CROSS-CULTURAL ADAPTATION, VALIDATION, AND RELIABILITY OF THE MICHIGAN HAND OUTCOMES QUESTIONNAIRE AMONG PERSIAN POPULATION

Hand Surgery ◽  
2015 ◽  
Vol 20 (01) ◽  
pp. 25-31 ◽  
Author(s):  
Mohammad H. Ebrahimzadeh ◽  
Ali Birjandinejad ◽  
Amir Reza Kachooei

We aimed to validate a cross-culturally adapted version of the Persian Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHOQ). We followed the Beaton's guideline to translate the questionnaire to Persian. We administered the final version to 223 patients among which 79 patients returned 3 days later to respond to the Persian MHOQ for the second time. In the first visit, respondents also filled the Disabilities of the Arm Shoulder and Hand (DASH) and rated the pain based on the Visual Analogue Scale (VAS). Cronbach's alpha for the total MHOQ was 0.79 which showed good internal consistency. Intraclass correlation coefficient (ICC) for the total MHOQ was 0.84 which demonstrated good reliability between test and retest. The absolute correlation coefficient between total MHOQ and the DASH was as high as 0.74. Persian version of the MHOQ proved to be a reliable and valid instrument to be implemented among Persian population with the hand and wrist disorders.

2017 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 520-530 ◽  
Author(s):  
Asrin Shafeei ◽  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Azam Maleki-Ghahfarokhi ◽  
Leila Piri

<sec><title>Study Design</title><p>Observational study.</p></sec><sec><title>Purpose</title><p>To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects).</p></sec><sec><title>Overview of Literature</title><p>To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity.</p></sec><sec><title>Methods</title><p>The forward–backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test–retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores (<italic>r</italic>=0.72, <italic>p</italic>&lt;0.05). No ceiling or floor effects were observed.</p></sec><sec><title>Conclusions</title><p>The Persian version of the OMPQ is acceptable for the target society in terms of face validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.</p></sec>


2021 ◽  
Author(s):  
Samuel Ka-Kin Ling ◽  
Jasmine Yat-Ning Hui ◽  
Anson Hei-Ka Tong ◽  
Vivian Wai-Ting Chui ◽  
Daniel Tik-Pui Fong ◽  
...  

Abstract Acute ankle sprains are common amongst athletes, and screening is essential in preventing these long-term sequelae. Self-reported questionnaires, such as the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT), may help identify individuals with chronic ankle instability. To date, a Cantonese-Chinese version of the CAIT does not exist. Although several studies have cross-culturally adapted the CAIT into Chinese and Taiwan-Chinese, there are cultural differences in language use. A cross-cultural adaptation and validation of the CAIT were carried out: 46 individuals who were native in Cantonese completed the Cantonese-Chinese version of the CAIT and Chinese Foot and Ankle Outcome Score. For the test-retest analysis, the intraclass correlation coefficient was 0.874. Internal consistency showed a Cronbach's ɑ value of 0.726. Construct validity against the FAOS was fair but significant with a Spearman's correlation coefficient of 0.353, 0.460, 0.303, 0.369 and 0.493 for the categories of symptoms, pain, daily function, sports function, and quality of life respectively. A cut-off score of 20.5 was determined to differentiate healthy individuals from those with chronic ankle instability for this study population. The original English CAIT was successfully translated, cross-culturally adapted and validated into Cantonese-Chinese.


2021 ◽  
Vol In Press (In Press) ◽  
Author(s):  
Amir Javanmard ◽  
Kianoush Abdi ◽  
Abbas Ebadi ◽  
Samaneh Hosseinzadeh

Background: Despite participation is an important outcome of person’s rehabilitation process.there is no reliable and valid instrument for evaluation of participation in Persian-speaking spinal cord injuries (SCI). While SCI has serious damages on person’s social participation, assessment of participation demands culturally adapted and valid instruments. Objectives: This study took place to obtain a valid, reliable instrument for evaluation of Rehabilitation-Participation (P-USER-P) in an Iranian SCI. Methods: This study was methodological research, participating in 200 individuals. Analysis of face and content validity, discriminant validity, internal consistency, and reliability conducted after receiving permission and verification of the backwards-translation from the main developer. Results: During the cultural adaptation process, several modifications proposed by experts’ panel were made to ensure adaptation of items’ descriptions with Iranian culture. The Cronbach’s α and ICC coefficients of the frequency, restriction and satisfaction sub-scales were 0.61, 0.71, 0.69, and 0.75, 0.84, 0.84, respectively. The instrument also showed good reliability and discriminant validity characteristics. Conclusions: P-USER-P is a valid and reliable instrument for measuring objective and subjective participation in SCI patients. It is also adapted with Iranian culture which qualifies its utility in the rehabilitation process of Persian-speaking SCI patients.


