original english version
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

27
(FIVE YEARS 7)

H-INDEX

9
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Author(s):  
Marta Walentynowicz ◽  
Elke Vlemincx ◽  
David Preece ◽  
Olivier Luminet

This Dutch translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to Dutch was conducted and refined by the authorship team. These Dutch items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the Dutch items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final Dutch version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this Dutch PAQ to examine its validity and reliability. Deze Nederlandstalige vertaling van de Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) is vertaald vanuit de oorspronkelijke Engelse versie. Een eerste vertaling van het Engels naar het Nederlands werd uitgevoerd en verfijnd door het auteursteam. Deze Nederlandstalige items werden vervolgens terugvertaald naar het Engels door een door NAATI erkende vertaler. Op basis van deze hervertaling zijn door het auteursteam kleine verfijningen aangebracht in enkele Nederlandstalige items, wat heeft geleid tot de definitieve Nederlandstalige versie van de PAQ die in dit document wordt gepresenteerd. Ons team voert momenteel een psychometrische studie uit op deze Nederlandstalige PAQ om de validiteit en betrouwbaarheid te onderzoeken.



2021 ◽  
Author(s):  
Olivier Luminet ◽  
Carole Fantini-Hauwel ◽  
Emilie Banse ◽  
Alix Bigot ◽  
David Preece

This French translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to French was conducted and refined by the authorship team. These French items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the French items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final French version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this French PAQ to examine its validity and reliability. Cette traduction française du Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) a été réalisée à partir de la version originale anglaise. Une première traduction de l'anglais vers le français a été réalisée et affinée par l'équipe des auteurs. Ces items français ont ensuite été retraduits en anglais par un traducteur agréé par le NAATI. Des améliorations mineures ont été apportées à certains items français par l'équipe des auteurs sur la base de cette retraduction, pour aboutir à la version française finale du PAQ présentée dans ce document. Notre équipe mène actuellement des études psychométriques sur la version française du PAQ afin d'en examiner la validité et la fiabilité.



2021 ◽  
pp. 112067212110280
Author(s):  
Erica Ferrini ◽  
Davide Aleo ◽  
Chiara Posarelli ◽  
Timothy Albert ◽  
Mario Miccoli ◽  
...  

Purpose: To develop and validate the Italian version of the Keratoconus Outcomes Research Questionnaire (KORQ). Methods: Cross-sectional validation study. Keratoconus patients with routine appointments at the outpatient clinic were consecutively enrolled in conjunction with a sample of non-keratoconus controls for comparison. The Italian translation from the original English version of the KORQ was administered to the patients together with the Italian version of the 25-item version of the National Eye Institute Visual Function Questionnaire (NEI VFQ-25). The reliability and validity of the Italian KORQ were assessed using standardized internationally accepted methods for cultural adaptation and validation of health-related quality of life measures. Results: One hundred patients were deemed eligible and completed the questionnaires. The Cronbach’s alpha coefficient for internal consistency ranged from 0.71 to 0.956 across the subscales. Spearman correlation coefficient and intraclass correlation coefficient of 0.98 showed excellent test-retest reliability. The control group had better scores on every subscale. Statistically significant correlations were found between the KORQ and analogous domain of the NEI VFQ-25 and with disease severity indicators, such as visual acuity, maximum keratometry, and steepest keratometry, thus demonstrating good construct and concurrent validity. Conclusion: The Italian version of the KORQ exhibited excellent internal consistency, test-retest reliability, validity, discriminatory power, and psychometric properties comparable with those of the original English version, and thus may be adopted as a powerful vision-targeted quality of life assessment tool for Italian keratoconus patients.



Author(s):  
Michael T. Davis ◽  
James Epstein ◽  
Jack Fruchtman ◽  
Mary Thale


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Ashley McAllister ◽  
Bo Burström ◽  
Patrick Corrigan

Abstract Background This study aimed to culturally translate the Attribution Questionnaire (AQ) to the Swedish language and examine the reliability and validity of the new Swedish version to measure stigma towards disability pension applicants in the Swedish context among psychiatrists and general practitioners. Methods The AQ was translated from the original English version into Swedish using the recommended guidelines for cultural translation of questionnaires. Steps included forward/back-translation, use of expert committee and pretesting. Cronbach’s alpha was used to determine internal consistency and structural equation modelling (SEM) was used to test the responsibility model of stigma compared to the original English version. Results 1,414 physicians completed the questionnaire (23.6%). Cultural translation resulted in many modifications to the original questionnaire to increase the external validity. Internal reliability of the AQ Swedish version (AQ-S) was 0.733 and is considered acceptable. Pity and Segregation-coercion sub-scales showed limited consistency. SEM findings show that the responsibility model of stigma is an acceptable fit for the Swedish setting. Conclusion Findings show that the AQ-S is comparable to the other versions of the AQ and is a reliable measure to assess and monitor stigma among physicians in the Swedish setting. Our study shows that cultural translation does not significantly impact the validity of the questionnaire.



Author(s):  
Laura Pingnet ◽  
Valérie Verkest ◽  
Erik Fransen ◽  
Frank Declau

AbstractFACE-Q was developed by Klassen et al in 2010 as a validated psychometric evaluation instrument for patients undergoing aesthetic surgery. The aim of this study was to translate, adapt, and validate the FACE-Q rhinoplasty module into a Dutch version of the FACE-Q questionnaire conceptually equivalent to the original English version. “Satisfaction with nose” and “satisfaction with nostrils” questionnaires were used and translated from English into Dutch. The translation process and cross-cultural adaptation were conducted in accordance to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research and World Health Organization guidelines. Psychometric validation was performed prospectively on a patient cohort of 30 patients. Each step in the translation process allowed us to make changes to achieve a conceptual translation equivalent to the original version. Psychometric validation revealed highly significant values for internal consistency, test–retest reliability, and responsiveness. The use of international translation guidelines, with a strict translation–back-translation process, led to a Dutch version of the FACE-Q rhinoplasty module. Statistical validation proved the conceptual correspondence with the original English version. The FACE-Q rhinoplasty module is an adequate instrument for determining successful aesthetic surgery based on patient satisfaction. This tool measures twofold: the degree of success with respect to the patient as well as being an assessment tool for the surgeon. We hope this will provide an additional tool to the clinician evaluating the Dutch-speaking rhinoplasty patient.



