scholarly journals José Emilio Pacheco and Reciprocity Between Literary Cultures: Gift Theory as Translation Studies M.

TRANSFER ◽  
2019 ◽  
Vol 14 ◽  
2017 ◽  
Vol 76 (1) ◽  
pp. 107-134 ◽  
Author(s):  
Brian A. Hatcher

Responding to recent critical reflection on the concept ofanuvādawithin the fields of translation studies and South Asian literary cultures, this article explores the complex colonial mediations shaping modern Bengali understandings of the term. The goal is to situate the production of new meanings ofanuvādawithin the zone of the Dubash, a phrase used here to conjure the highly mediated space of vernacular translation as practiced by Bengali intellectuals under colonial rule. This article argues that if we wish to employanuvādaas a tool for rethinking the meaning and practice of translation, we must first attend to the processes that transformed the norms and goals of textual transmission in the colonial era. In the end we can hope not only to enrich our understanding of South Asian translational practices but also to appreciate the role played by translation in the story of literary modernity in Bengal.


ALQALAM ◽  
2008 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 232
Author(s):  
Ilzamudin Ma'mur
Keyword(s):  

Penerjemahan, kendati secara akdemis mempakan fenomena bam-bam ini saja, Sejatinya merupakan tindak komunikasi yang telah dilakukan orang dan berlangsung selama berbadad. Peminatnya meliputi tidak saja para linguis dan sastrawan tetapi juga para pakar dalam bidang yang semakin menjauh seperti antroplogi, psikologi hingga matematika. Kenyataanya penerjemah telah memainkan peran krusialnya di sepanjang peradaban umat manusia mulai dari masa klasik, abad pertengahaan, hingga zaman modern sekarang. Selain itu, dari sudut kajian teoretis, peredebatan apakah penerjemahan itu ilmu, teori, seni, keterampilan atau selera masih terus bergulir sebagaimana direfleksikan oleh beragamnya judul buka tentang penerjemahan. Namun demikian, perkembangan terahir nampaknya, istilah translation studies lebih banyak digunakan para teoretisi dan praktisi penerjemahan, suatu istilah payung, karena mencakup penerjemahan dan penjurumbahasaan, yang diperkenalkan pertama kali oleh James Straton Holmes.Kata Kunci: Penerjemahan, penerjemah, Sejarah penerjemahan


2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 281-300
Author(s):  
Amanda Lanzillo

Focusing on the lithographic print revolution in North India, this article analyses the role played by scribes working in Perso-Arabic script in the consolidation of late nineteenth-century vernacular literary cultures. In South Asia, the rise of lithographic printing for Perso-Arabic script languages and the slow shift from classical Persian to vernacular Urdu as a literary register took place roughly contemporaneously. This article interrogates the positionality of scribes within these transitions. Because print in North India relied on lithography, not movable type, scribes remained an important part of book production on the Indian subcontinent through the early twentieth century. It analyses the education and models of employment of late nineteenth-century scribes. New scribal classes emerged during the transition to print and vernacular literary culture, in part due to the intervention of lithographic publishers into scribal education. The patronage of Urdu-language scribal manuals by lithographic printers reveals that scribal education in Urdu was directly informed by the demands of the print economy. Ultimately, using an analysis of scribal manuals, the article contributes to our knowledge of the social positioning of book producers in South Asia and demonstrates the vitality of certain practices associated with manuscript culture in the era of print.


2015 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 196-218
Author(s):  
Marko Juvan ◽  
Joh Dokler

This article presents methodological starting points, heuristics and the results of a GIS-based analysis of the history of Slovenian literary culture from the 1780s to 1941. The ethnically Slovenian territory was multilingual and multicultural; it belonged to different state entities with distant capitals, which was reflected in the spatial dynamic of literary culture. The research results have confirmed the hypotheses of the research project ‘The Space of Slovenian Literary Culture,’ which were based on postulates of the spatial turn: the socio-geographical space influenced the development of literature and its media, whereas literature itself, through its discourse, practices and institutions, had a reciprocal influence on the apprehension and structuring of that space, as well as on its connection with the broader region. Slovenian literary discourse was able to manifest itself in public predominantly through the history of spatial factors: (a) the formation, territorial expansion and concentration of the social network of literary actors and media; (b) the persistent references of literary texts to places that were recognized by addressees as Slovenian, thereby grounding a national ideology. Taking all of this into account, and based on meta-theoretical reflection, the project aims to contribute to the development of digital humanities and spatial literary studies.


2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 169-194
Author(s):  
Marta Kajzer-Wietrzny ◽  
Ilmari Ivaska

Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.


2018 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 338-358
Author(s):  
Christian M.I.M. Matthiessen ◽  
Bo Wang ◽  
Yuanyi Ma
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document