scholarly journals Dutch Translation of the Perth Alexithymia Questionnaire | Nederlandstalige vertaling van de Perth Alexithymia Questionnaire

2021 ◽  
Author(s):  
Marta Walentynowicz ◽  
Elke Vlemincx ◽  
David Preece ◽  
Olivier Luminet

This Dutch translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to Dutch was conducted and refined by the authorship team. These Dutch items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the Dutch items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final Dutch version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this Dutch PAQ to examine its validity and reliability. Deze Nederlandstalige vertaling van de Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) is vertaald vanuit de oorspronkelijke Engelse versie. Een eerste vertaling van het Engels naar het Nederlands werd uitgevoerd en verfijnd door het auteursteam. Deze Nederlandstalige items werden vervolgens terugvertaald naar het Engels door een door NAATI erkende vertaler. Op basis van deze hervertaling zijn door het auteursteam kleine verfijningen aangebracht in enkele Nederlandstalige items, wat heeft geleid tot de definitieve Nederlandstalige versie van de PAQ die in dit document wordt gepresenteerd. Ons team voert momenteel een psychometrische studie uit op deze Nederlandstalige PAQ om de validiteit en betrouwbaarheid te onderzoeken.

2021 ◽  
Author(s):  
Olivier Luminet ◽  
Carole Fantini-Hauwel ◽  
Emilie Banse ◽  
Alix Bigot ◽  
David Preece

This French translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to French was conducted and refined by the authorship team. These French items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the French items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final French version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this French PAQ to examine its validity and reliability. Cette traduction française du Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) a été réalisée à partir de la version originale anglaise. Une première traduction de l'anglais vers le français a été réalisée et affinée par l'équipe des auteurs. Ces items français ont ensuite été retraduits en anglais par un traducteur agréé par le NAATI. Des améliorations mineures ont été apportées à certains items français par l'équipe des auteurs sur la base de cette retraduction, pour aboutir à la version française finale du PAQ présentée dans ce document. Notre équipe mène actuellement des études psychométriques sur la version française du PAQ afin d'en examiner la validité et la fiabilité.


Autism ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (8) ◽  
pp. 2071-2080
Author(s):  
Ricarda F Weiland ◽  
Tinca JC Polderman ◽  
Rosa A Hoekstra ◽  
Dirk JA Smit ◽  
Sander Begeer

Sensory symptoms were recently added to the diagnostic criteria of autism spectrum disorder and may be a mechanism underlying the broad phenotype of autism spectrum disorder. To measure sensory symptoms based on perceptual rather than affective, regulative, or attention components, the Sensory Perception Quotient (SPQ) measuring five modalities of sensory sensitivity has been developed. In this study, the Dutch translation of the abridged SPQ-Short was investigated in a large sample of adults with ( n = 657) and without autism spectrum disorder ( n = 585). Its hypothesized factor structure, combining modality specific and one modality-independent factor, was assessed in a hierarchical model. Results show that modality-specific subscales are indeed present in the short version. Furthermore, its reliability is high and comparable to the original English version. The autism spectrum disorder group reported higher sensory sensitivities than the comparison group, and women with autism spectrum disorder reported higher sensitivities compared with men with autism spectrum disorder. The SPQ-Short correlates with all Autism Quotient (AQ)-Short subscales, except for the “imagination” subscale. The SPQ-Short seems suitable to further explore the relationship between basic sensory sensitivities in autism spectrum disorder and their related symptoms such as over- and under-responsivity to sensory stimulation. Lay Abstract Individuals on the autism spectrum often experience heightened or reduced sensory sensitivities. This feature was recently added to the diagnostic manual for autism ( Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th ed. (DSM-5)). To measure sensory sensitivities, the Sensory Perception Quotient (SPQ) has been developed. In this study, we tested whether a Dutch translation of the abridged SPQ-Short yields similar results as the original English version. We also tested whether this questionnaire can measure modality specific sensitivities. To this end, 657 adults with autism spectrum disorder and 585 adults without an autism spectrum disorder diagnosis filled out the Dutch SPQ-Short. The Dutch questionnaire data were very similar to the original English version: adults with autism spectrum disorder were more sensitive compared with adults without autism spectrum disorder. Women with autism spectrum disorder are more sensitive compared with men with autism spectrum disorder. Gender did not have an effect in the group without autism spectrum disorder. Individuals reporting higher sensory sensitivities also reported more autistic traits (such as lower social interests, or increased fascination for patterns). Finally, we found that the Dutch SPQ-Short is suited to measure modality-specific sensitivities. We conclude that the Dutch translation is a viable tool to measure sensory sensitivities in adults with and without autism spectrum disorder and can be used to further our understanding of differences in perception in people with or without autism spectrum disorder.


2002 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 219-226 ◽  
Author(s):  
Hin-Yeung Tsang ◽  
Main-Yoon Chong ◽  
Andrew T. A. Cheng

Objective: To test the validity and reliability of the Chinese Geriatric Mental State Schedule (CGMS) in Taiwanese elders. Methods: The CGMS has gone through a standardized two-way translation, a pretest phase, and consensus focus group meetings in order to modify relevant culture-related terms of the original English version. The interrater reliability of the CGMS among eight psychiatrists was conducted after a training course was given to them. Diagnoses generated by the CGMS-AGECAT (Automated Geriatric Examination for Computer Assisted Taxonomy) were compared with psychiatric diagnoses according to the DSM-III-R criteria. The sample subjects were aged 65 and over and recruited from a community (n = 36) and an “old age home” (n = 56). Results: Four of the eight diagnostic categories generated by the CGMS-AGECAT had a generalized kappa value of 1.0, and the figures for the remaining four categories were acceptable: .8 for depressive neurosis, .6 for anxiety disorder, .5 for schizophrenia, and .5 for depressive psychosis (generalized kappa = .5). The overall agreement between the CGMS-AGECAT and independent psychiatric diagnosis (based on the DSM-III-R criteria) was satisfactory. Conclusion: The CGMS has been found to be a crossculturally valid and reliable instrument for use in Taiwan.


