Mapping Thoughts to Words
Languages differ in how they apply labels to aspects of human experience. Because the world-to-word mapping is, in part, language-specific, monolingual children cannot rely entirely on pre-existing conceptualization of a domain to bootstrap their way into the word meanings of their language. For people exposed to two languages from birth or acquiring a second after a first, the challenge is increased by the fact that they must contend with two different languages’ mappings from the world to words. This chapter first considers how and why languages come to differ in the meanings encoded by the words of a domain. It then addresses the problem of acquisition for learners of one and two languages and considers how exposure to each language may influence the use of the other. It also considers where miscommunications may arise between speakers and why such miscommunications are not more common.