scholarly journals Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21

2020 ◽  
Vol 26 (48) ◽  
pp. 27-42
Author(s):  
Jerzy Brzozowski

Fornication and Other “Awful Sins” in the Bible Translations. Euphemisms and Alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21 The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially these contacts which were recognised uniquely as a cause of divorce. The considered translations tend to use archaic, euphemistic or imprecise vocabulary in the main text, adding often confusing and linguistically unacceptable footnotes. On the contrary, the analysed Italian and French translations are clear and intelligible. The Author shows, nevertheless, that the existing translations – not only in Polish, but also in Italian and French – of the Greek word porneia used in the Gospels are incoherent with those in the Old Testament, which is unacceptable. The Author also claims, on the basis of analysed texts, that even the best footnotes cannot replace a clear and intelligible translation in the main text.

Diacronia ◽  
2019 ◽  
Author(s):  
Ana-Maria Gînsac ◽  
Mădălina Ungureanu

Translating proper names in earlier Romanian versions of the Bible raised different challenges. Some of them were solved in the main text, some other in marginal notes. Such notes are to be found in the second complete translation of the Old Testament into Romanian, kept in the manuscript no. 4389 from the Romanian Academy Library and dated in the second half of the 17th century. The marginal notes from this old Romanian translation refer to the relation of the text with its Slavonic source, in terms of correcting the translation errors, with the secondary sources (in Latin, Romanian, and Greek), pointing to some denomination models different from the main source, and with the linguistic norm of the translated text, in terms of grammatical and lexical adaptations to the system and vocabulary of Romanian. This article explores the strategies related to the translation into Romanian of biblical names based on their treatment in the marginal notes of the mentioned text; it also aims at clarifying, as far as possible, the sources and how the translator relates to them.


Author(s):  
L. A. Cherednуk

The article discusses intertextuality as a specific feature of fiction of the XIX-XXI centuries, is a peculiar communication code of the author with the reader, helps him to understand not only himself, but also the world in which he lives. Intertext appears in works of literature in the form of citations, allusions, reminiscences, parodies and imitations of other people's stylistic properties. Scientific intelligence analyzes the features of the structure of the Book of Psalms, which is one of the books of the Old Testament of the Bible, addresses the problem of authorship of a monument to world culture. The article analyzes separate poems from the cycle David of Psalms, which both artists have. Of course, each of the poets can trace the interpretation of the biblical text of an outstanding literary and cultural attraction. In the process of analysis, it was found that T. Shevchenko’s works are characterized by deep connections with ancient culture, Slavic mythology, and many European literatures. The “David Psalms” cycle of modern Ukrainian poetess Lina Kostenko is full of modern realities, acute social conflicts, which is a feature of the poetess’s creative manner. It is defined as the original features of the biblical text copying by each writer, and the presence of common features. It is established that in the works of both poets, despite the difference in time, metaphysical ideas take place, reflecting universal moral and ethical principles, opposing the concepts of “good – evil”, “truth – untruth”, “glory – hula”, are widely used Church Slavonic dictionary, there are elements of introspection. The works of Taras Shevchenko and Lina Kostenko are full of deep feelings about contemporary being, creating a unique image of a literary hero, which is a reflection of the author's position. Entering into the main text the motives of intertextuality allows you to create a unique idiostyle of both artists at different levels of literary reception.


2020 ◽  
Vol 1 (4) ◽  
pp. 212-225
Author(s):  
Victor Porkhomovsky ◽  
Irina Ryabova

The present paper continues typological studies of the Bible translation strategies in different languages. These studies deal with passages and lexemes in the canonical text of the Biblia Hebraica, that refl ect ancient cultural and religious paradigms, but do not correspond to later monotheist principles of Judaism and Christianity. The canonical Hebrew text does not allow of any changes. Thus, two translation strategies are possible: (1) to preserve these passages in the text of the translation (a philological strategy), (2) to edit them according to the monotheist principles (ideological strategy). The focus in the present paper is made on the problem of rendering the name of the ancient Semitic goddess ’ashera, attested as the companion of the supreme gods in certain traditions and pantheons (’El /’Il/, Ba‘al, YHWH). Two strategies of rendering the name of ’ashera are attested in different Bible translations: (1) to preserve the name of the goddess (philological strategy), (2) to eliminate this name or to replace it with the names of her fetishes and sacred objects (ideological strategy). The Zulu case of rendering the name ’ashera is particularly looked at in this paper.