2020 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 186-191
Author(s):  
Matteo Carosi ◽  
Giovanni Galeoto ◽  
Stefano Di Gennaro ◽  
Anna Berardi ◽  
Donatella Valente ◽  
...  

Purpose: The present study was designed to carry out an Italian translation of the Constant–Murley Score (CMS-IT) and, subsequently, evaluate its reliability and validity. Methods: This study included adults diagnosed with any type of clinical shoulder dysfunction who could read and respond to the questionnaires. Those individuals who underwent surgeries of any kind on the affected shoulder during the previous 12 months and individuals with shoulder instabilities were excluded. All of the participants were evaluated by two operators, and the CMS-IT, Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire, and visual analog scale (VAS) were administered. The internal consistency was evaluated using Cronbach’s α, whereas the intra-rater and inter-rater reliabilities were evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC). The validity of the construction was evaluated using Pearson’s correlation coefficient between the scores of the administered scales. Results: A population of 72 individuals participated in this study. The internal consistency of the CMS-IT showed a value of 0.81. The ICC values showed that inter- and intra-rater reliability were 0.994 and 0.963, respectively. CMS-IT is inversely correlated with the VAS (−0.55) and DASH (−0.47) scales. Conclusions: This study revealed that the CMS-IT contained good internal consistency and good reliability. The results suggested that the CMS-IT questionnaire is a reliable and valid tool for assessing the shoulder dysfunctions of the Italian population, and it deserves broad applications in both clinical practice and research contexts. The scale can also be used as an alternative to the current “gold standard” VAS and DASH.


2020 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 16-22
Author(s):  
Silvia Viglianese ◽  
Annamaria Servadio ◽  
Giuseppe Maggi ◽  
Roberta Mollica ◽  
Donatella Valente ◽  
...  

Object: This article describes the translation and cultural adaptation of the Multi-disciplinary Rehabilitation Outcome Checklist Scale in Italian and reports the procedures to test their validity and reliability. Methods: The forward and backward translation was conducted by specialized and certified translators, independently from each other. The scale was then reviewed by a group of 20 experts. The process of cultural adaptation and validation took place on a cohort of patients who performed a joint replacement of hip and/or knee surgery in two hospitals of Rome. Results: The culturally adapted scale was administered to 114 patients. It results that the interoperator reliability is equal to intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.977 for hip and ICC = 0.97 for knee. The construct validity and the responsiveness are statistically significant. Conclusion: It is a scale capable of assessing the patient in a comprehensive and multidisciplinary manner at the time of hospital discharge, useful for dismissing the patient in the most appropriate timing and with the best clinical and functional conditions.


2015 ◽  
Vol 73 (8) ◽  
pp. 676-680 ◽  
Author(s):  
Guilherme R. Rodrigues ◽  
Daniel S. Oliveira ◽  
Maria P. Foss ◽  
Osvaldo M. Takayanagui

Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI) for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD) and 10 healthy controls (CTs) were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.


2018 ◽  
Vol 67 (4) ◽  
pp. 273-277
Author(s):  
Leandro Alberto Calazans Nogueira ◽  
Aline de Oliveira Chaves ◽  
Nathalia Oliveira ◽  
Renato Santos de Almeida ◽  
Felipe José Jandre Reis ◽  
...  

ABSTRACT Objective To perform a cross-cultural adaptation of the Neurophysiology of Pain Questionnaire for the Brazilian population (NPQ-BR). Methods A translation and cross-cultural adaptation study were conducted in 11 stages according to standard procedures. Descriptive and inferential statistics were performed. The internal consistency of the questionnaire was assessed using Cronbach’s Alpha test (α). Results Four translators, six experts, twenty-one patients and ten physiotherapists participated in the study. The NPQ-BR was obtained after seven versions. The expert committee adapted four out of twelve items (item 1, 3, 11, and 12) to adapt the content of the instrument to the Brazilian context. The pre-test phase showed good internal consistency (α = 0.63). The comparison of the correct answers of the questionnaire between the groups (physical therapist group mean = 7.0 ± 1.7; patient group mean = 3.7 ± 2.1; p < 0.01) confirmed the discriminative validity of the NPQ-BR. Conclusion The Neurophysiology of Pain Questionnaire was cross-culturally adapted into a Brazilian context and can be used to assess the level of neurophysiological knowledge of pain of Brazilian patients. The interpretation of the results of the NPQ-BR must be taken with caution due to the absence of a robust validation methodology of the instrument.


