scholarly journals TRANSLATION SHIFTS IN TRANSLATING DIDONG TEXTS FROM GAYONESE INTO BAHASA INDONESIA

2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Wike Yurida ◽  
Anni Holila Pulungan ◽  
Rahmad Husein

The research deals with the occurrence of shift in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia. The objectives of the study were: (1) to find out the types of shifts in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, (2) to describe how the shifts occur in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, (3) to analyze the reasons why translation shifts occur Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were clauses which translated from Gayonese into Indonesian. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model.  This research was found that there were five types of translation shift. The type of structure shift was the dominant type. The findings of this study revealed that: (1) The category shifts in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia are 1) structure shift, 2) class shift, 3) unit shift, 4) reduplication word shift, and 5) double types of shift. (2) There were some ways of translation shift used in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, namely grammatical change occurred, change in different word class and change in ranks. (3) There were four reasons of using translation shifts are (1) Different language systems, (2) Grammatical structures of SL do not exist in TL, (3) Literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL (naturalness between SL and TL) and (4) replacing virtual gap by grammatical structure.Keywords: translation, translation shifts, Didong texts.

2018 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
Author(s):  
Enni Maisaroh ◽  
Syahron Lubis ◽  
Sumarsih Sumarsih

The research deals with translation shift in Garfield takes his licks a bilingual text. The objectives of the study were: (1) to find out the types of shifts in Garfield “Takes His Licks” a Bilingual Text, (2) to describe how the shifts occur in Garfield “Takes His Licks” a Bilingual Text, (3) to analyze the reasons why translation shifts occur in Garfield “Takes His Licks” a Bilingual Text. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were words, phrases, and clauses were translated from English into Indonesian. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The findings of this study revealed that: (1) The category shifts in Garfield “Takes His Licks” a Bilingual Text are 1) structure shift, 2) class shift, 3) unit shift, 4) intra system shift, and 5) double types of shift. (2) There were some ways of translation shift used in Garfield “Takes His Licks” a Bilingual Text, namely grammatical change occurred, change in different word class, change in ranks and change in number. (3) There were four reasons of using translation shifts are (1) Different language systems, (2) Grammatical structures of SL do not exist in TL, (3) Literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL (naturalness between SL and TL) and (4) replacing virtual gap by grammatical structure.Keywords: Structure Shift, Class Shift, Unit Shift, Intra System Shift.


Author(s):  
Fatin Nadifa Tarigan ◽  
Juliana Juliana

This study entails the translation of scientific terms from English into Indonesian. The objectives of this study are to investigate the problem of non-equivalence at word level found in mathematics bilingual textbook and to investigate the translation strategies used. This study was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were 89 words and phrases containing scientific terms. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that there were five problems of non-equivalence at scientific terms found in mathematics bilingual textbook. They were the source language concept is not lexicalized in the target language, the source language word is semantically complex, the source and target language make distinction in meaning, the target language lacks hyponym,  and difference in form. To solve the problems of non equivalence, it was found that four translation strategies proposed by Baker were applicable.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 568
Author(s):  
Ika Yulia Anggraeni ◽  
Yanuarti Apsari

Writing skill is one of the skills that is difficult to learn because we have to know the correct sentence composition and also what we hear must be in accordance with what we write and therefore this skill is very important to learn. The objective of the research is to identify the sudents’ responses toward think talk write (TTW) strategy in teacihng writing skill. The research used descriptive qualitative design. The respondents of this research were eighth grade students of SMP Pasundan 1 Cimahi. The instrument of this research was questionnaire. The result of data analysis shows that students gave positive responses toward TTW strategy. The respondents agree that TTW strategy can increase students’ motivation, TTW Strategy can help students in improving their writing skill and TTW strategy can make teaching and learning process interesting. Keywords:  Writing, Think Talk Write (TTW) Strategy, Student’s Responses  


2020 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
Author(s):  
Karina Safira Rannas ◽  
Rusdi Noor Rosa

AbstractThis article analyzed words in Minangkabaunese that share the same semantic prime: TOUCH using Natural Semantic Metalanguage (NSM). This research was conducted using the descriptive qualitative approach. The data that were found in this research were the words connected that are connected to the semantic prime TOUCH in Minangkabau language. The sources of this data were the 11 informants from the 11 districts in Padang city, which is the capital city of the West Sumatera Province. The data were collected using interview guidelines, recording equipment, and writing equipment. An interactive model of data analysis is used to analyze the data. From the data that were collected and analyzed there are a total of 6 words that are connected to semantic prime TOUCH: maawai, manggaduah, maambiak, marabuik, marameh, and maresek. These words are similar but not exactly synonymous that they will create a misconception in diction.    


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


2019 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I Wy. Dirgeyasa ◽  
Zanuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor               


Author(s):  
Tira Nur Fitria

The objectives of this research are to find the types and the most dominant type of translation procedures of English into Indonesian Subtitle in “English Vinglish” Movie. This research is descriptive qualitative research. The data of this study are the words, clauses, and sentences in the subtitle movie both English and Indonesian. Data source is taken from “English Vinglish” Movie. The data collection procedure in this research is document analysis. From the result, it shows that the translation procedures used in subtitle English Vinglish movie consist of direct translation and oblique translation. In direct translation, it consists of literal translation as 148 data or 34.89%, borrowing as 82 data or 20.39 %, and calque as 0 data or 0 %. While, in oblique translation consist of transposition as 76 data or 18.67 %, equivalence as 62 data or 15.23 %, modulation as 32 data or 7.86 %, and adaptation as 6 data or 1.47 %. The most dominant type of translation procedures of English into Indonesian Subtitle in “English Vinglish” Movie is in direct translation, especially in literal translation. Keywords: Subtitle, Translation, Translation Procedure


Author(s):  
Mukhlis Mukhlis ◽  
Raden Yusuf Sidiq Budiawan ◽  
Rawinda Fitrotul Mualafina ◽  
Siti Ulfiyani

<p>Several errors in spelling and grammar were found in the students' writing on Indonesian language courses. The errors affect the quality of students' academic works. Based on the findings, this study was aimed at (1) describing the forms of misapplication of Indonesian rules and writing in the students’ writing, and (2) defining the aspects behind the application of Indonesian rules and writing in the students’ writing. The approach used in this research is descriptive qualitative. This research was carried out in data collection, data classification, data analysis, and informal data analysis presentation. There are two results in this study. First, language errors were found at three levels, namely errors in aspects of letter writing, elements of paper and use of words, and writing sentences. Second, there are some factors behind this error, both internally and externally.</p>


2018 ◽  
Author(s):  
syahrul Ramadhan

The aim of this research is to describe an imperative politeness on conversation in class learning. The data complied is consisted of speech data and field-note data. Interactive model data analysis was done through four phases: data collecting, reducing, presentation, and recapitulating result of the research. The result of the research are: (a) imperative modus is applied to act asking and ordering or governing, and (b) the usage of the term of adress and changes, the term of adress and word changes, approval expression, modality, and metaphor giving the mellowing effect of downgrading the illocutionary force so that speech felt decent.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document