‘The Faith of Jesus: Translating Hebrews 12:2a’

2021 ◽  
pp. 001452462110040
Author(s):  
Gerald Glynn O’Collins SJ.

This article shows how a big majority of English translations (17 out of 22 that I examined) have introduced ‘our’ into the text when they identify the subject of the ‘faith’ spoken of in Hebrews 12:2a. Modern commentators on Hebrews, however, have overwhelmingly understood the faith in question as the faith exercised by Jesus and, at best only secondarily, our faith in him. It seems that many translators have been following their predecessors (e.g. the King James Version) rather than reading commentaries.

2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 95-96
Author(s):  
Тарас Шмігер

James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. University of Ottawa Press, 2016. xiii, 333 p. After its very strong stance in the 19th century, the versification part of translation scholarship was gradually declining during the 20th century, substituted by the innovative searches for semasiology, culture and society in text. The studies of structural and cognitive approaches to writing, its postcolonial identity or gender-based essence uncovered a lot of issues of the informational essence of texts, but overshadowed the meaning of their formal structures. The book ‘Voice and Versification in Translating Poems’ welcomes us to the reconsideration of what formal structures in poetry can mean. James William Underhill, a native of Scotland and a graduate of Hull University, got Master’s and PhD degrees from Université de Paris VIII (1994 and 1999 respectively). He has translated from French, German and Czech into English, and now, he is full professor of poetics and translation at the English Department of Rouen University as well as the director of the Rouen Ethnolinguistics Project. His scholarly activities focused on the subject of metaphor, versification, cultural linguistics and translation. He also authored ‘Humboldt, Worldview, and Language’ (Edinburgh University Press, 2009), ‘Creating Worldviews: Ideology, Metaphor and Language’ (Edinburgh University Press, 2011), and ‘Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate and War’ (Cambridge University Press, 2012). the belief of the impossibility of translating poems, poems are translated and sometimes translated quite successfully. In contemporary literary criticism, one observes the contradiction that despiteJames W. Underhill investigates this fascinating observable fact by deploying the theory of voice. The first part of the book, ‘Versification’, is more theoretical as the researcher is to summarizes the existing views and introduce fundamental terms and guidelines. The book is strongly influenced by the French theoretician Henri Meschonnic, but other academic traditions of researching verse are also present. This part includes four chapters where the author discusses recent scholarship in the subject-matter (‘Form’), theories of verse structure (‘Comparative Versification’), rhythm and stress systems (‘Meter and Language’), and the issues of patterning and repetition (‘Beyond Metrics’). The author shapes the key principle of his views that ‘[v]oice represents the lyrical subject of the poem, the “I” that creates it, but that is also created in and by the poem’ (p. 44). This stipulation drives him to the analysis of five facets in poetry translation: 1) the voice of a language; 2) the voice of an era; 3) the voice of a literary movement or context of influence; 4) the voice of a poet; 5) the voice of the particular poem. Part 2, ‘Form and Meaning in Poetry Translation’, offers more theorizing on how we can (or should) translate form. The triple typology of main approaches – (translating form blindly; translating a poem with a poem; translating form meaningfully) – sounds like a truism. The generic approach might be more beneficial, as the variety of terms applied in poetry translation and applicable to the idea of the book – (poetic transfusion, adaptation, version, variant) – would widen and deepen the range of questions trying to disclose the magic of transformations while rendering poetry of a source author and culture to the target reader as an individual and a community. The experience of a reader (individual and cultural personality) could be a verifying criterion for translating strategies shaped the translator’s experience. In Part 3, ‘Case Studies’, the author explores the English translations of Charles Baudelaire’s poetry and the French and German translations of Emily Dickinson’s poems. All translations theoreticians and practitioners will agree with the researcher’s statement that “[t]ranslating that simplicity is inevitably arduous” (p. 187). Balancing between slavery-like formalist operations and free transcreations, translators experiment on strategies of how to reproduce the original author’s voice and versification successfully enough. The longing categorically pushes us to the necessity of understanding what is in language but communication, how a nation’s emotionality is built linguistically, and why a language applies certain meters for specific emotional articulation. ‘Glossary’ (p. 297-319), compiled on the basis of theoretical reflections in the main text on the book, is of significant practical value. This could really become a good sample to follow in any academic book. This book takes us closer to the questions ‘How can a form mean something?’ and ‘How can we verify this meaning?’, though further research merged in ethnolingual, ethnopoetic and ethnomusical studies still promises to be extremely rich.


