Commitment in L3 relationships: Sacred vows or polyamory?

2021 ◽  
pp. 026765832098804
Author(s):  
David Stringer

Westergaard (2019) presents an updated account of the Linguistic Proximity Model and the micro-cue approach to the parser as an acquisition device. The property-by-property view of transfer inherent in this approach contrasts with other influential models that assume that third language (L3) acquisition involves the creation of a full copy of only one previously existing language in the mind. In this commentary, I review Westergaard’s proposal that first language (L1), second language (L2), and L3 acquisition proceed on the basis of incremental, conservative learning and her view of the parser as the engine of the acquisition process. I then provide several arguments in support of her position that crosslinguistic influence in L n acquisition may flow from any previously acquired language.

2020 ◽  
pp. 026765832094103
Author(s):  
John Archibald

There are several theories which tackle predicting the source of third language (L3) crosslinguistic influence. The two orthogonal questions that arise are which language is most likely to influence the L3 and whether the influence will be wholesale or piecemeal (property-by-property). To my mind, Westergaard’s Linguistic Proximity Model (LPM) is preferable to other theoretical models (say Rothman’s Typological Primacy Model) insofar as it is consistent with many aspects of L2/L3 phonological learnability that I am familiar with. Westergaard proposes a structure-based piecemeal approach to the explanation of third language acquisition (L3A). The model is driven by parsing and dictates that the first language (L1) or second language (L2) structure which is hypothesized to be most similar to the L3 structure will be the one to transfer.


2015 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 225-245 ◽  
Author(s):  
Nader Fallah ◽  
Ali Akbar Jabbari ◽  
Ali Mohammad Fazilatfar

This study investigates the role of previously acquired linguistic systems, Mazandarani and Persian, in the acquisition of third language (L3) English at the initial stages. The data have been obtained from 31 students (age 13–14 years), testing the placement of attributive possessives in a grammaticality judgment task, an element rearrangement task and an elicited oral imitation task. The participants consist of three groups: The first two groups have Mazandarani as the first language (L1) and Persian as the second language (L2), but differ from each other with respect to the language of communication, Mazandarani and Persian, respectively. The third group has Persian as the L1 and Mazandarani as the L2, with Persian as the language of communication. English and Mazandarani pattern similarly in the target structures. That is to say, possessors precede possessed nouns and possessive adjectives come before nouns. In contrast, in Persian, possessives occur post-nominally. The results of this study reveal that none of the proposals tested (e.g. the L1 Factor, Hermas, 2010, 2014a, 2014b; the L2 Status Factor, Bardel and Falk, 2007; Falk and Bardel, 2011; the Cumulative Enhancement Model (CEM), Flynn et al., 2004; the Typological Proximity Model (TPM), Rothman, 2010, 2011, 2013, 2015) could account for the results obtained. This study provides support that at the initial stages of L3 acquisition, syntactic transfer originates from the language of communication, irrespective of order of acquisition.


2020 ◽  
pp. 026765832094106
Author(s):  
Alison Gabriele

This commentary discusses Westergaard (2019), a keynote article in Second Language Research, which presents a comprehensive model of first language (L1), second language (L2), and third language (L3) acquisition. The commentary presents evidence from a previous study of L3 learners that provides support for Westergaard’s property-by-property transfer proposal. The commentary highlights strengths of the proposal, such as its focus on microvariation, and also outlines open questions, such as whether the model can predict in advance whether specific properties will be easier or harder to acquire.


2019 ◽  
pp. 026765831988411 ◽  
Author(s):  
Marit Westergaard

In this article, I argue that first language (L1), second language (L2) and third language (L3) acquisition are fundamentally the same process, based on learning by parsing. Both child and adult learners are sensitive to fine linguistic distinctions, and language development takes place in small steps. While the bulk of the article focuses on crosslinguistic influence in L2/Ln acquisition, I first briefly outline the Micro-cue Model of L1 acquisition (Westergaard, 2009a, 2014), arguing that children build their I-language grammars incrementally, paying attention to small distinctions in syntax and information structure from early on. They are also shown to be conservative learners, generally not producing overt elements or performing movement operations unless there is positive evidence for this in the input, thus minimizing the need for unlearning. I then ask the question how this model fares with respect to multilingual situations, more specifically L2 and L3 acquisition. Discussing both theoretical and empirical evidence, I argue that, although L2 and L3 learners are different from L1 children in that they are not always conservative learners, they are also sensitive to fine linguistic distinctions, in that transfer/crosslinguistic influence takes place on a property-by-property basis. Full Transfer is traditionally understood as wholesale transfer at the initial state of L2 acquisition. However, I argue that it is impossible to distinguish between wholesale and property-by-property transfer in L2 acquisition on empirical grounds. In L3 acquisition, on the other hand, crosslinguistic influence from both previously acquired languages would provide support for property-by-property transfer. I discuss a few such cases and argue for what I call Full Transfer Potential (FTP), rather than Full (wholesale) Transfer, within the Linguistic Proximity Model (LPM) of L3 acquisition. Thus, rather than assuming that ‘everything does transfer’, I argue that ‘anything may transfer’.


