A Comparative Study of Translation Studies Terms and Translation Types in Korea and Japan

2013 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 243-273 ◽  
Author(s):  
이은용
2019 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 195-207
Author(s):  
Patricia González Bermúdez

Abstract This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.


2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 121-134
Author(s):  
Elnaz Habibifar

Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.


2017 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 278-309 ◽  
Author(s):  
Weili Wang ◽  
Xiangdong Li

Abstract Translation Studies (TS), while being one academic discipline, may develop differently in different regions under the influence of sociocultural contextual factors. TS communities in different societies may have different research foci and standards. However, to date, there has been little empirical research into such regional variations. By piloting a cross-national comparative study of the TS communities in Spain and South Korea, this study aims to identify and map the research foci and standards of the two TS communities, describe and explain real or apparent differences and similarities between them, and ultimately enhance understanding and awareness of possible particularities in different TS communities. Scholarly articles published in 24 international, Spain-based and Korea-based TS journals were systematically analyzed. The contributions of Spain-based and Korea-based scholars were compared diachronically. Results suggest that the two TS communities have differences in research foci, methodology, and authorship, and that over time the differences seem to decrease, potentially attributed to context-specific factors of the two TS communities.


2020 ◽  
Vol 49 (5) ◽  
pp. 278-302
Author(s):  
Juan de Dios Torralbo Caballero

AbstractThis paper focuses on The Tenant of Wildfell Hall (1848) and analyses the Spanish translation by Waldo Leirós (1997, 2017) through a specific selection of quotations and fragments. It follows the evolution of the narrative thematically through the different sections of the novel in order to present the reader with an overview of the novel’s plot. The poem presented in the nineteenth chapter, “Farewell to thee”, is then examined alongside the translation offered by Leirós; this is followed by a new, alternative version proposed by the author. By way of conclusion, the translator’s faithfulness and dedication to Anne Brontë’s original text is demonstrated, while certain inaccuracies, omissions and oversights are acknowledged and analysed from the perspective of literary translation studies.


2018 ◽  
Vol 24 (41) ◽  
pp. 29-47
Author(s):  
Łukasz Barciński

Following the interdisciplinary approach, the article presents the translator’s role from the point of view musical terminology, which becomes appropriated for the sake of translation studies. As a result, the study applies the musical term aleatory music denoting an indeterminate type of musical notation which allows considerable freedom in the interpretation of a musical score. From this perspective, the translator, confronted with the inevitable interpretative gaps and indeterminacies in the source text, is compared to a musical performer who interprets the indeterminate aleatory notation. This approach is defined as trans(a)l(e)atory studies which consist in the analysis of multiple interpretative possibilities of target text versions based on one source text. The prominent example of the performative aspect of the translation process defined in this way is Finnegans Wake by James Joyce, the Polish translation of which (Finneganów Tren by rendered by Krzysztof Bartnicki) is analysed. The comparative study focuses on indeterminate aspects of language such as puns, neologisms (including portmanteau words), iconicity, blends and the superimposition of languages.


2019 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 718
Author(s):  
Qing Qiu

With the increasing relevance of feminism and translation studies, how to embody female discourse in translation has become an important issue in feminist translation and in reflecting the translator’s subjectivity. Based on the feminist translation theory, this study will explore how female translators use translation strategies and methods to highlight female discourse through a comparative analysis of the two Chinese versions of To the Lighthouse, aiming to reveal the differences between female’s translation and male’s as a result of their gender consciousness, thus bringing beneficial inspiration to translation studies and translation work.


2014 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 70-87 ◽  
Author(s):  
Reza Rezvani ◽  
Peyman Nouraey

Long since Translation Studies emerged as a nascent academic discipline, it has seen a considerable number of descriptive theories and models, among which, Catford’s (1965) translation ‘shift’ approach has garnered particular attention within the realm of translational comparative studies. Quranic texts have constantly been the center of attention, as the Quran has established itself as the most famous and sublime text in Arabic. As such, the present comparative study aimed at investigating the frequencies of different types of translation shifts occurring in translations form Arabic into English drawing on Catford’s (1956) shift typology. To this end, seven translations of the first thirty verses of the Chapter ‘Yusuf’ rendered by Sarwar, Arberry, Irring, Pickthall, Saffarzade, Shakir and Yusef Ali were selected to be studied. First, each element was compared for any probable shift(s). Then, the Chi-square procedure was applied in order to establish the existence of any statistically significant differences in shift frequencies. The results indicated that there was a statistically significant difference between five types of shifts. The results also revealed that the most frequent translation shifts from Arabic into Persian were Unit shifts and Level shifts with a mean of 83 and 49 respectively.


2021 ◽  
Vol 04 (01) ◽  
Author(s):  
Lubna Farah

Quranic verses are full of metaphoric phrases and compound metaphors which can be said to be the biggest challenge for its translators to the other languages. There is no doubt that a number of renown Western scholars and orientalists have translated Quran in different languages including English but keeping in view the cultural and religious difference, usually even renown translators and scholars like Pickthall and Arberry seem unable to totally apprehend and transfer the intended meaning of the Arabic metaphors of Quran. In this article, it has been tried to discuss and highlight the impact of this deficiency of Western scholars and untranslatability of Arabic metaphor into English without proper command and in-depth knowledge of the Arabic language. The methodology is based on the basic theories of Translation Studies in this regard, especially presented by Peter New Mark and Eugene Nida i.e. literal translation, semantic translation, equivalence, domestication and foreignization


Literator ◽  
2021 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
Author(s):  
Lidon Chauke

In each and every translated text, there is a certain intended meaning that is being communicated to the target reader or audience in their target language, which is equivalent to what is in the source text. Nonetheless, there is still a big debate on whether a translation should follow the communicative meaning or the semantic meaning when conveying the communicated message. This article provides an analysis and application of Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS) methodology on the treatment of technical terms, abbreviations or acronyms and numbers in a Tsonga target text. It also investigated the strategies applied by the translator to close the gap between the two languages in question (Tsonga and English), which vary significantly when we compare their instrumental value, hegemony and economic status.


2020 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
Author(s):  
Zongsheng Yu

Up to now, there are few academic studies on the great astronomer, Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms. Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations, this paper aims to, firstly, further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly, make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies, so that more people, home and abroad, can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document