Attending the Tale of

Author(s):  
David Thomson

This chapter examines Tim Burton’sSweeney Todd, a film adaptation of Stephen Sondheim’s award-winning musical thriller. In direct opposition to Sondheim’s opinion that this is the best, mostfilmicfilm version of a stage musical ever made it argues that Burton’s powerful deployment of the visual possibilities of cinemaalters the grand guignol of the stage musical with its direct address to the audience, to create a more attractive and conventional view of the two psychologically introspective protagonists who fail to evoke the grotesque and demonic force of their more convincingly melodramatic stage counterparts. By analysing Burton’s exploitation of the screen presence of Johnny Depp and Helena Bonham-Carter, the chapteridentifies the contradictions resulting from the director’s attempt to position the film within the genre of such classic screen thrillers asPsycho.

2000 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 177-194
Author(s):  
Gregory J. Reid

With productions of nine of his plays behind him (including his translation of Eduardo de Filippo's Filumena for the Stratford Festival in 1997), playwright and actor Vittorio Rossi has become one of Canada's best-known dramatists of Italian origin. He began his writing career by winning the Best New Play Award at the Quebec Drama Festival twice: for "Little Blood Brother" in 1986 and for "Backstreets" in 1987. His first full-length play, The Chain, broke attendance records at Centaur Theatre, English Quebec's main stage. His most acclaimed drama, The Last Adam, won the Canadian Authors Association Literary Award for Drama in 1996. Rossi's career as an actor, in addition to his work in his own plays, has included roles in such films as Snake Eater II: The Drug Buster (1991), Canvas: The Fine Art of Crime (1992), Le Sphinx (1995), Strip Search (1997), Suspicious Minds (1997), and the award-winning Post Mortem (1999); and televison series such as Malarek (1989), Urban Angel (1991), Bonanno: A Godfather's Story (1999) and the number-one-rated television show in Quebec for its three-year run, Omerta (1996, 1997, 1998). I met with Rossi at the Café Via Crescent on Crescent Street in Montreal, December 8, 1999. We discussed the situation of actors in Canada, the process of translation and adaptation, the background of the plays and his reaction to their critical reception, and his work in progress: the film adaptation of a crime novel for Denys Arcand, the scripting of a television series with Luc Dionne (creator of Omerta) and the film adaptation and production of Rossi's own shoe-store drama Scarpone.


PMLA ◽  
2018 ◽  
Vol 133 (2) ◽  
pp. 388-395 ◽  
Author(s):  
Anjali Prabhu

Viet thanh nguyen's award-winning novel, the sympathizer, interpellates an internal vietnamese reader alongside an american (or Anglo) reader through a dialectical appeal subsequently developed into a complex plot. The novel simultaneously demolishes the legitimacy of the American dream and that of the revolutionary communist one. Nguyen launches this two-sided attack with ironic digs whose target oscillates between Americans and Vietnamese. The critique begins lightheartedly when the Vietnamese-born, communist narrator concedes that the English of his American friend from the Central Intelligence Agency, Claude, is excellent—a point the narrator makes “only because the same could not be said” of Claude's fellow Americans (5). In the same disarming manner, he notes, “Even if” the narrator's Vietnamese compatriots “found themselves in Heaven,” they “would find occasion to remark that this was not as warm as Hell” (24). Then he turns back to “America,” which “would not be satisfied until it locked every nation of the world into a full nelson and made it cry Uncle Sam” (29). What quickly becomes evident is that the plot (and perhaps the point) is the narration. In an extraordinary formalist feat (or coincidence), the narrative illustrates the materialist dialectic as proposed by Marx and Engels (122-38). The narrator's confession, which frames the novel, becomes linked to his material reality in an extreme and vivid form when the narrator is imprisoned and consequently generates the narrative from the knowledge that his bruised body allows his mind to piece together. He incarnates, in his slippery and changeable identity, the essence of social reality: dynamism. This dynamism, as the subject (and hope) of Marx and Engels's theorization, illustrates through Nguyen's vertiginous plot the Marxian dialectic. The dialectic holds that opposites—as Hegel pointed out—inhere in one another and that the process of change occurs through transformation of quantity to quality. It also shows, dramatically, how the law of the negation of negation operates. These aspects of the dialectic are cleverly developed through a process that implicates the reader and is nothing short of brilliant, recalling the poem that opens Charles Baudelaire's collection Les fleurs du mal (Flowers of Evil), “Au lecteur” (“To the Reader”), at the end of which the poet addresses his reader as an “[h]ypocrite” (“hypocrite”) while also resembling him and being his “frère” (“brother”). Although Nguyen's narrator does not reach out to the reader in this type of direct address, he does establish complicity with the reader through the use of metaphor and revelations in the plot.