2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Min Jin ◽  
Li Sun ◽  
Rui Meng ◽  
Wenjing Wang ◽  
Rui Sun ◽  
...  

Abstract Background Patients with head and neck cancer (HNC) who are receiving radiotherapy commonly face detrimental complications, including oral issues. However, oral symptoms are not well understood given the lack of available specific assessment instruments. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version (VHNSS) 2.0 is an instrument specifically developed to identify oral symptoms in HNC patients receiving radiotherapy in the United States. Objective To perform the translation and cross-cultural adaptation of the original English version of VHNSS 2.0 into a Chinese version (Mainland China). Methods The translation and cultural adaptation process involved translation by independent translators, construction of a consensus version, back translation into the original English version, analysis by the expert committee and a pretest. The pretest was administered to 90 patients with HNC to assess the feasibility and practicality of the tool. Results The final Chinese version approved by the expert committee was well understood by all participants in the study. The instrument had satisfactory content validity, with indexes of 0.83 for semantic and idiomatic equivalence, 0.90 for cultural equivalence, and 0.91 for conceptual equivalence. Furthermore, this version had good internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.74 to 0.95. Conclusion The Chinese version of VHNSS 2.0 was translated and cross-culturally adapted for use in China. This translation is a feasible instrument to assess oral health-related quality of life in HNC patients undergoing radiotherapy and will be useful for symptom management by clinicians and researchers in China.



Autism ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (8) ◽  
pp. 2071-2080
Author(s):  
Ricarda F Weiland ◽  
Tinca JC Polderman ◽  
Rosa A Hoekstra ◽  
Dirk JA Smit ◽  
Sander Begeer

Sensory symptoms were recently added to the diagnostic criteria of autism spectrum disorder and may be a mechanism underlying the broad phenotype of autism spectrum disorder. To measure sensory symptoms based on perceptual rather than affective, regulative, or attention components, the Sensory Perception Quotient (SPQ) measuring five modalities of sensory sensitivity has been developed. In this study, the Dutch translation of the abridged SPQ-Short was investigated in a large sample of adults with ( n = 657) and without autism spectrum disorder ( n = 585). Its hypothesized factor structure, combining modality specific and one modality-independent factor, was assessed in a hierarchical model. Results show that modality-specific subscales are indeed present in the short version. Furthermore, its reliability is high and comparable to the original English version. The autism spectrum disorder group reported higher sensory sensitivities than the comparison group, and women with autism spectrum disorder reported higher sensitivities compared with men with autism spectrum disorder. The SPQ-Short correlates with all Autism Quotient (AQ)-Short subscales, except for the “imagination” subscale. The SPQ-Short seems suitable to further explore the relationship between basic sensory sensitivities in autism spectrum disorder and their related symptoms such as over- and under-responsivity to sensory stimulation. Lay Abstract Individuals on the autism spectrum often experience heightened or reduced sensory sensitivities. This feature was recently added to the diagnostic manual for autism ( Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th ed. (DSM-5)). To measure sensory sensitivities, the Sensory Perception Quotient (SPQ) has been developed. In this study, we tested whether a Dutch translation of the abridged SPQ-Short yields similar results as the original English version. We also tested whether this questionnaire can measure modality specific sensitivities. To this end, 657 adults with autism spectrum disorder and 585 adults without an autism spectrum disorder diagnosis filled out the Dutch SPQ-Short. The Dutch questionnaire data were very similar to the original English version: adults with autism spectrum disorder were more sensitive compared with adults without autism spectrum disorder. Women with autism spectrum disorder are more sensitive compared with men with autism spectrum disorder. Gender did not have an effect in the group without autism spectrum disorder. Individuals reporting higher sensory sensitivities also reported more autistic traits (such as lower social interests, or increased fascination for patterns). Finally, we found that the Dutch SPQ-Short is suited to measure modality-specific sensitivities. We conclude that the Dutch translation is a viable tool to measure sensory sensitivities in adults with and without autism spectrum disorder and can be used to further our understanding of differences in perception in people with or without autism spectrum disorder.



2020 ◽  
Vol 101 (1) ◽  
Author(s):  
Korakoch Attaviriyanupap ◽  
Pasinee Seenlabut

This paper is a contrastive analysis which explores how the English Hollywood film titles are translated into German and Thai. The purpose of the study is to answer the following questions: 1) What is the difference between the length of the film titles in the original English version and in their German and Thai translation; 2) Which translation methods can be found in the translation of the Hollywood film titles into German and Thai?; 3) Which constructions can be found in the translated film titles in German and in Thai in comparison to the original ones? The study is based on a corpus of 900 film titles including 300 of Hollywood film titles and their translation in German and Thai. It is found that the length of the film titles is between one and twelve words. While film titles in both European languages contain mostly two words, the use of four-word titles occurs most frequently in the Thai translation. 10 translation strategies are found in total. In German, the original English titles are mostly kept. In contrast to German, the titles are mostly totally changed in Thai. Regarding the structure of the film titles, there are totally 7 categories. Nominal phrase is the most frequently found construction of film titles in all these three analyzed languages.





Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document