Jazz’s Original Novel

Songbooks ◽  
2021 ◽  
pp. 94-95
Keyword(s):  
Author(s):  
Egret Lulu Zhou

This chapter studies the gender politics of a legendary queer icon, Dongfang Bubai, in post-Mao China. In Jin Yong’s original novel (1967–1969), this character is a self-castrated man who satirizes Mao Zedong and his Great Cultural Revolution, and then Tsui Hark’s film (1991) cast a female star into this role, invoking Hong Kong’s postcolonial experiences. In Yu Zheng’s television drama (2013), this character was changed to be a woman played by a female star. Yet, this seemly conservative change did not stifled fans’ queer reading tactics in cyberspaces. Using internet ethnography, the author found that at least three reading tactics had emerged: (1) gay readings which imagine Dongfang Bubai as a gay lover even though now a female role played by a female star; (2) heterosexual readings which understand Dongfang Bubai as a “leftover woman,” which is a newly coined term that stigmatizes those unmarried highly educated women with relatively high age and high professional status; (3) lesbian readings which celebrate transgressing both incest taboo and heterosexuality but at once reject gay readings. By studying the complicated case of Dongfang Bubai, this chapter contends that there are simultaneous symbiosis and conflicts of queer and nonqueer articulations in fan cultures.


Author(s):  
Don Riggs

Frank Herbert was born on 8 October 1920 in Tacoma, Washington, to Frank Patrick Herbert Sr. and Eileen (McCarthy) Herbert. In 1938 he graduated from high school and moved to Southern California, where he lied about his age to work for the Glendale Star, the first of many newspaper jobs. He married Flora Parkinson in 1940 and they had one daughter, Penny, but they divorced in 1945. He enlisted in the United States Navy in 1941, joining the Seabees, but was given a medical discharge six months later. In 1946 he entered the University of Washington. He met Beverly Ann Stuart in a creative writing class, and they married in June that year. They had two sons, Brian Patrick (1947) and Bruce Calvin (1951). Brian would himself become a writer, continuing his father’s Dune series with sequels and prequels, as well as a 2003 biography, Dreamer of Dune. Bruce would become a photographer and LGBT activist, and died of AIDS in 1993. Herbert published his first story, “Survival of the Cunning,” which was not science fiction, in Esquire in 1945; his first science fiction story, “Looking for Something,” appeared in 1952 in Startling Stories. He published his first science fiction novel in 1956: based on a story titled “Under Pressure,” the 1956 novel was titled The Dragon of the Sea, and was reprinted with the title 21st-Century Sub. Many of the themes from this work would appear in the later Dune novels. During these years, Herbert wrote for various newspapers, but took time off to work on his fiction; his wife Beverly worked as an advertising copywriter. A newspaper assignment to cover the USDA’s effort to reclaim dune lands inspired much background research—over 200 books, according to Brian Herbert’s biography—and resulted in the novel Dune, which was initially published in editor John W. Campbell’s magazine Analog in 1963 and 1964; after twenty rejections, Chilton Books, an auto-repair manual publisher, offered to publish it, which it did in 1965. Dune won the Hugo Award that year, and tied for the Nebula Award in 1966. It became an underground cult classic and ultimately the greatest-selling science fiction novel of all time. Herbert wrote the novel with his wife Beverly’s constant response and comments, and he modeled the Lady Jessica on her. Herbert wrote five sequels, generally regarded as being of lesser quality than Dune itself. However, much of the scholarship analyzes the original novel in the “universe” established within the series of sequels, so Dune appears in relation to the novels from Dune Messiah, Children of Dune, and God Emperor of Dune in particular.


2013 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 259-285 ◽  
Author(s):  
Adail Sebastião Rodrigues-Júnior ◽  
Leila Barbara

This paper aims to investigate how the linguistic elements of appraisal construe the evaluative representations of (gay) literary characters in the novel The Picture of Dorian Gray and in its Brazilian translation and adaptations. The centrality of the investigation is the narrator's voice, imprinted in the projecting verbal processes and the content of the message that constitute either the narrative point of view or the dialogues performed by the characters. To pursue this objective, we have adopted Martin's and White's (2005) appraisal model, employed to uncover linguistic resources that express attitudes towards events and people, with more or less intensity or graduation, and with different forms of commitment or engagement. The software program WordSmith Tools, more specifically the Aligner utility, served as the basis for selecting and organizing some extracts of the original novel comparatively with the same extracts of the translation and adaptations. The analyses have indicated that the narrator offered the vast majority of evaluative descriptions of femininity, which points to the importance of narrative point of view for the construing of the plot and for the establishment of ideological standpoints. The discussion has also shown several differences of evaluative linguistic choices in the translation and adaptations when compared to the original, demonstrating that the corpora do not fall within the boundaries of a strict linguistic correspondence, but rather within the limits of text recreation or rewriting.


