Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations

2021 ◽  
pp. 103-109
Keyword(s):  
2013 ◽  
Vol 18 (4) ◽  
pp. 479-505 ◽  
Author(s):  
Peter Collins ◽  
Xinyue Yao

A powerful discourse-pragmatic agent of grammatical change in English since the mid-twentieth century has been the increasing acceptance of colloquialism. Little is known, however, about its influence on grammatical developments in regional varieties of World English other than the two inner circle ‘supervarieties’, British and American English. This paper reports findings from a corpus-based study of three grammatical categories known to be undergoing a colloquialism-related rise in contemporary English, across a range of registers in ten World Englishes: quasi-modals (have to, have got to, be going to, want to), get-passives, and first person plural inclusive let’s. In each case comparisons are drawn with non-colloquial variants: modals (must, should, will, shall), be-passives, and let us. Subsequent functional interpretation of the data is used to explore the effect upon the quantitative patterns identified of the phenomenon of colloquialism and of further factors with which it interacts (including Americanism, prescriptivism, and evolutionary status).


2019 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 197-213
Author(s):  
Lin Huayong ◽  
Wu Xueyu ◽  
Liu Zhiling

The theory of contact-induced grammaticalization has been proposed to examine language contact and grammatical change, and was introduced into Chinese linguistic circles over 10 years ago. It contributes to a series of developments and breakthroughs in the domain of contact between Chinese and other languages as well as contact among Chinese dialects. Recent approaches to Chinese linguistics combine the theory with Semantic Map Model. In this paper, we focus on the Chinese linguistic studies benefitting from the theory and discuss a group of regional grammatical features which have provided the linguistic basis for cultural regionalization in Guangdong Province.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Wike Yurida ◽  
Anni Holila Pulungan ◽  
Rahmad Husein

The research deals with the occurrence of shift in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia. The objectives of the study were: (1) to find out the types of shifts in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, (2) to describe how the shifts occur in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, (3) to analyze the reasons why translation shifts occur Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were clauses which translated from Gayonese into Indonesian. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model.  This research was found that there were five types of translation shift. The type of structure shift was the dominant type. The findings of this study revealed that: (1) The category shifts in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia are 1) structure shift, 2) class shift, 3) unit shift, 4) reduplication word shift, and 5) double types of shift. (2) There were some ways of translation shift used in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, namely grammatical change occurred, change in different word class and change in ranks. (3) There were four reasons of using translation shifts are (1) Different language systems, (2) Grammatical structures of SL do not exist in TL, (3) Literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL (naturalness between SL and TL) and (4) replacing virtual gap by grammatical structure.Keywords: translation, translation shifts, Didong texts.


2019 ◽  
Vol 19 ◽  
pp. e019007
Author(s):  
Toni Pedrós

The Kampan languages have the grammatical feature called reality status, which consists of obligatory verbal affixes that express a binary opposition between realized and unrealized events. Although the validity of this grammatical category has been questioned for its lack of consistency cross-linguistically, the pan-Kampan system has been presented as an example of a canonical reality status opposition. This article examines and compares the almost identical reality status systems of all Kampan languages, and then, based on dedicated fieldwork, goes on to describe the change that Ucayali-Pajonal Ashéninka has undergone. This change consists in the loss of the reality status system in most I-class verbs, the largest by far of the two verb classes typical of Kampan languages, and makes Ucayali-Pajonal Ashéninka divergent in this aspect from the other Kampan languages. This loss shows a grammatical change taking place and therefore poses some questions about the evolution of such a grammatical feature, which are analyzed in the conclusions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document