scholarly journals Validity and Reliability of the Bahasa Melayu Version of the Migraine Disability Assessment Questionnaire

2014 ◽  
Vol 2014 ◽  
pp. 1-8 ◽  
Author(s):  
Munvar Miya Shaik ◽  
Norul Badriah Hassan ◽  
Huay Lin Tan ◽  
Shalini Bhaskar ◽  
Siew Hua Gan

Background. The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire.Methods. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration).Results. A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach’s alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87.Conclusion. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.

2018 ◽  
Vol 14 (01) ◽  
pp. 10-15
Author(s):  
Kiratikorn Vongvaivanich ◽  
Thitaree Yongprawat ◽  
Nucharin Jindawong ◽  
Chakorn Chansakul

Author(s):  
NURTEN GİZEM TÖRE ◽  
MESKEN GÜMÜŞSOY ◽  
DERAN OSKAY

Objectives: The aim of this study was to determine validity and reliability of the Turkish version of Cold Intolerance Symptom Severity (CISS-T) Questionnaire. Material and Methods: The translation and back translation steps of the study were based on the Beaton guidelines. Sixty-eight patients between 18 to 65 years old with cold intolerance after amputation, replantation, multiple crush syndrome and peripheral nerve injury were included in the study. Patients completed the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire, the SF-36 Quality of Life Questionnaire and the single questions assessing the cold sensitivity and cold intolerance once and the final version of the CISS-T twice with 7 days interval. Results: The internal consistency (Cronbach α = 0.844) and test-retest reliability (r = 0.938) of CISS-T were assessed and both were found to be very good. Also, correlations between scores of CISS-T; DASH-T, SF36-T and the single questions were analyzed by the Spearman’s correlation coefficient. The CISS-T showed an excellent correlation with the single questions (rho 0.8 and 0.877), good and negative correlation with the SF-36 pain sub-parameter (rho=-0.617) and a moderate correlation with the DASH-T (rho=0.592). Conclusion: As a result, CISS-T is valid and reliable instrument to assess severity of cold intolerance. Key words: Cold Intolerance, Hand Injury, Turkish Version, Validity-Reliability


2021 ◽  
Author(s):  
Marta Walentynowicz ◽  
Elke Vlemincx ◽  
David Preece ◽  
Olivier Luminet

This Dutch translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to Dutch was conducted and refined by the authorship team. These Dutch items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the Dutch items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final Dutch version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this Dutch PAQ to examine its validity and reliability. Deze Nederlandstalige vertaling van de Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) is vertaald vanuit de oorspronkelijke Engelse versie. Een eerste vertaling van het Engels naar het Nederlands werd uitgevoerd en verfijnd door het auteursteam. Deze Nederlandstalige items werden vervolgens terugvertaald naar het Engels door een door NAATI erkende vertaler. Op basis van deze hervertaling zijn door het auteursteam kleine verfijningen aangebracht in enkele Nederlandstalige items, wat heeft geleid tot de definitieve Nederlandstalige versie van de PAQ die in dit document wordt gepresenteerd. Ons team voert momenteel een psychometrische studie uit op deze Nederlandstalige PAQ om de validiteit en betrouwbaarheid te onderzoeken.


Cephalalgia ◽  
1999 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 107-114 ◽  
Author(s):  
WF Stewart ◽  
RB Lipton ◽  
K Kolodner ◽  
J Liberman ◽  
J Sawyer

Background. The Migraine Disability Assessment (MIDAS) score is used to quantify headache-related disability. In a previous study, we showed that the MIDAS score was highly reliable in population-based samples of migraine headache sufferers in two countries. Objectives. To examine the test–retest reliability and internal consistency of the five items comprising the MIDAS score and the overall MIDAS score in a population-based sample of both migraine and nonmigraine headache sufferers. Methods. Using a clinically validated telephone interview, a population-based sample of migraine and nonmigraine headache sufferers was identified in Baltimore, Maryland, USA. A total of 97 migraine cases and 80 nonmigraine subjects completed the MIDAS questionnaire on two occasions an average of 3 weeks apart. The MIDAS score is derived from five questions about missed time from work (or school) and household work (one question each about missed days and days with at least 50% reduced productivity) and missed days of nonwork activities. Results. Among all headache sufferers die test–retest Spearman's correlations of individual MIDAS questions ranged from 0.67 to 0.73. The Spearman's correlation for the MIDAS score (i.e., sum of lost days and reduced effectiveness days in each domain) was 0.84. Cronbach's alpha, a measure of internal consistency, was 0.83. Mean and median item values and the overall MIDAS scores differed between migraine and nonmigraine cases. Even after adjusting for differences in headache frequency, the mean MIDAS scores differed substantially (i.e., 10.3 points) between migraine cases and nonmigraine cases. Conclusions. The reliability and internal consistency of the MIDAS score are high, as tested in a population-based sample of headache sufferers. MIDAS scores are substantially higher in migraine cases than in nonmigraine cases, supporting the validity of the measure.


Cephalalgia ◽  
2005 ◽  
Vol 25 (6) ◽  
pp. 452-456 ◽  
Author(s):  
U Gedikoglu ◽  
O Coskun ◽  
LE Inan ◽  
S Ucler ◽  
T Tunc ◽  
...  

The Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire is a brief, self-administered questionnaire which is designed to quantify headache-related disability in a 3-month period. We have tested a Turkish version of the MIDAS questionnaire in 60 migraine patients. Sixty of the clinically diagnosed migraine headache sufferers were enrolled in a 90-day diary study and completed the MIDAS questionnaire in the first, 21st and the last day of the 90-day study. The scores taken from the diary and the scores of the MIDAS taken at different times were evaluated by the correlation tests of both Pearson and Spearman for each question and total scores. Cronbach's scores taken from the diary and taken from the test of the MIDAS which was applied at different times were evaluated. Pearson's correlation on the responses in the initial MIDAS questions was between 0.44 (reduced productivity in household chores) and 0.78 (missed work or school days). The correlation of the Spearman was similar to the Pearson values. As a result, we found that the overall score of the MIDAS has a good reliability and its internal consistency is also good (Cronbach's α 0.87). These findings support the use of the MIDAS questionnaire as a clinical and research tool on Turkish patients.


Cephalalgia ◽  
2001 ◽  
Vol 21 (10) ◽  
pp. 947-952 ◽  
Author(s):  
D D'Amico ◽  
P Mosconi ◽  
S Genco ◽  
S Usai ◽  
AMP Prudenzano ◽  
...  

We have developed and tested an Italian version of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire, an established instrument for assessing headache-related disability. A multistep process was used to translate and adapt the questionnaire into Italian, which was then tested on 109 Italian migraine without aura patients, 86 (78.9%) of whom completed the form a second time 21 days later. Overall MIDAS score had good test–retest reliability (Spearman's correlation 0.77), closely similar to that found in English-speaking migraineurs, and individual responses were also satisfactorily reliable. Internal consistency was good (Cronbach's alpha 0.7). These findings support the use of the MIDAS questionnaire as a clinical and research tool with Italian patients.


2004 ◽  
Vol 44 (8) ◽  
pp. 786-793 ◽  
Author(s):  
Mustafa Ertaş ◽  
Aksel Siva ◽  
Turgay Dalkara ◽  
Nevzat Uzuner ◽  
Babür Dora ◽  
...  

Author(s):  
Adesola Odole ◽  
Aderonke Akinpelu

Purpose: Our aims were to translate the anchors on the Visual Analogue Scale (VAS) into the three major Nigerian Languages and determine the adequacy of the alternate forms reliability of the VAS in these translations. Methods: The anchors on the VAS were translated into Yoruba, Igbo, and Hausa languages by linguistic experts and taken through back translation, clinical committee review, and pre–testing. Sixty–seven Hausa, 54 Igbo, and 165 Yoruba Knee/Hip OA patients were assessed on the original and translated versions of VAS. Scores on each translated anchor of the VAS were correlated with scores on the original VAS (anchors in English language) to assess the alternate forms reliability of the VAS in these translations. Results: The subjects 31 males, 134 females [Yoruba]; 17 males, 50 females [Hausa]; and 20 males, 34 females [Igbo] were aged 56.1 + 10.1, 54.3 + 6.4 and 52.8 + 13.9 years respectively. Significant positive correlations existed between each of the translated anchors and the original English Version [r = 0.63; P< 0.05 [Yoruba]; r = 0.98, P < 0.05 [Hausa]; r = 0.93; P< 0.05 [Igbo]. Conclusion: The VAS, when its anchors are translated into Yoruba, Hausa, and Igbo languages, is reliable and therefore recommended for use in the Nigerian clinical settings.


2006 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 11-20 ◽  
Author(s):  
Mitchell K. Byrne ◽  
Nichole L. Sullivan ◽  
Stephen J. Elsom

AbstractClinician optimism is an important factor in achieving treatment outcomes in counselling contexts. Currently, there are no measures of mental health clinician optimism which report substantial psychometric validation. This study sought to assesses the validity and reliability of the Therapeutic Optimism Scale (TOS). 223 mental health clinicians working in a range of clinical settings were administered the TOS and convergent and discriminate validity were established. Test–retest reliability was established over a period of 1 month. The TOS was found to achieve acceptable reliability (Cronbach's α = .68) and yielded consistent scores over a one month period (r = .68, p < .01). Factor analyses revealed a 3-factor solution reflecting (1) General Treatment Outcome Expectancy, (2) Personal Treatment Outcome Expectancy, and (3) Pessimism. These findings support the utility of the TOS for research purposes, but further revision is recommended to enhance the reliability of the scale.


2021 ◽  
Vol 11 (5) ◽  
pp. 626
Author(s):  
Marco Iosa ◽  
Giovanni Galeoto ◽  
Daniela De Bartolo ◽  
Valentina Russo ◽  
Ilaria Ruotolo ◽  
...  

Patient’s active participation in therapy is a key component of successful rehabilitation. In fact, low participation has been shown to be a prognostic factor of poor outcome; however, participation is rarely assessed in clinical settings. The Pittsburgh Rehabilitation Participation Scale (PRPS) is a validated, quick, and accurate measure of participation, relying on clinicians’ observation, and not requiring any self-report by patients. The aim of this study was to validate an Italian version of the PRPS. Following forward and back-translation of PRPS into Italian, the translated version was validated in a total of 640 therapy sessions, related to a cohort of 32 patients admitted to an Italian hospital. It was tested for concurrent validity, finding significant correlations with Barthel Index (R > 0.58, p < 0.001) and SF-36 Physical and Mental Health (R > 0.4, p < 0.02), for predictive validity, finding significant correlation with the effectiveness of rehabilitation (R = 0.358, p = 0.045), and for inter-rater and intra-rater reliability, computing an Intra-class correlation coefficient (ICC = 0.926 and 0.756, respectively). These psychometric properties results were similar to those of the original version of this scale. The proposed PRPS can be helpful for Italian clinicians in the assessment of patient’s participation during rehabilitation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document