scholarly journals Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English

Tradterm ◽  
2021 ◽  
Vol 40 ◽  
pp. 408-447
Author(s):  
Marcela Monteiro ◽  
Adriana Zavaglia

This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.

Bibliosphere ◽  
2020 ◽  
pp. 56-63
Author(s):  
V. Yu. Bal

The article discusses modern audioformats – audiobook, audio series and audio podcast. Now these formats have gained great popularity and demand, considerable market weight with their own segment, the growth of which experts note. The research material is audio products of the modern market, which reflect the trends in the development of audio literature in the current media environment. The scientific novelty of the work consists in the consideration of an audiobook, an audio series and an audio podcast in the context of a new stage in the development of audio culture. The problem of popularity of the studied audio products is considered in direct dependence on audio reading. It is understood as a modern modification of auditory reading, as a reader’s practice due to the qualitative changes in the material and technical base for creating audio records, for their copying and use. The analysis of audio formats in the informational, sociocultural and cognitive aspect of the modern media consumption allows the determination new editorial approaches to the work with audio texts. Conclusions are as follows: one can observe the tendency to transit from voicing printed texts to creating texts specially for voicing; there is a reduction in the novel form, stories become popular; the editing of audio books and audio series requires support from sound design principles; the editorial and director’s task on preparing podcasts is associated with the compositional alignment of several voices of storytellers, forming a single ideological and thematic field.


Gragoatá ◽  
2020 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 244-267
Author(s):  
Gian Luigi De Rosa

The present research, based on a corpus of contemporary Brazilian filmic speech – Urban Carioca Sub-Corpus from the I-Fala Corpus of Luso-Brazilian Film Dialogues as a resource for L1 & L2 Learning and Linguistic Research (DE ROSA et al., 2017) –, illustrates how Brazilian Portuguese (BP) has undergone a process of change regarding the representation of referential subjects. A preference for overt pronominal subjects is on the rise, thus transitioning contemporary Brazilian Portuguese from a null subject language to a partial null subject language. The current paper revisits De Rosa (2017), this time including third person subjects and using actual film dialogue transcriptions rather than scripts. The occurrence of null and overt subjects in the corpus is discussed both quantitatively and qualitatively. -----------------------------------------------------------------------------------------SUJEITOS NULOS NA FALA FÍLMICA BRASILEIRA CONTEMPORÂNEAO presente contributo, baseado numa amostra de fala fílmica brasileira contemporânea – Urban Carioca Sub-Corpus do I-Fala: Corpus of Luso-Brazilian Film Dialogues as a resource for L1 & L2 Learning and Linguistic Research (DE ROSA et al., 2017) –, propõe-se observar o processo de transformação que está atingindo o português brasileiro (PB) que está perdendo, à luz de toda uma série de mudanças linguísticas, as caraterísticas de uma língua de sujeito nulo. Nesse contributo, revisitamos De Rosa (2017), incluindo os sujeitos de terceira pessoa, sempre com o objetivo de registrar, em termos quantitativos e qualitativos, a presença do sujeito pleno nos diálogos fílmicos analisados e de confrontar os resultados com os dados da fala espontânea.---Original em inglês.


2021 ◽  
Vol 273 ◽  
pp. 11035
Author(s):  
Anna Kaneeva ◽  
Tatyana Bagdasaryan

The article offers a classification of translation techniques based on the analysis of Russian-language titles of foreign films. The choice of film titles as the research material is due to the greatest complexity of their translation in comparison with other texts. this opens up wide opportunities for studying translation transformations as a reflection of the linguistic and cultural specifics of the language. In the name of any film, linguistic and cultural features are understandable only to a native speaker play an important role. However, some must necessarily be translated into another language, while preserving the originality, attractiveness and capacity. All this forces the interpreter to search for and use translation transformations more actively than when working with other texts. The article deals with various types of transformations associated with the need for linguistic and cultural reinterpretation of the text in the cultural space of the recipient country. The use of linguistic and cultural studies allows us to more fully and accurately convey to the consciousness of perceiver the semantic content of the film, starting with its name, taking into account the inclusion of the translation in the cultural archetypes and codes of the native language.


Author(s):  
Gian Luigi De Rosa

The present study, based on a corpus of contemporary Brazilian film dialogues (Sub-Corpus Carioca Urbano, Corpus I-Fala, Luso-Brazilian Film Dialogues as a resource for L1 & L2 Learning and Linguistic Research), illustrates how Brazilian Portuguese (BP) has undergone a process of change in the representation of referential subjects, with preference for overt pronominal subjects, passing from being a null subject language to being a partial null subject language. Thus, the current work revisits De Rosa (2017) by including 3rd person subjects and using film dialogue transcriptions (not scripts) and discusses the presence of null and overt subjects in the corpus, both quantitatively and qualitatively. The study also compares the filmic data to spontaneous speech and shows a basically conservative nature of the former.


2016 ◽  
pp. 43-54
Author(s):  
Paulina Gajda

The aim of the article is to present a specific features of business language at the initial stage of its development (years: 1870-1914). This stage provides an interesting research material and its analysis is necessary to have a full overview of business language as a specialized variety of contemporary Polish. The article concerns various aspects of this issue: diversity of business subject fields, the primacy of cognitive function over the communicative function and specific features of the grammatical and lexical scope. All features stem from the specific communicative situations in which business language as a language for specific purposes occurs. The analysis embraces the linguistic material that comes from the Krakow newspaper Czas.


Author(s):  
Anna Dudek

The aim of this article is to analyze translation techniques used in the film translation of dialectically-marked proper names. Undoubtedly, the issue of rendering dialectical varieties constitutes one of the greatest challenges in interlingual translation. The applicable translation techniques, however, are frequently in conflict with the rules of reducing audiovisual target text to an indispensable minimum. The research material consists of the English subtitles to The Peasants (Chłopi, dir. Jan Rybkowski, Telewizja Polska S.A. 1973; English translation by Agata Deka, PolArt Video 2006). This article outlines the main theoretical approaches and translation techniques which can be used in the cases of dialects, proper names, and audiovisual translation. The research part aims at verifying the hypothesis’s claim that these translation methods which require implementation of more complex procedures than, for instance, omission (e.g. replacing the source language dialect with a target text variation) are not applicable in the case of audiovisual translation. The conclusion consists of the outline of the main translation tendencies as well as the verification of the aforementioned hypothesis.


Author(s):  
Glen B. Haydon

Analysis of light optical diffraction patterns produced by electron micrographs can easily lead to much nonsense. Such diffraction patterns are referred to as optical transforms and are compared with transforms produced by a variety of mathematical manipulations. In the use of light optical diffraction patterns to study periodicities in macromolecular ultrastructures, a number of potential pitfalls have been rediscovered. The limitations apply to the formation of the electron micrograph as well as its analysis.(1) The high resolution electron micrograph is itself a complex diffraction pattern resulting from the specimen, its stain, and its supporting substrate. Cowley and Moodie (Proc. Phys. Soc. B, LXX 497, 1957) demonstrated changing image patterns with changes in focus. Similar defocus images have been subjected to further light optical diffraction analysis.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document