PMLA ◽  
1911 ◽  
Vol 26 (4) ◽  
pp. 604-623
Author(s):  
Warren Washburn Florer

With the publication of Luther's manuscripts of the Bible translations in the Weimar edition of his works, a veritable mine has been opened to the investigators of Luther's language. These manuscripts were written in the years 1523-1530; Zerbster Handschrift, 1523; Berliner Handschrift, 1523-1524; Heidelberger Handschrift, 1527-1528; Gothaer Handschrift, 1530; etc. Luther began intensive work upon his translation of the Old Testament immediately after the appearance of the revision of the New Testament, 1522. He had profited from a closer study of the earlier editions, of the sources, and of German life and language, before he entered upon his monumental work. He had also attained to a more philosophical view of life and had become more skilled in the art of translation.


Author(s):  
Carol J. Dempsey

For centuries Catholic biblical scholars translated the Hebrew, Aramaic, and Greek books of the Bible into English with the goal of producing even “better” translations than before. Yet whether these translations follow the principles of formal or dynamic equivalence, no translation is without theological, cultural, gender, racial, and ethnocentric biases, as all translations are interpretations. Many translations thus reflect the theological positions of religious denominations commissioning them. The forthcoming revision of the Catholic New American Bible is not an exception. This essay considers the androcentric preferences in some of the latest contemporary scholarly Bible translations into English and then examines the revised translation of the anticipated new edition of the Catholic Bible, the principles guiding the translation revision, and the issues that both the translation and principles bring to the fore. While the essay refers to the forthcoming edition of the Catholic New American Bible as a whole, the focus is on the revision of the Old Testament in particular.


2019 ◽  
Vol 54 ◽  
Author(s):  
Kateřina Voleková

Old Czech Summaries in Fifteenth-Century BiblesThis article focuses on some non-biblical texts accompanying Old Czech Bible translations in the Middle Ages. The oldest translation of the entire Bible into Old Czech, which comes from the 1350s, included a particular type of non-biblical texts: prefaces to biblical books. The following Old Czech revisions and new translations of the Bible were provided, to varying degrees, with other textual aids, such as the lists of Mass readings. In this paper, we focus on the so-called capitula, summaries of individual chapters of particular biblical books. In the Middle Ages, the capitula were an aid providing orientation in the text for the study of the Holy Writ in Latin. During the revision of the Czech biblical translation at the turn of the fourteenth and fifteenth centuries, chapter summaries in Latin were also translated. However, they are only preserved in their entirety in one manuscript, the second volume of the Litoměřice-Třeboň Bible. Other Old Czech Bibles included biblical summaries only exceptionally and selectively; the Old Czech chapter summaries survived in nine biblical manuscripts, mainly before individual chapters of selected books of the Old Testament. They were primarily intended to familiarise readers with the content of the text. The biblical summaries deserve a critical edition and further research, especially for their Old Czech vocabulary, reflecting the formation of biblical language and style in the late Middle Ages. Staroczeskie streszczenia w piętnastowiecznych tłumaczeniach BibliiNiniejszy artykuł jest poświęcony tekstom towarzyszącym staroczeskim przekładom Biblii z okresu średniowiecza. Pierwszy staroczeski przekład całej Biblii, pochodzący z lat pięćdziesiątych XIV wieku, zawierał również szczególny rodzaj tekstu: przedmowy do poszczególnych ksiąg. Zarówno jego zmodyfikowane wersje, jak i nowe przekłady, były (w różnym stopniu) zaopatrzone w teksty pomocnicze, na przykład listy czytań mszalnych. Przedstawiona analiza omawia tzw. capitula, czyli streszczenia poszczególnych rozdziałów ksiąg biblijnych. W średniowieczu stanowiły one jedyną w swoim rodzaju pomoc, umożliwiającą orientację w treści łacińskiego tekstu Pisma Świętego. Podczas modyfikacji czeskiego przekładu Biblii na przełomie XIV i XV wieku przetłumaczono również łacińskie streszczenia; zachowały się one w całości tylko w jednym manuskrypcie – drugim tomie Biblii litomierzycko-trzebońskiej. Inne biblie staroczeskie zawierały takie streszczenia tylko w wybranych rozdziałach; zachowały się one w dziewięciu manuskryptach, gdzie w większości przypadków poprzedzają poszczególne rozdziały wybranych ksiąg Starego Testamentu. Ich głównym celem było zapoznanie czytelnika z treścią tekstu biblijnego. Streszczenia, o których mowa, zasługują na krytyczne opracowanie i dalsze badania, zwłaszcza ze względu na staroczeskie słownictwo, odzwierciedlające formowanie się języka i stylu biblijnego w okresie późnego średniowiecza.


