Non-insertional code-switching in English–Japanese bilingual children: alternation and congruent lexicalisation

Author(s):  
Kazuhiko Namba
2019 ◽  
Vol 90 (3) ◽  
pp. 708-718 ◽  
Author(s):  
Margarita Kaushanskaya ◽  
Kimberly Crespo

2018 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 366-382 ◽  
Author(s):  
CARISSA KANG ◽  
BARBARA LUST

Previous studies of bilingual adults have suggested that bilinguals’ experience with code-switching (CS) contributes to superior executive function (EF) abilities. We tested a highly bilingual developing population in Singapore, a multilingual country where CS occurs pervasively. We obtained CS and EF measures from 43 English–Chinese 8-year-old children (27 females, M = 100 months). We measured spontaneous CS with a novel task and EF in terms of task-switching (Semantic Fluency) and inhibitory control (Stroop task in both languages). Contrary to previous work, CS performance did not significantly predict EF performance in either case. Rather, bilingual language proficiency, i.e., degree of bilingualism (as measured by direct proficiency tests and parents’ estimates of daily language use and exposure of both languages) influenced EF performance. Accordingly, the relationship between CS and EF may be more indirect and non-necessary than previously assumed.


2019 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 500-518
Author(s):  
Erin Smolak ◽  
Stephanie de Anda ◽  
Bianka Enriquez ◽  
Diane Poulin-Dubois ◽  
Margaret Friend

AbstractAlthough there is a body of work investigating code-switching (alternation between two languages in production) in the preschool period, it largely relies on case studies or very small samples. The current work seeks to extend extant research by exploring the development of code-switching longitudinally from 31 to 39 months of age in two distinct groups of bilingual children: Spanish–English children in San Diego and French–English children in Montréal. In two studies, consistent with previous research, children code-switched more often between than within utterances and code-switched more content than function words. Additionally, children code-switched more from Spanish or French to English than the reverse. Importantly, the factors driving the rate of code-switching differed across samples such that exposure was the most important predictor of code-switching in Spanish–English children whereas proficiency was the more important predictor in French–English children.


Author(s):  
Adele W. Miccio ◽  
Carol Scheffner Hammer ◽  
Bárbara Rodríguez

2017 ◽  
Vol 21 (5) ◽  
pp. 1075-1090 ◽  
Author(s):  
W. QUIN YOW ◽  
JESSICA S. H. TAN ◽  
SUZANNE FLYNN

Code-switching is a common phenomenon that bilinguals engage in, including bilingual children. While many researchers have analyzed code-switching behaviors to better understand more about the language processes in bilingual children, few have examined how code-switching behavior affects a child's linguistic competence. This study thus sought to examine the relationship between code-switching and linguistic competency in bilingual children. Fifty-five English–Mandarin bilingual children aged 5 to 6 years were observed during classroom activities over five days (three hours each day). A number of different word roots and mean length of utterance for both languages, and a number of code-switched utterances for each child, were computed. English receptive vocabulary scores were also obtained. Additionally, teachers rated children's English and Mandarin language competencies approximately six months later. Correlational and hierarchical regression analyses support the argument that code-switching does not indicate linguistic incompetence. Instead, bilingual children's code-switching strongly suggests that it is a marker of linguistic competence.


2015 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 289-316 ◽  
Author(s):  
Nydia Flores-Ferrán ◽  
Sora Suh

The study explores how code switching (CS) manifests itself in adversarial episodes during meal time. In particular, it examines how CS emerges among members of a Korean American family as they wrangle, dispute, and argue in this intimate discursive setting. Several researchers have examined how arguments and disputes among children are realized (e.g., Boggs 1978; Brenneis and Lein 1977; Corsaro and Rizzo 1990; Eisenberg and Garvey 1981). Nonetheless, little is known about how bilingual children and their parents employ CS as a negotiating tool in conflict-related interactions. Among the findings, the study reveals that CS is manifested in the parents and children in slightly different ways although the family members skillfully maneuver the use of two languages and registers. The study uncovers how CS was employed as a strategy to attempt to achieve goals and how it intersected with stance taking. In general, CS also emerged as a discursive strategy that the interlocutors employed to explicate, challenge, mitigate, hedge, and plead during these episodes.


2017 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Leni Amelia Suek

Code switching and code mixing are the phenomena commonly seen done by a bilingual. This behavior is influenced by several aspects such as the linguistic system, sociolinguistics, pragmatics, and language competence of the bilingual. If children are able to distinguish two different languages since early age, they will be considered simultaneous bilinguals. They show that they develop multiple, rather than single, linguistic systems. However, it was understood that code switching and code mixing were due to the failure in using proper words, language features, and sociolinguistic competence. Yet, recent studies have shown that bilingual children are able to use both languages proficiently with no signs of confusion or failure in language use. This ability also does not hinder their cognitive development.


2016 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 100-122
Author(s):  
Hai-Rong Meng ◽  
Takeshi Nakamoto

Aims and objectives/purpose/research questions: The purpose of this paper is to clarify the grammatical constraints on discourse particles in Chinese–Japanese intra-sentential code switching in light of the general framework of the Matrix Language Frame (MLF) model augmented by the 4-M model. Design/methodology/approach: This study retrieves data collected for three years from three Chinese–Japanese bilingual children aged between 2;1 and 5;0. Data and analysis: The database consists of nearly 300 hours of spontaneous conversations that are audio-recorded from the families of the three bilingual children, as well as diary entries. It shows that a large number of code switching utterances involve discourse particles. Findings/conclusions: Qualitative analyses of the data indicate that discourse particles are generally constrained by the MLF, yet they do not fit into any category of the 4-M model. Morphologically bound, discourse particles represent the information structure of a sentence (as in the Japanese topic marker - wa) or encode constraints on the inferential processes (as in the Japanese complementizer - kara) rather than truth-conditional information. They manifest some idiosyncrasy at the interface of syntax and pragmatics, and set up the MLF at a discourse level. Thus, the MLF model is extended from a merely syntactic level to the syntax–discourse interface. Originality: The present work has contributed empirical evidence from a hitherto undocumented language pair of Chinese and Japanese, and made theoretical explorations on the linguistic constraints of discourse particles. Significance/implications: On one hand, it is work that provides support for the robust nature of universality of the MLF constraints on code switching. On the other hand, discourse particles exhibit typological features that need further theoretical exploration in order to make a more comprehensive account for the grammatical constraints on Chinese–Japanese code switching.


Language ◽  
2009 ◽  
Vol 85 (3) ◽  
pp. 697-700
Author(s):  
Teresa Satterfield

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document