Tonal realization of English intonation and register by Japanese learners of English as a foreign language compared to English speakers

2016 ◽  
Vol 140 (4) ◽  
pp. 3338-3339
Author(s):  
Toshiko Isei-Jaakkola ◽  
Keiko Ochi
Author(s):  
Atsushi Iino

This study investigated the effects of High Variability Phonetic Training (HVPT) on beginner level English as a Foreign Language (EFL) Japanese learners’ perceptions and productions of the English fricatives /f/, /v/ and /θ/. With the use of the computer program ‘English Accent Coach’ (EAC, Thomson, 2017), two groups of participants were engaged in learning the sounds in a two-syllable environment: target consonant + vowels (CV) and target consonant + vowels + consonant (CVC). The perception training with EAC was conducted for five weeks between a pre-test and a post-test in perception and production. Production was measured in the form of recorded reading aloud and was evaluated by native English speakers and a Japanese teacher of English. The results indicated the advantageous effects of CVC environments on perception as well as on production.


2006 ◽  
Vol 151 ◽  
pp. 99-113
Author(s):  
Akihiro Ito

This study examines the generalization of instruction in foreign language learning. A group of Japanese learners of English served as participants and received special instruction in the structure of genitive relative clauses. The participants were given a pre-test on combining two sentences into one containing a genitive relative clause wherein the relativized noun phrase following the genitive marker "whose" is either the subject, direct object, or object of preposition. Based on the TOEFL and the pre-test results, four equal groups were formed; three of these served as experimental groups, and one as the control group. Each experimental group was given instruction on the formation of only one type of genitive relative clause. The participants were then given two post-tests. The results indicated that the generalization of learning begins from structures that are typologically more marked genitive relative clauses to those structures that are typologically less marked, and not vice versa.


2002 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 3-27 ◽  
Author(s):  
Shunji Inagaki

This study investigated first language (L1) influence on second language (L2) argument structure in a situation where an L2 argument structure forms a superset of its L1 counterpart. In such a situation, a partial fit between the L1 and the L2 may trigger L1 transfer, whereas availability of positive evidence may allow the learner to arrive at the L2 grammar (White, 1991b). This study tested these predictions by investigating whether Japanese speakers can recognize the directional reading of English manner-of-motion verbs ( walk, swim) with locational/directional PPs ( under, behind), such as John swam under the bridge, where under the bridge can be either the goal of John’s swimming (directional) or the location of John’s swimming (locational). By contrast, their Japanese counterparts allow only a locational reading, as Japanese is more restricted than English in allowing only directed motion verbs ( go) to appear with a phrase expressing a goal. Thirty-five intermediate Japanese learners of English and 23 English speakers were tested using a picture-matching task. Results show that, unlike English speakers, Japanese speakers consistently failed to recognize a directional reading. I suggest that positive evidence need not only be available but also be frequent and clear in order to be used by L2 learners to broaden their interlanguage grammar.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 59-91 ◽  
Author(s):  
YU TAMURA ◽  
JUNYA FUKUTA ◽  
YOSHITO NISHIMURA ◽  
YUI HARADA ◽  
KAZUHISA HARA ◽  
...  

ABSTRACTThis study aimed to investigate how Japanese learners of English as a foreign language, whose first language does not have obligatory morphological number marking, process conceptual plurality. The targeted structure was reciprocal verbs, which require conceptual plurality to interpret their meanings correctly. The results of a sentence completion task confirmed that participants could use reciprocal verbs reciprocally in English. In a self-paced reading experiment, participants read sentences with reciprocal verbs and those with optionally transitive verbs (e.g., while the king and the queen kissed/left the baby read the book in the bed). There was no reading time delay for reciprocal verbs but a delay for optionally transitive verbs. Therefore, the participants succeeded in processing second language conceptual plurality in the online sentence comprehension task.


1994 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 475-506 ◽  
Author(s):  
Satomi Takahashi ◽  
Herbert L. Roitblat

ABSTRACTThis study examined the comprehension of English conventional indirect requests by native English speakers and Japanese learners of English. Subjects read stories inducing either a conventional or a literal interpretation of a priming sentence. Reading speeds did not vary as a function of the interpretation. Subsequent target sentences that paraphrased either the literal or the conventional interpretation of the prime sentence were read more quickly when they paraphrased a conventional interpretation of the sentence than when they paraphrased a literal interpretation. Target sentences were also read more quickly if they paraphrased the interpretation induced by the context than if they did not match. The results suggest that both native and nonnative speakers process both meanings of an ambiguous conventional request.


Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 4
Author(s):  
Michael D. Tyler

Japanese learners of English can acquire /r/ and /l/, but discrimination accuracy rarely reaches native speaker levels. How do L2 learners develop phonological categories to acquire a vocabulary when they cannot reliably tell them apart? This study aimed to test the possibility that learners establish new L2 categories but perceive phonological overlap between them when they perceive an L2 phone. That is, they perceive it to be an instance of more than one of their L2 phonological categories. If so, improvements in discrimination accuracy with L2 experience should correspond to a reduction in overlap. Japanese native speakers differing in English L2 immersion, and native English speakers, completed a forced category goodness rating task, where they rated the goodness of fit of an auditory stimulus to an English phonological category label. The auditory stimuli were 10 steps of a synthetic /r/–/l/ continuum, plus /w/ and /j/, and the category labels were L, R, W, and Y. Less experienced Japanese participants rated steps at the /l/-end of the continuum as equally good versions of /l/ and /r/, but steps at the /r/-end were rated as better versions of /r/ than /l/. For those with more than 2 years of immersion, there was a separation of goodness ratings at both ends of the continuum, but the separation was smaller than it was for the native English speakers. Thus, L2 listeners appear to perceive a phonological overlap between /r/ and /l/. Their performance on the task also accounted for their responses on /r/–/l/ identification and AXB discrimination tasks. As perceived phonological overlap appears to improve with immersion experience, assessing category overlap may be useful for tracking L2 phonological development.


2021 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 3-20
Author(s):  
Naoko Osuka

AbstractThis study aims to investigate the effect that studying abroad may have on pragmatic transfer in requests, refusals, and expressions of gratitude, produced by Japanese learners of English. Twenty-two Japanese college students completed a multimedia elicitation task (MET) before and after studying in the US for one semester, together with twenty-two L1 English speakers and twenty L1 Japanese speakers as baseline data. The MET is a computer-based instrument for eliciting oral data. Unlike previous studies on pragmatic transfer, which often lack statistical evidence, this study includes statistical analysis. The analysis revealed that negative pragmatic transfer occurs within a limited range. The identified transfer includes pragmalinguistic transfer, whereby, assuming that their politeness levels are equal, learners directly translate L1 expressions into L2; and sociopragmatic transfer, whereby learners transfer L1 discourse patterns and functions. Resistance to L2 norms and increased fluency can be influencing factors. The results indicated that the effect of study-abroad is limited because most of the negative transfer which was identified before studying abroad remained after studying abroad. Thus, the necessity of explicit pragmatic instruction was proposed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document