Arabica ◽  
2019 ◽  
Vol 66 (1-2) ◽  
pp. 82-97
Author(s):  
Oliver Kahl

Abstract The transmission of Indian scientific and, notably, medical texts to the Arabs during the heyday of the Abbasid caliphate in Baghdad (ca 158/775-205/820) is still largely shrouded in myth; its investigation continues to be hampered not only by serious methodological problems but also by a lack of philological groundwork and a shortage of trained researchers. This article, which in essence is meant to serve as a rough guide into one prospective field of “Indo-Arabic” studies, focuses on a badly neglected though highly promising cluster of texts, namely those that relate to the translation and adaptation of certain Ayurvedic key works from Sanskrit into Arabic. A general assessment of the current state of research, of the factors that condition our knowledge and of the obstacles and limitations posed by the very nature of the subject, is followed by a bio-bibliographical survey of Ayurvedic texts which were subject to transmission; the article is rounded off by six Sanskrit-into-Arabic text samples, with English translations for both.


Author(s):  
Heather O’Donoghue

The nineteenth century was the period during which, at last, the great naturalistic prose literature of medieval Iceland—the saga—was beginning to appear in English translations. The subject of this chapter is the representation or recycling of this saga material in new prose fictions, and the difficulties it presented, whether or not there was an attempt to imitate the style and narrative structures of the original. I will explore Longfellow’s adaptation of Snorri Sturluson’s Óláfs saga Tryggvasonar as part of ‘Tales of a Wayside Inn’; Robert Louis Stevenson’s The Master of Ballantrae as an experiment in saga narrative method, and his representation of part of Eyrbyggja saga as a short ghost story, ‘The Waif Woman’; H. Rider Haggard’s bravura imitation of a saga, Eric Brighteyes; and W. G. Collingwood’s three ‘Lakeland sagas’: Thorstein of the Mere, The Bondwoman, and the short piece ‘The Story of Thurstan of the Thwaite’.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Liah Greenfeld

Abstract This article discusses the co-evolution of nationalism and Protestantism in the course of the sixteenth century in England; the influence of the Hebrew Bible’s concept of “the people of Israel” as a community of fundamentally equal members on the emerging English national consciousness (the first national consciousness to develop, in turn influencing all subsequent nationalisms); and the reinterpretation of the core passages of the Hebrew Bible, in English translations up to the King James version, in terms of the emerging national consciousness. Completely independent at their historical sources, nationalism and Protestantism reinforced each other in the crucial English case through the translation of the Hebrew Bible. This, on the one hand, nationalized Protestantism in England and, on the other, led to the incorporation of the biblical concept of the people of God in the new, secular concept of nation.


PMLA ◽  
1909 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 585-675 ◽  
Author(s):  
William Henry Schofield

In 1904 I ventured to write an article entitled “The Nature and Fabric of The Pearl,” in which I advanced opinions at variance with those previously held on the subject. Since then have appeared a new edition of the poem, five new English translations of all or a large part of it, and several articles on various aspects of the work. In no one of these documents has my point of view with regard to the symbolism, allegory, and autobiography in the poem been fully accepted. To be sure, the chief part of former, fanciful speculations regarding the author's life and incentive to composition have not been repeated; but all who have recently written about the poem have clung tenaciously to the pleasant belief that The Pearl is a personal lament of the poet for a daughter of his own, and therefore strictly elegiac and autobiographical. This belief would be fairly harmless if (because of the primary stress always laid upon it) it did not inevitably obscure the true significance of the poem; but on this account it should not be allowed to establish itself more firmly without frank protest.


Author(s):  
Debra Bergoffen

This chapter argues that both the H.M. Parshley and the Borde and Malovany-Chevallier translations of: “On ne naît pas femme: on le devient” lead to dead ends. By omitting the “a,” the new translation erases the diversity of women and negates their capacity for liberation. By inserting it, the older translation obscures the ways the material realities produced by the myth of woman subvert the emergence of a woman and haunts the lives of women who challenge the myth. For the nuances of the French to cross the language divide we need to let the “a” float between these English translations. Read as “One is not born but becomes (a) woman” the sentence speaks to the phenomenological ambiguities, and current political realities of being (a) woman—the subject of Beauvoir’s The Second Sex and of this particular sentence.