2014 ◽  
Vol 29 (8) ◽  
pp. 1028-1043 ◽  
Author(s):  
Enrica N. Ruggs ◽  
Michelle R. Hebl ◽  
Sarah Singletary Walker ◽  
Naomi Fa-Kaji

Purpose – The purpose of this paper is to examine the interactive effects of gender and age on evaluations of job applicants. Given the double jeopardy hypothesis, the authors might anticipate that older women would be denigrated most in hiring evaluations. However, given expectations of normative gender behavior, the authors might anticipate that older men would be penalized most for not already having stable employment. This study aims to examine which hypothesis best describes selection biases based on age and gender. Design/methodology/approach – Stimuli depicting male and female job applicants at the various ages were developed. The stimuli were standardized by collecting facial photos of older White men and women at ages 20, 40, and 60, and morphing these faces onto standardized bodies using Adobe Photoshop. Participants viewed six stimuli, one from each age by gender combination, and made evaluations across job relevant dimensions. Findings – Results showed an interaction between age and gender, such that older male applicants were evaluated more negatively than older female and younger male applicants. These findings support for the violation of gender normative behavior hypothesis. Practical implications – This study has implications for organizational leaders who can use this information to provide training for selection officers concerning biases against older workers and how to avoid them. Originality/value – Original, novel stimuli are used in an experimental design to examine the effects of age in employment in a standardized manner which controls for extraneous variables such as attractiveness across age.


2010 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 26-41
Author(s):  
Ellen R. Welch

This article examines the creative manipulation of translation theorizing and practice in Vital d'Audiguier's French version of the Persiles. In paratexts, in episodes of the novel that represent France and Spain, and in interjections by Cervantes' fictional translator-narrator, the French translator fashions himself as a figure of authority, posing a bold challenge to Cervantes' own prestige. Latching on to the structures of fictional translation already present in the original novel, d'Audiguier depicts himself as the ‘corrector’ of the Spanish master and ‘author’ of a more perfect text in French than could ever have been possible in the original Castilian. D'Audiguier's work reflects the deep contradictions in seventeenth-century thinking about translation, and indicates the purposes for which individual translators exploited them.


2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 94-113 ◽  
Author(s):  
Pablo Ruano

In this article, speech verbs in Dickens’sHard Times(1854) and their translation into Spanish are analyzed. Apart from their basic function of introducing speech, these verbs can also contribute to characterization. The regular occurrence of a particular speech verb to report the direct speech of a particular character helps to create a fictional personality. Given the important role they may play, the rendering of such verbs in four Spanish versions of this novel is assessed. To do so, a corpus-based methodology has been employed. A concordancing software was used to retrieve speech verbs from the original novel, allowing their close analysis in context. Then, using an aligned parallel corpus containing the four versions, a comparison was carried out to see how they have been rendered. Evidence is provided that none of the four translations entirely preserves the characterizing value of the verbs, which may affect the way readers form impressions of characters in their minds. The use of this corpus metholodogy is thus seen to contribute to the field of literary translation studies.


Author(s):  
Fani Hafizah ◽  
Syahron Lubis ◽  
Muhizar Muchtar

The objectives of this project are to describe the intralingual translation techniques used in translating the original novel David Copperfield into a simplified version and to find out the reasons why the translator made a simplified version of the original novel David Copperfield written by Charles Dickens. This study used the descriptive qualitative method. The data were collected by reading the novel, comparing the original and simplified texts of David Copperfield, identifying, classifying, counting, and concluding the results. The theory of Jakobson was used to analyze the data related to intralingual translation techniques. The results of the study showed that from the total data (20 texts from the original novel David Copperfield and 20 texts from the simplified version), the paraphrasing technique was used 6 times and the summarizing technique was used 14 times. Besides, the most dominant intralingual translation technique used by the translator is the summarizing technique. The reasons why the translator used paraphrasing and summarizing techniques in making the intralingual translation of the original novel into a simplified version were also found. Firstly, the original novel consists of 750 pages, which are easier to read by making the summary of the novel into 238 pages using the summarizing technique. Secondly, the original novel consists of many difficult words, which can hinder the comprehension of the reader whereas in the simplified version the novel was paraphrased by using the paraphrasing technique. 


2011 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 258-265
Author(s):  
Maryam Najafian

The present research aims at conducting a critical study of the novel 'The Old Man and the Sea' written by Ernest Hemingway (1976) and its two translated versions in Persian; one rendered by Faramarzi (2006) the other by Shahin (1979). The researchers apply a comparative lexical analysis proposed by Newmark (1988) and Venuti (1995). An attempt has been made to reveal the ideology behind the original sample words and to show how translators and the effect thereof handle it. The data of this research consists of 10 ideological laden terms selected randomly among 45 words from the original text and the corresponding Persian translations. The results of this study suggest a significant difference between the two Persian translations and the original novel. It revealed that one of the translators has attempted to 'domesticate' his translation while another has been attentive to 'foreignize' it. As for implication, it seems necessary to note that translational decisions made by actual translators under different socio-cultural and ideological settings in real life and real situations should be considered. The perlocutionary consequences resulted from adoption of such decisions are of importance.


Author(s):  
José Antonio Calzón García

The main purpose of this paper is to analyse –by comparing with the original text– the school version of Lazarillo recently published by Saldaña Press, not only with respect to the specificities it shows –for instance, the relevance of pictures or meta-enunciative elements–, but also because the close date of publication –2008– allows us to study the version from current sociocultural approaches. Thus, the writing strategy, the characterization of the protagonist, the reason of the story, the "matter", the ironies or the duplicities, among other aspects, permit to conclude, not only that the text alternates between the respect towards the original novel and the distortion of the primitive purpose, but also that, generally speaking, the school version harmonises with the critical trend that rejects apriorisms and assumptions to analyse the original Lazarillo, finding in this literary work only all that is verifiable in a positivist way.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document