scholarly journals TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE INJURY REPORT FORM FOR RUGBY UNION

2021 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 159-166
Author(s):  
EDUARDO SASSI CAROCCI ◽  
GUSTAVO VIOTTO GONÇALVES ◽  
JÉSSYCA PASSOS ◽  
AUDRIN SAID VOJCIECHOWSKI ◽  
OSIRIS NASCIMENTO DE CARVALHO NETO ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the “Injury Report Form for Rugby Union” questionnaire. Methods: This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a committee of experts and pre-final version; pre-test to verify comprehension; elaboration of the final version of the instrument and clinical application. Results: The two versions resulting from the translation and adaptation process did not show great differences. The pre-final version was filled by 23 male rugby players; three questions were not understood by 40%, 27% and 82.5% of the players, respectively, which required a new meeting with a multidisciplinary committee of experts. The modifications were made, requiring then a new application. The new version was filled by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.90 years; of which 56% had complete higher education; finalizing the process of cross-cultural adaptation. Conclusion: The questionnaire “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” was translated and transculturally adapted into Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Diagnostic Studies - Investigating a Diagnostic Test.

2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Thiago S. Torres ◽  
Paula M. Luz ◽  
Luana M. S. Marins ◽  
Daniel R. B. Bezerra ◽  
Celline C. Almeida-Brasil ◽  
...  

Abstract Background Valid and reliable instruments are needed to measure the multiple dimensions of perceived risk. The Perceived Risk of HIV Scale is an 8-item measure that assesses how people think and feel about their risk of infection. We set out to perform a cross-cultural adaptation of the scale to Brazilian Portuguese among key populations (gay, bisexual and other men who have sex with men and transgender/non-binary) and other populations (cisgender heterosexual men and cisgender women). Methods Methodological study with cross-sectional design conducted online during October/2019 (key populations [sample 1] and other populations) and February–March/2020 (key populations not on pre-exposure prophylaxis [sample 2]). Cross-cultural adaptation of the Perceived Risk of HIV Scale followed Beaton et al. 2000 guidelines and included confirmatory factor analysis, differential item functioning (DIF) using the Multiple-Indicator Multiple-Cause model, and concurrent validity to verify if younger individuals, those ever testing for HIV, and engaging in high-risk behaviors had higher scores on the scale. Results 4342 participants from key populations (sample 1 = 235; sample 2 = 4107) and 155 participants from other populations completed the measure. We confirmed the single-factor structure of the original measure (fit indices for sample 1 plus other populations: CFI = 0.98, TLI = 0.98, RMSEA = 0.07; sample 2 plus other populations: CFI = 0.97, TLI = 0.95, RMSEA = 0.09). For the comparisons between key populations and other populations, three items (item 2: “I worry about getting infected with HIV”, item 4: “I am sure I will not get infected with HIV”, and item 8: “Getting HIV is something I have”) exhibited statistically significant DIF. Items 2 and 8 were endorsed at higher levels by key populations and item 4 by other populations. However, the effect of DIF on overall scores was negligible (0.10 and 0.02 standard deviations for the models with other populations plus sample 1 and 2, respectively). Those ever testing for HIV scored higher than those who never tested (p < .001); among key populations, those engaging in high-risk behaviors scored higher than those reporting low-risk. Conclusion The Perceived Risk of HIV Scale can be used among key populations and other populations from Brazil.


2020 ◽  
Author(s):  
Shahpar Bagheri ◽  
Ladan Zarshenas ◽  
Mahnaz Rakhshan ◽  
Farkhondeh Sharif ◽  
Ebrahim Moghimi Sarani ◽  
...  

Abstract Background: Family caregivers of individual with schizophrenia experience various stresses in everyday life which have a negative impact on their well-being. The Caregiver Well-Being Scale(CWBS) is an instrument with psychometrics properties that identifies many important factors associated with caregiving stressors, and provides a picture of overall felt well-being. Since, there is no Persian version of this instrument for investigating schizophrenia caregiver’s well-being, cross cultural adaptation and evaluation of the psychometric properties of the CWBS among Iranian Schizophrenia caregivers is required.Methods: A methodological and cross-sectional study was conducted with 144 Schizophrenia caregivers in psychiatric centers affiliated to Shiraz University of Medical Sciences(SUMS), in the south of Iran. Persian version of the CWBS was generated in two phases: Phase 1 – Cross-cultural adaptation using forward translation and backward translation methods in five stages. Phase 2 – Psychometric properties test involved assessing content validity, construct validity by exploratory factor analysis and convergent and divergent validity, reliability by internal consistency and test –retest.Results: The translation, cross-cultural adaptation and qualitative content validity resulted in some semantic modifications to the original CWBS version. Both subscales of CWBS -(Basic Need(BN) and Activities of Daily living (ADL)- showed a significant strong positive correlation with total CWBS, (BN: r = 0.81 and ADL: r= 0.88), moderate positive correlation with SOC (BN: r = 0.42 and ADL: r = 0.46), and moderate negative correlation with CBI (BN: r = -0.38 and ADL: r= -0.47) (all p<0.001), presenting convergent and divergent validity. Factor analysis and Varimax Rotation provide evidence that the Persian version encompasses three underlying constructs for ADL and BN, as the original scale. The CWBS showed acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha: 0. 0.842) and satisfactory test-retest reliability within 2.5 weeks interval (intraclass correlation coefficient was 0.872 (95% confidence interval [CI], 0.827 to 0.906)) for 14 items.Conclusions: The results showed the Persian adapted version of CWBS complies the validity and reliability of the criteria required. The scale can be employed in practice and research to assess well-being in Iranian caregivers of individuals with schizophrenia. Registration number: (registration no.97-01-08-18819).