2020 ◽  
pp. 189-212
Author(s):  
Coulter H. George

The final chapter of the book turns to Biblical Hebrew so that the portrayal of a language from a different family can, through this very contrast, set off better what is Indo-European about the other languages considered so far. Not only are the sounds themselves different (the Semitic languages have many more fricatives and sounds produced in the throat than the older Indo-European languages did) but the way they’re arranged into words is also distinctive, with the triconsonantal root structure a notable hallmark of the Semitic family. Then, the chapter focuses on a couple of syntactic patterns that are especially characteristic of Biblical Hebrew, the waw-conversive and construct chains, showing how these features even make their way into the English translations of the Bible, such as the King James Version, in such phrases as “and it came to pass” and “Holy of Holies”.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 73-85
Author(s):  
Vasilina Yur'evna Krasnova ◽  
Ol'ga Vasil'evna Nikolaeva

The subject of this research is the linguocultural and cognitive aspects of the original Japanese folkloremes (names of fairy characters, mythical objects, and mythical animals) and their English correlates. The authors refer to folklore as a source of profound understanding of cultural connotation, cultural beliefs, cultural distinctness, traditions and customs. The methodological equivalence of linguistic and cultural-cognitive aspects of folkloremes is underlined. The goal of this work consists in determination of the formal and conceptual transformations of Japanese folkloremes in English translation of a Japanese tale. Folkloremes of a Japanese tale have not previously been an object of special research. Comparison of the text of Japanese folk tale and its English analogue demonstrates the cultural-cognitive asymmetry between Japanese folkloremes and their English correlates. Three types of Japanese folkloremes (unique; possessing distinct characteristics; and having cultural-specific associations) determine different techniques of their translation into the English language and various types of transformations of their conceptual content. Cognitive asymmetry of Japanese and Anglo-Saxon cultures substantiate the insufficient understanding and accentuation in English texts of the Japanese important cultural dominant – social and age hierarchism, as well as the enduring significance of image of the emperor and imperial power associated with this dominant.


himself the title ‘Defender of the Faith’ and it has remained as a title of English monarchs since. Christianity has played an influential role within English politics since the 8th century. The laws of Alfred the Great are prefaced by the Decalogue, the basic ten commandments to which Alfred added a range of laws from the Mosaic code found in the old testament. So, even at this stage there was a strong Judeo-Christian stamp on the law. But it was the close connection between Crown and Church which developed after Henry’s break from Rome that allowed English law to be greatly influenced by Christianity This has led to the situation that now prevails in contemporary England that there is a close interdependency between the norms of Christianity, the law and the constitution. In the coronation oath, the monarch promises to uphold the Christian religion by law established. The Archbishop of Canterbury asks the monarch ‘Will you to the utmost of your power maintain the laws of God, the true profession of the Gospel and the Protestant reformed religion established by law?’ To which the Monarch responds ‘All this I promise to do’. No monarch can take the throne without making the oath. The next section brings together the issue of language, Christianity and law to draw out some of the problems of language. 2.4.1 Sacred texts, English law and the problem of language The sacred texts of the Old Testament and the New Testament collected in the Bible have been translated into numerous languages. Many misunderstandings of texts can be caused by mistranslations. English translations of the Bible are translations of translations. The Aramaic of the original speakers of the Christian message was written in Greek during the first century and from there translated into other languages. The historical Jesus did not, so far as we know, speak to people in Greek; he most likely spoke Aramaic. A few fragments were written in Aramaic, yet the English translations are made from the ‘original’ Greek! The Old Testament was written in Hebrew. However, the English translation is from an ‘original Greek translation’ of the Hebrew. To suggest why the source of translation might matter is also to illustrate the importance of other readings, other interpretations. Other readings and other interpretations are core issues for lawyers: what do these words mean for this situation rather than what do these words mean for ever. To illustrate this point within religion the first phrase in the first sentence from a Christian prayer known as the ‘Our Father’ or ‘The Lord’s Prayer’ will be considered. The English translation found in the ‘King James Version’ from the ‘original’ Greek will be compared to an English translation from an Aramaic version dating from 200 AD. The King James version is authorised by law for use by the Anglican church established by law. The King James Version of the Bible was developed after much bloodshed in the 17th century, and the Aramaic comparison is derived from Douglas Koltz who tried a reconstitution of the Aramaic from the Greek. This latter translation is, therefore, a little suspect as Aramaic is far more open textured than Greek (or indeed English) as will be discovered. However, the exercise provides a useful illustration of the flexibility of language, as well as the manipulation of language users!

2012 ◽  
pp. 28-28

PMLA ◽  
1935 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 1320-1327
Author(s):  
Colbert Searles

THE germ of that which follows came into being many years ago in the days of my youth as a university instructor and assistant professor. It was generated by the then quite outspoken attitude of colleagues in the “exact sciences”; the sciences of which the subject-matter can be exactly weighed and measured and the force of its movements mathematically demonstrated. They assured us that the study of languages and literature had little or nothing scientific about it because: “It had no domain of concrete fact in which to work.” Ergo, the scientific spirit was theirs by a stroke of “efficacious grace” as it were. Ours was at best only a kind of “sufficient grace,” pleasant and even necessary to have, but which could, by no means ensure a reception among the elected.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document