Author(s):  
Laura Pingnet ◽  
Valérie Verkest ◽  
Erik Fransen ◽  
Frank Declau

AbstractFACE-Q was developed by Klassen et al in 2010 as a validated psychometric evaluation instrument for patients undergoing aesthetic surgery. The aim of this study was to translate, adapt, and validate the FACE-Q rhinoplasty module into a Dutch version of the FACE-Q questionnaire conceptually equivalent to the original English version. “Satisfaction with nose” and “satisfaction with nostrils” questionnaires were used and translated from English into Dutch. The translation process and cross-cultural adaptation were conducted in accordance to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research and World Health Organization guidelines. Psychometric validation was performed prospectively on a patient cohort of 30 patients. Each step in the translation process allowed us to make changes to achieve a conceptual translation equivalent to the original version. Psychometric validation revealed highly significant values for internal consistency, test–retest reliability, and responsiveness. The use of international translation guidelines, with a strict translation–back-translation process, led to a Dutch version of the FACE-Q rhinoplasty module. Statistical validation proved the conceptual correspondence with the original English version. The FACE-Q rhinoplasty module is an adequate instrument for determining successful aesthetic surgery based on patient satisfaction. This tool measures twofold: the degree of success with respect to the patient as well as being an assessment tool for the surgeon. We hope this will provide an additional tool to the clinician evaluating the Dutch-speaking rhinoplasty patient.


Author(s):  
Adesola Odole ◽  
Aderonke Akinpelu

Purpose: Our aims were to translate the anchors on the Visual Analogue Scale (VAS) into the three major Nigerian Languages and determine the adequacy of the alternate forms reliability of the VAS in these translations. Methods: The anchors on the VAS were translated into Yoruba, Igbo, and Hausa languages by linguistic experts and taken through back translation, clinical committee review, and pre–testing. Sixty–seven Hausa, 54 Igbo, and 165 Yoruba Knee/Hip OA patients were assessed on the original and translated versions of VAS. Scores on each translated anchor of the VAS were correlated with scores on the original VAS (anchors in English language) to assess the alternate forms reliability of the VAS in these translations. Results: The subjects 31 males, 134 females [Yoruba]; 17 males, 50 females [Hausa]; and 20 males, 34 females [Igbo] were aged 56.1 + 10.1, 54.3 + 6.4 and 52.8 + 13.9 years respectively. Significant positive correlations existed between each of the translated anchors and the original English Version [r = 0.63; P< 0.05 [Yoruba]; r = 0.98, P < 0.05 [Hausa]; r = 0.93; P< 0.05 [Igbo]. Conclusion: The VAS, when its anchors are translated into Yoruba, Hausa, and Igbo languages, is reliable and therefore recommended for use in the Nigerian clinical settings.


2014 ◽  
Vol 2014 ◽  
pp. 1-8 ◽  
Author(s):  
Munvar Miya Shaik ◽  
Norul Badriah Hassan ◽  
Huay Lin Tan ◽  
Shalini Bhaskar ◽  
Siew Hua Gan

Background. The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire.Methods. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration).Results. A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach’s alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87.Conclusion. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.


2018 ◽  
Author(s):  
Miquel Alabèrnia-Segura ◽  
Guillem Feixas ◽  
David Gallardo-Pujol

Aims:To develop a Spanish version of the Guilt and Shame Proneness Scale (GASP) and evaluate its psychometric properties among a population in Spain.Methods:A Spanish version of the Guilt and Shame Proneness Scale (GASP) was developed by a Spanish and English speakers through translation and back-translation. The translated GASP was administered to a sample of Spanish general population. The validity and reliability of the scale were tested using standard statistical methods.Results:The translated version of the GASP scale was found to have outstanding domain coherence and language clarity. The tested scales have adequate reliability (&gt;0.55). It is clear evidence of reliability given that the GASP is a scenario-based measure with only four items in each subscale. Confirmatory factor analysis confirmed the four-factor solution by yielding adequate results. Conclusions:This study presents the first validation of the GASP questionnaire with Spanish general population. GASP instrument was found to have satisfactory psychometric properties, resulting in a new moral and social research tool.


2018 ◽  
Author(s):  
Miquel Alabèrnia-Segura ◽  
David Gallardo-Pujol ◽  
Guillem Feixas

Aims:To develop a Spanish version of the Moral Identity Questionnaire (MIQ) and evaluate its psychometric properties among a population in Spain.Methods:A Spanish version of the Moral Identity Questionnaire (MIQ) was developed by a Spanish and English speakers through translation and back-translation. The translated MIQ was administered to a sample of Spanish general population. The validity and reliability of the scale were tested using standard statistical methods.Results:The translated version of the MIQ scale was found to have outstanding domain coherence and language clarity. The tested scales have adequate reliability (&gt;0.55). Confirmatory factor analysis confirmed the two-factor solution by yielding adequate results. Conclusions:This study presents the first validation of the MIQ questionnaire with Spanish general population. MIQ instrument was found to have satisfactory psychometric properties, resulting in a new moral and social research tool.


Author(s):  
Anne Westerweel ◽  
Yvonne F. Heerkens ◽  
Wiebke Oswald ◽  
Charlotte Post Sennehed ◽  
Kjerstin Stigmar ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document