2020 ◽  
Author(s):  
AHLAM AITOUMA ◽  
Mrabti Hind ◽  
Haddou Rahou Bouchra ◽  
Razine Rachid ◽  
Errihani Hassan

Abstract Objective The aim of this study is to validate the Moroccan version of The Caregivers Oncology Quality of Life (CarGoQol) questionnaire to measure the caregiver’s quality of life of palliative cancer patients in Morocco. Results The psychometric properties of CarGoQoL were generally good. A Cronbachα coefficient of 0.82 was obtained indicating a good internal consistency except for the private life dimension (α = 0.14). A good reliability of the test re-test was also observed, with an item internal consistency of 0.9. Missing data and ceiling effect were low; some ceiling effects were observed for Relationship with healthcare (38.9%); correlations were confirmed between the different dimensions that corresponding to the same domain; significant association was identified for caregiver and patient characteristics.


Reumatismo ◽  
2020 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 21-30
Author(s):  
N. Ughi ◽  
T. Schioppo ◽  
I. Scotti ◽  
V. Merlino ◽  
A. Murgo ◽  
...  

The aim was to provide a translation into Italian with cross-cultural adaptation of the French FLARE-Rheumatoid Arthritis (RA) questionnaire, and to test its acceptability, feasibility, reliability and construct validity in a single-centre cohort study. The French version of the FLARE-RA questionnaire was cross-culturally adapted and translated into Italian following an established forward–backward translation procedure, with independent translations and backtranslations. To validate the Italian version we tested the internal validity with Cronbach’s alpha, test-retest reliability with the intraclass correlation coefficient, agreement between assessments with Bland-Altman plots and construct validity with Spearman’s correlation coefficients. The questionnaire was tested on 283 consecutive RA outpatients (mean age 56.1±13.9 years, 226/283 females, median disease duration 12.6 years ranging from 0.2 to 70.6). For the global score (11 items) the Cronbach’s alpha coefficient was 0.94. The intraclass correlation coefficient was 0.87 (95% CI, 0.76-0.96). The correlation of FLARE-RA global score was 0.59 (95% CI, 0.50-0.66) with the Disease Activity Score on 28 joints, 0.63 (95% CI, 0.55-0.71) with the Simplified Disease Activity Index, 0.77 (95% CI, 0.71-0.83) with the RA Impact of Disease and 0.67 (95% CI, 0.59-0.73) with the Health Assessment Questionnaire. The Italian version of the FLARE-RA is feasible, brief and easy to administer. The translated and cross-cultural adapted showed accordingly to be valid and reliable. This questionnaire has some practical advantages, such as clarity, comprehensiveness, simplicity, and a minimum filling time. The development of cross-cultural adapted questionnaires in different languages is of pivotal importance to obtain standardized and comparable data across countries.


SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 215824402110242
Author(s):  
Vitor Ciampolini ◽  
Fernando Santos ◽  
Ricardo Teixeira Quinaud ◽  
Martin Camiré ◽  
Maurício de Oliveira Migliano ◽  
...  

The Coaching Life Skills in Sport Questionnaire (CLSS-Q) is a 5-factor 36-item scale developed in the English language to assess the extent to which coaches are intentional in their approaches to teaching life skills through sport. To allow for usage of the CLSS-Q in Portuguese-speaking countries, the purpose of this study was to investigate the cross-cultural adaptation and the psychometric properties of the Portuguese version of the CLSS-Q (P-CLSS-Q). In Phase 1, the scale was cross-culturally adapted through consecutive stages of translation and back-translation, expert feedback, committee revision, and pretesting. In Phase 2, 753 youth sport coaches (i.e., 376 Brazilians and 377 Portuguese) completed the questionnaire. After randomly splitting participants into two independent samples, the translated and cross-culturally adapted questionnaire was subjected to an exploratory factor analysis and a confirmatory factor analysis. Other analyses were also applied to verify the instrument’s psychometric properties. The results led to a 5-factor 30-item scale with indications that the P-CLSS-Q has some evidence of validity in measuring the extent to which coaches intentionally teach life skills through sport in Portuguese-speaking countries. Future studies are needed to further investigate the psychometric properties of both the CLSS-Q and the P-CLSS-Q in other sociocultural contexts where coaches have varying levels of exposure to the concept of life skills and its implication for coaching practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document