2016 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 143-202 ◽  
Author(s):  
Nur Masalha

The Concept of Palestine is deeply rooted in the collective consciousness of the indigenous people of Palestine and the multicultural ancient past. The name Palestine is the most commonly used from the Late Bronze Age (from 1300 BCE) onwards. The name Palestine is evident in countless histories, inscriptions, maps and coins from antiquity, medieval and modern Palestine. From the Late Bronze Age onwards the names used for the region, such as Djahi, Retenu and Cana'an, all gave way to the name Palestine. Throughout Classical Antiquity the name Palestine remained the most common and during the Roman, Byzantine and Islamic periods the concept and political geography of Palestine acquired official administrative status. This article sets out to explain the historical origins of the concept of Palestine and the evolving political geography of the country. It will seek to demonstrate how the name ‘Palestine’ (rather than the term ‘Cana'an’) was most commonly and formally used in ancient history. It argues that the legend of the ‘Israelites’ conquest of Cana'an’ and other master narratives of the Bible evolved across many centuries; they are myth-narratives, not evidence-based accurate history. It further argues that academic and school history curricula should be based on historical facts/empirical evidence/archaeological discoveries – not on master narratives or Old Testament sacred-history and religio-ideological constructs.


Author(s):  
Scott Mandelbrote

Scepticism and loyalty represent the poles of van Dale’s career. Two contexts have been mentioned as relevant here: the seventeenth-century attack on magic and superstition, and the circles of friendship that created a contemporary Republic of Letters. This chapter evaluates both contexts, as well as others that may throw light on his relatively neglected attitude to the text of the Bible. It brings into focus two important intellectual episodes: his treatment of the account of the Witch of Endor (1 Samuel 28:3–25), and his engagement with Hellenistic sources relating to the text of the Old Testament, especially to the miraculous composition of the Septuagint. These issues brought van Dale to ask questions about God’s Word. The chapter explores the limits of his scepticism, the extent of his scholarship, and the role of friendship and isolation in his development. Finally, it draws attention to his place in contemporary Mennonite debates.


Author(s):  
Jetze Touber

This book investigates the biblical criticism of Spinoza from the perspective of the Dutch Reformed society in which the philosopher lived and worked. It focusses on philological investigation of the Bible: its words, its language, and the historical context in which it originated. The book charts contested issues of biblical philology in mainstream Dutch Calvinism, to determine whether Spinoza’s work on the Bible had any bearing on the Reformed understanding of the way society should engage with Scripture. Spinoza has received massive attention, both inside and outside academia. His unconventional interpretation of the Old Testament passages has been examined repeatedly over the decades. So has that of fellow ‘radicals’ (rationalists, radicals, deists, libertines, enthusiasts), against the backdrop of a society that is assumed to have been hostile, overwhelmed, static, and uniform. This book inverts this perspective and looks at how the Dutch Republic digested biblical philology and biblical criticism, including that of Spinoza. It takes into account the highly neglected area of the Reformed ministry and theology of the Dutch Golden Age. The result is that Dutch ecclesiastical history, up until now the preserve of the partisan scholarship of confessionalized church historians, is brought into dialogue with Early Modern intellectual currents. This book concludes that Spinoza, rather than simply pushing biblical scholarship in the direction of modernity, acted in an indirect way upon ongoing debates in Dutch society, shifting trends in those debates, but not always in the same direction, and not always equally profoundly, at all times, on all levels.


2018 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
Author(s):  
David T. Adamo

Most of the time, women’s names are not mentioned, words are not put in their mouths or they are not allowed to say a word, and their achievements are behind the scene in the narratives. Passages that mention the presence and contribution of African women in the Bible are especially neglected, perhaps because there are few African women biblical scholars and also deep prejudices against women. References to the African wife of Moses (Numbers 12) are so scanty in the Bible that very few critical biblical scholars noticed them. The purpose of this article is to discuss critically the narrative of the Cushite woman whom Moses married and her marginalisation by the author of the story in Numbers 12:1-10. The narrator of the text did not only refuse to give her a name, there is no single word put in her mouth despite the dominant and significant role her presence played in the narrative. Why is she silent and what does her silence mean? The answers to these questions are discussed in this article.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document