2019 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 616-633 ◽  
Author(s):  
María Orcasitas-Vicandi

Aims: The aim of the present paper is twofold. Firstly, we look into the effects of a number of factors on crosslinguistic influence (study 1). Secondly, we analyse the role played by morphological awareness in the production of crosslinguistic instances (study 2). In this way, we contribute to the understanding of how crosslinguistic and metalinguistic dimensions of third language acquisition are intertwined. Methodology: We investigate lexical adaptations of the first language and second language in third language English (i.e. adapted loan words) and combine quantitative and qualitative research methods. A quantitative analysis explores the impact of the first language, the L2 factor, typology and proficiency in the target and the source languages (study 1). A qualitative analysis then proposes a categorization of the strategies used by participants to adapt their first language and second language to the target language (study 2). Data and Analysis: Language proficiency was evaluated in 222 compositions, 74 written in each language (Basque, Spanish and English). The adapted loan words found in English compositions were classified according to their source language, word category, word class and type/token categories (study 1). In addition, the strategies used by participants were identified and analysed (study 2). Findings: The results indicate that language typology is the main predictor of the source language of crosslinguistic influence, and a variety of strategies point at morphological awareness as a key factor in the strategic use of participants’ first language and second language. Originality: By mixing quantitative and qualitative methods, this paper provides additional support to the claim that crosslinguistic influence and morphological awareness are intertwined in third language writing. Significance: The overall results show that students who are morphologically aware make crosslinguistic and morphological associations and use them strategically in their third language.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Jingting Xiang ◽  
Boping Yuan

Abstract Recent research on third language acquisition has been focusing on identifying the source of transfer in third language (L3) acquisition. In this article, we report on an empirical study of a less-studied language combination of Mandarin, Cantonese and English, which examines how speakers of Mandarin as a first, second and third language process Mandarin indefinite and definite subjects. Our data reveals that both typologically and structurally similar and less similar languages are available for transfer in third language acquisition, thus such transfer can be facilitative as well as detrimental. We also find that the frequency and length of exposure to the second language and the vulnerability of the property under investigation may cause first language attrition, which could also influence third language acquisition.


Author(s):  
Miriam Geiss ◽  
Sonja Gumbsheimer ◽  
Anika Lloyd-Smith ◽  
Svenja Schmid ◽  
Tanja Kupisch

Abstract This study brings together two previously largely independent fields of multilingual language acquisition: heritage language and third language (L3) acquisition. We investigate the production of fortis and lenis stops in semi-naturalistic speech in the three languages of 20 heritage speakers (HSs) of Italian with German as a majority language and English as L3. The study aims to identify the extent to which the HSs produce distinct values across all three languages, or whether crosslinguistic influence (CLI) occurs. To this end, we compare the HSs’ voice onset time (VOT) values with those of L2 English speakers from Italy and Germany. The language triad exhibits overlapping and distinct VOT realizations, making VOT a potentially vulnerable category. Results indicate CLI from German into Italian, although a systemic difference is maintained. When speaking English, the HSs show an advantage over the Italian L2 control group, with less prevoicing and longer fortis stops, indicating a specific bilingual advantage.


Paramasastra ◽  
2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Abdul Kholiq

Cross language influence in third language (L3) acquisition is related to the first (L1) and second language (L2) acquisition. Cross-language influence in third language acquisition studies can be analyzed from the first and second language role in the third language acquisition. Each acquisition Indonesian language as L3 is always English as L2 so that the role of English in acquiring Indonesian as B3 be worth studying. It is a qualitative approach based research. This study focuses on (1) the role of English of articulation and (2) the role of English as the provider acquiring vocabulary in Indonesian as L3. Data used in this research is the conversation conducted by the researcher and research subject; and sentence production based on picture by the research subject. Data analysis result finds 1) the role of English as an addition to the mastery of the sound that is not owned B1 of pemeroleh Indonesian as L3 and English influence language sounds in pronunciation Indonesian, and 2) The role of English as a provider of vocabulary in language acquisition Indonesia as B3 is as a language bridge in language acquisition Indonesia if the Indonesian pemeroleh not master words in Indonesian. 


Author(s):  
Maryam Jamali ◽  
Ali Akbar Jabbari ◽  
Mohammad Hasan Razmi

Abstract This investigation explored the impact of prior acquired languages in the acquisition of third language (L3) at initial stages. The required data were gathered via two groups of L3 learners: 27 learners of L3 French and 26 learners of L3 German during a grammaticality judgement task (GJT) and an element rearrangement task (ERT) to test the placement of noun adjuncts and attributive adjectives. Both groups had acquired Persian as the first language and English as the second language. The participants were assigned to two L2 proficiency level groups (intermediate and advanced). The findings revealed that L3 German participants outperformed L3 French learners in the attributive adjective placement in both tasks as well as the noun adjunct in the GJT task. The L3 groups showed similar levels of performance in the ERT noun adjunct task. Additionally, the effect of L2 level of proficiency was not significant. The results also indicated that the typological similarity of L2 English to German rather than French rendered a facilitative effect on task performance in the L3 German group and a non-facilitative effect in the L3 French group. This study provides evidence for the Typological Primacy Model (TPM) of L3 acquisition suggesting that L3 learners are influenced by the typological similarities of the previous languages they have already acquired.


2020 ◽  
pp. 026765832097583
Author(s):  
Bonnie D Schwartz ◽  
Rex A Sprouse

In her keynote article advocating the Linguistic Proximity Model for third language (L3) acquisition, Westergaard (2019) presents several arguments against ‘copying and restructuring’ in nonnative language acquisition, mechanisms central to Schwartz and Sprouse’s (1996) Full Transfer/Full Access model of second language (L2) acquisition. In this commentary, we seek to counter her arguments and also show that the results of a large body of studies on nonnative language acquisition are explained only by ‘copying and restructuring’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document