reports the findings of a study that investigated the attitudes of  creative arts undergraduates and the attitudes and perception of English as a second language (ESL) teachers from different faculties in three Sri Lankan universities about the motivation and proficiency of their students. Employing a qualitative approach in which a 20-item 6- point Likert scale questionnaire and eight (8) item online questionnaire served as the instuments respectively for randomly selected  25 students and the 10 ESL teachers. The results of the study revealed that the undergraduates were aware of  the role played by the English language in terms of  the potential utility,importance of learning  and the potential impact on their future employment.According to the data analysis,the undergraduates in the  faculties of medicine and science are motivated than their counterparts in the faculty of creative arts.Differenciations were observerd in terms of independent thinking, enthusiasm for classroom tasks and critical thinking between the same.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 158-163
Author(s):  
Selvy Kurniasari ◽  
Dewi Masitoh ◽  
Naufal Anfal ◽  
Wiwin Indiarti

The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar  YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.


Author(s):  
Bita Naghmeh-Abbaspour ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi ◽  
Iqbal Zulkali

As purposefully crafted information around a text, paratext is a critical platform for ideological manipulation in translation. Translators’ comments as a form of paratext can cause ideological deviations between source and target texts that diminish the ideological context of the source text. On this ground, this study aimed to explore translators’ comments and how they can subtly recontextualize the ideology of texts and reframe them in new ideological contexts. Thus, choosing Coleman Barks’ translations of Rumi’s poetry as a case study. It aimed to probe the congruency of Rumi’s ideology with the ideology embedded in the translator’s comments on the verses. The study employed critical discourse analysis as its analytical methodology and explored the collected controversial examples of the translator’s comments. The findings illustrated a high level of ideological deviation between the source and target texts. Moreover, the findings implied the translator’s dominant approach toward a text from an inferior language comparing the superior English language. It has shown that ideological fidelity in translation is not only confined to texts but includes paratexts as well. The present study can be considered significant as it revealed the de-Islamization trend of a Middle Eastern text in the light of the relationship of the unequal languages. The study suggests that paratexts as an empowering platform for translators effectively direct the readers’ perception about the source text and its author. This study hopes to make the translator trainees more cautious in their comments on the original authors’ voices and ideology.


2021 ◽  
Vol 4 (9) ◽  
pp. 242-253
Author(s):  
Abdullah Solima Nouraldeen

This research is an extension of the ongoing project of Nouraldeen (2020) and (2021). The project aims at studying and assessing the Qur’an translation of the āyāt (verses) which embodies one type of taḍmīn, complete taḍmīn, in the whole Qur’an. Also, this project endeavours to provide a suggested improved translation, where needed, to bring in the rhetorical style of taḍmīn. The importance of this project lies in appreciating the rhetorical aspect of complete taḍmīn, for it provides the reader with rich, additional meaning in a concise way. Four Muslim-Arabic authored English translations are studied and assessed through two sources in which complete taḍmīn can be identified. Textual analysis is applied to the source text and the target text. Sometimes, the translators pay attention to the implicit preposition in the āyāt and yet overlook the explicit preposition. Every so often, however, they translate the explicit preposition without recognising that this preposition is not standardly collocated with the explicit verb. Inconsistency is detected when translating different āyāt with the same explicit verb and preposition ـــ one time the implicit preposition is rendered, another time the explicit preposition is translated. I have already identified some other linguistic aspects which are essential to analyse and discuss in order to suggest improvements to the four translations. These aspects include, but are not limited to, the translation of the noun يوم ‘day’, being indefinite in the context of the Judgement Day; the translation of possession in English and Arabic; the translation of the coordinating conjunction و (literally translated as ‘and’); and the translation of preposing/fronting التقديم and postposing/backingالتأخير .


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document