Adaptation ◽  
2020 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 313-333
Author(s):  
Yi Li

Abstract The communist takeover of mainland China in 1949 created physical, cultural, and political segregation between the mainland and Hong Kong, thus fostering a sense of dislocation and alienation among filmmakers who had migrated to Hong Kong from the mainland. The aim of this study is to explore the symbiosis between nostalgia and adaptation in Hong Kong cinema within the cultural landscape of 1950s Hong Kong, when Cold War politics was operating. With a detailed analysis of the 1953 Hong Kong film adaptation of mainland writer Ba Jin’s novel Family, and a comparative reading with the mainland film version produced in 1956, this study illustrates the cultural and historical significance of nostalgia in the development of Hong Kong cinema. This article further argues that nostalgic sentiment was expressed effectively through adaptations, while simultaneously improving these adaptations artistically and strengthening their political alignment with the mainland.


2013 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 389-404 ◽  
Author(s):  
NÚRIA CASADO-GUAL

ABSTRACTAlice Munro's 2001 short story ‘The Bear Came Over the Mountain’ and its 2006 film version, Away from Her, directed and adapted for the screen by Sarah Polley, are two interconnected narratives through which diverse (and even divergent) representations of romantic love and memory in later life can be analysed. Even if the two texts are constructed on an apparently simple plot line, which basically depicts the last phase of a 44-year-long marriage once the wife, Fiona, presents symptoms of dementia and is interned in a retirement home, they both allow for, at least, two contrasted interpretations. As will be demonstrated, these two possible readings unveil different cultural, social and psychological facets of memory in connection with late-life expressions of love; and each of them contributes, in their own way, to the construction of a dialogical narrative that mediates between the complexities of old age, dementia and gender difference, while at the same time demonstrating the power of literature and the cinema to reflect and refract the complexities of contemporary forms of ageing.


2014 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 40-60
Author(s):  
Jiewon Baek

In lieu of an abstract, here is the essay's opening paragraph:Marguerite Duras prefaces the second edition of Le navire night, from which an excerpt is cited above, by explaining that after writing the story of a man named J.M., everything came too late, including the realization of the film version of Le navire night. Once the event has been written and the common night of history been closed up, did she have the right to flash a light into the darkness to go back and see? The only seeing through cinema that was possible, she continues, was to film the failure, the disaster of the film. But how does one film the failure of realizing a film adaptation of a written text, which itself was transcribed from an oral re-telling of a story, which itself was adapted from memory? The event already took place – writing, “this history here” –, leaving cinema to film what never took place, namely, the film itself. As Jean-Luc Godard confirms in a chapter titled Seul le cinéma in Histoire(s) du cinéma, not only in the form of his project as a whole but also more explicitly in one shot that positions two close-up photographs of his face with the sound of Paul Hindemith’s “Funeral Music” and this text: “Faire une description précise de ce qui n’a jamais eu lieu est le travail de l’historien.” Describing the rise of the film Le navire night from its disastrous death, Duras writes: “On a mis la caméra à l’envers et on a filmé ce qui entrait dedans, de la nuit, de l’air, des projecteurs, des routes, des visages aussi.” The camera turned upside-down, or in the other sense, inside-out, Duras films the entrance of the exterior, a sort of a Levinasian visage. The question no longer is one of having the right but of the duty to re-write history, as is insinuated by the reference to “The Critic as Artist” written across one of the photographs mentioned above, which is again a gesture of Godard’s positioning himself as the critic whose role Oscar Wilde defined: “The one duty we owe to history is to rewrite it.”


2021 ◽  
pp. 65-100
Author(s):  
Megan Woller

This chapter looks at how Alan Jay Lerner and Frederick Loewe adapt T. H. White’s The Once and Future King in both original 1960 Broadway stage production and the 1967 Hollywood film adaptation. Specifically, this chapter looks at how the musical Camelot interprets White’s version of Arthurian legend, tracking the changes Lerner and Loewe made and especially how song affects characterization. Drawing on archival research completed at the Library of Congress, this chapter examines the process of adapting this long unwieldy myth into a musical. Although Loewe did not work on the 1967 film, Lerner wrote the screenplay. Since the film version remains fixed and widely available, it is worth investigating how the changes made to it further adapt the tale. Since Lerner and Loewe chose to focus on the love triangle between Arthur, Guenevere, and Lancelot, this chapter pays particular attention to how Lerner and Loewe alter their characters.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document