Chinese complex long sentences processing method for Chinese-Japanese machine translation

Author(s):  
Dapeng Yin ◽  
Fuji Ren ◽  
Peilin Jiang ◽  
Shingo Kuroiwa
Author(s):  
K.L. More ◽  
R.A. Lowden ◽  
T.M. Besmann

Silicon nitride possesses an attractive combination of thermo-mechanical properties which makes it a strong candidate material for many structural ceramic applications. Unfortunately, many of the conventional processing techniques used to produce Si3N4, such as hot-pressing, sintering, and hot-isostatic pressing, utilize significant amounts of densification aids (Y2O3, Al2O3, MgO, etc.) which ultimately lowers the utilization temperature to well below that of pure Si3N4 and also decreases the oxidation resistance. Chemical vapor deposition (CVD) is an alternative processing method for producing pure Si3N4. However, deposits made at temperatures less than ~1200°C are usually amorphous and at slightly higher temperatures, the deposition of crystalline material requires extremely low deposition rates (~5 μm/h). Niihara and Hirai deposited crystalline α-Si3N4 at 1400°C at a deposition rate of ~730 μm/h. Hirai and Hayashi successfully lowered the CVD temperature for the growth of crystalline Si3N4 by adding TiCl4 vapor to the SiCl4, NH3, and H2 reactants. This resulted in the growth of α-Si3N4 with small amounts of TiN at temperatures as low as 1250°C.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 37-45
Author(s):  
Darryl Yunus Sulistyan

Machine Translation is a machine that is going to automatically translate given sentences in a language to other particular language. This paper aims to test the effectiveness of a new model of machine translation which is factored machine translation. We compare the performance of the unfactored system as our baseline compared to the factored model in terms of BLEU score. We test the model in German-English language pair using Europarl corpus. The tools we are using is called MOSES. It is freely downloadable and use. We found, however, that the unfactored model scored over 24 in BLEU and outperforms the factored model which scored below 24 in BLEU for all cases. In terms of words being translated, however, all of factored models outperforms the unfactored model.


Paragraph ◽  
2020 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 98-113
Author(s):  
Michael Syrotinski

Barbara Cassin's Jacques the Sophist: Lacan, Logos, and Psychoanalysis, recently translated into English, constitutes an important rereading of Lacan, and a sustained commentary not only on his interpretation of Greek philosophers, notably the Sophists, but more broadly the relationship between psychoanalysis and sophistry. In her study, Cassin draws out the sophistic elements of Lacan's own language, or the way that Lacan ‘philosophistizes’, as she puts it. This article focuses on the relation between Cassin's text and her better-known Dictionary of Untranslatables, and aims to show how and why both ‘untranslatability’ and ‘performativity’ become keys to understanding what this book is not only saying, but also doing. It ends with a series of reflections on machine translation, and how the intersubjective dynamic as theorized by Lacan might open up the possibility of what is here termed a ‘translatorly’ mode of reading and writing.


2020 ◽  
pp. 3-17
Author(s):  
Peter Nabende

Natural Language Processing for under-resourced languages is now a mainstream research area. However, there are limited studies on Natural Language Processing applications for many indigenous East African languages. As a contribution to covering the current gap of knowledge, this paper focuses on evaluating the application of well-established machine translation methods for one heavily under-resourced indigenous East African language called Lumasaaba. Specifically, we review the most common machine translation methods in the context of Lumasaaba including both rule-based and data-driven methods. Then we apply a state of the art data-driven machine translation method to learn models for automating translation between Lumasaaba and English using a very limited data set of parallel sentences. Automatic evaluation results show that a transformer-based Neural Machine Translation model architecture leads to consistently better BLEU scores than the recurrent neural network-based models. Moreover, the automatically generated translations can be comprehended to a reasonable extent and are usually associated with the source language input.


Author(s):  
Seok Lee ◽  
Juyong Park ◽  
Dongkyung Nam

In this article, the authors present an image processing method to reduce three-dimensional (3D) crosstalk for eye-tracking-based 3D display. Specifically, they considered 3D pixel crosstalk and offset crosstalk and applied different approaches based on its characteristics. For 3D pixel crosstalk which depends on the viewer’s relative location, they proposed output pixel value weighting scheme based on viewer’s eye position, and for offset crosstalk they subtracted luminance of crosstalk components according to the measured display crosstalk level in advance. By simulations and experiments using the 3D display prototypes, the authors evaluated the effectiveness of proposed method.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document