2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Gabriela Santos Pereira ◽  
Soraia Micaela Silva ◽  
Cíntia Elord Júlio ◽  
Jean-Louis Thonnard ◽  
Edouard Bouffioulx ◽  
...  

Introduction. SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French. Objective. Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure. Methods. The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1) and respective 95% confidence intervals (CI). Results. All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the “Activities and Participation” component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health. Conclusion. The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population.


Author(s):  
Jarbas Melo Filho ◽  
Silvia Valderramas ◽  
Audrin Said Vojciechowski ◽  
lynette Mackenzie ◽  
Anna Raquel Silveira Gomes

Abstract Objective: to translate and cross-culturally adapt the Home Falls and Accidents Screening Tool - HOME FAST into Brazilian Portuguese and to evaluate its construct validity and intra-and inter-rater reliability. Method: a cross-sectional study was carried out that included older people aged 60 years or older. Translation and cross-cultural adaptation were carried out in the following stages: 1. Translation, 2. Synthesis, 3. Back translation, 4. Expert panel (review and pre-final version), 5. Pre-testing, 6. Analysis by the expert panel and the final version of the instrument. The Berg Balance Scale - BBS was used to test construct validity (Spearman correlation coefficient). Additionally, intra-and inter-rater reliability analysis was conducted using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and the Bland-Altman plot. Results were considered significant at p<0.05. Results: the HOME FAST-Brazil was applied to 53 older people with a mean age of 71(5) years; 79% (42) of whom were female and 21% (11) of whom were male. The translation and cross-cultural adaptation process resulted in similar versions among translations. The correlation of the total score of HOME FAST-Brazil with the BBS was ρ=-0.241, p=0.041. The reliability rate was ICC=0.99 and 0.92 (intra-and inter-rater, respectively). Conclusion: The HOME FAST-Brazil, translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, was shown to have construct validity and excellent intra-and inter-rater reliability.


2017 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 110-115 ◽  
Author(s):  
Clara de Oliveira Lapa ◽  
Gibsi Possapp Rocha ◽  
Tiago Reis Marques ◽  
Oliver Howes ◽  
Shubulade Smith ◽  
...  

Abstract Introduction Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. Results There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. Conclusion The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.


Author(s):  
Agnieszka Bejer ◽  
Agnieszka Bieś ◽  
Sylwia Kyc ◽  
Magdalena Lorenc ◽  
Piotr Mataczyński ◽  
...  

This study aimed to perform linguistic and cross-cultural adaptation to establish a Polish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI) as well as an evaluation of the psychometric properties. This was a two-stage, cross-sectional study. The first stage—linguistic and cultural adaptation, complied with the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines to produce the Lower Limb Functional Index, Polish version (LLFI-PL). The subjects were recruited to the second stage of the study from a sample of convenience (n = 125, age x- = 52.86 ± 19.53 years, 56% female, symptoms duration x- = 17.69 ± 18.39 weeks). Baseline reliability was performed on the LLFI-PL with retest period at 3–7 days. The Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC), EuroQol Health Questionnaire 5-Dimensions 5-Level (EQ-5D-5L), and an 11-point Pain Numerical Rating Scale (P-NRS) were completed to assess the validity of the LLFI-PL. Statistical analysis showed high internal consistency (α = 0.94), and excellent test–retest reliability (ICC2.1 = 0.96). The measurement error was SEM = 1.69% with MDC90 = 3.93%. Construct validity demonstrated strong correlations between the LLFI-PL and WOMAC (r = 0.81) and moderate correlations with the EQ-5D-5L (r = −0.63) and P-NRS (r = −0.39). Exploratory factor analysis confirmed a single-factor structure. The LLFI-PL is a psychometrically sound questionnaire for Polish-speaking patients with lower limb musculoskeletal conditions. The results support findings from the previous original English, Spanish, and Turkish versions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document