scholarly journals Incidencia del trabajo infantil en el logro académico de alumnos de sexto grado: Hallazgos del TERCE

2018 ◽  
Vol 26 ◽  
pp. 75 ◽  
Author(s):  
David Post

Child labor negatively affects children’s learning and futures if it lowers their chance to acquire math and reading skills. However, work outside of school could also provide an alternative path to adult socialization and material welfare where schools do not provide such a path. In Latin America the possible development of skills from work is not only an academic question, but also a critical point bearing on policy, because many children and youth divide their time and energies between both schooling and work. This article contributes to the debate about the net impact on academic achievement among children who both work and study during sixth grade. The article reports analysis of data from the TERCE survey of students and families in fifteen Latin American countries. OLS regression estimations suggest there is no level of paid or unpaid out-of-school work that is not associated with lowered academic achievement. HLM estimates controlling for school quality also show a negative association between work and proficiency in math and reading.

2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 1 ◽  
Author(s):  
Luis Urrieta, Jr. ◽  
Melissa Mesinas ◽  
Ramón Antonio Martínez

Indigenous Latinx children and youth are a growing population that has been largely invisible in U.S. society and in the scholarly literature (Barillas-Chón, 2010; Machado-Casas, 2009). Indigenous Latinx youth are often assumed to be part of a larger homogenous grouping, usually Hispanic or Latinx, and yet their cultural and linguistic backgrounds do not always converge with dominant racial narratives about what it means to be “Mexican” or “Latinx.” Bonfil Batalla (1987) argued that Indigenous Mexicans are a población negada—or negated population—whose existence has been systematically denied as part of a centuries-long colonial project of indigenismo (indigenism) in Mexico and other Latin American countries. This systematic denial in countries of origin often continues once Indigenous people migrate to the U.S., as they are actively rendered invisible in U.S. schools through the semiotic process of erasure (Alberto, 2017; Urrieta, 2017). Indigenous Latinx families are often also overlooked as they are grouped into general categories such as Mexican, Guatemalan, Latinx, and/or immigrants. In this issue, we seek to examine the intersections of Latinx Indigeneities and education to better understand how Indigenous Latinx communities define and constitute Indigeneity across multiple and overlapping colonialities and racial geographies, and, especially, how these experiences overlap with, and shape their educational experiences.


2009 ◽  
Author(s):  
Márcio Eduardo Bezerra ◽  
Ana Lucia Kassouf ◽  
Mary Arends-Kuenning

2019 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 71-84
Author(s):  
Bruno Felix ◽  
Maria Luisa Mendes Teixeira ◽  
Moises Balassiano

This study aimed to compare transcultural adaptation for expatriates from Latin American countries with those from developed countries, with the intent of evaluating the premise of a negative association between cultural distance and adaptation for the Brazilian context. A final valid sample of 217 cases was reached. Our results suggest that the theory of cultural distance as a predictor of difficulties in transcultural adaptation cannot be generalized for the Brazilian expatriate host environment context. Participants’ responses show that expatriates originating from developed countries adapt in a more satisfactory manner than Latin American expatriates, even though they are more culturally distant.


1999 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 151-157 ◽  
Author(s):  
José Muñiz ◽  
Gerardo Prieto ◽  
Leandro Almeida ◽  
Dave Bartram

Summary: The two main sources of errors in educational and psychological evaluation are the lack of adequate technical and psychometric characteristics of the tests, and especially the failure to properly implement the testing process. The main goal of the present research is to study the situation of test construction and test use in the Spanish-speaking (Spain and Latin American countries) and Portuguese-speaking (Portugal and Brazil) countries. The data were collected using a questionnaire constructed by the European Federation of Professional Psychologists Association (EFPPA) Task Force on Tests and Testing, under the direction of D. Bartram . In addition to the questionnaire, other ad hoc data were also gathered. Four main areas of psychological testing were investigated: Educational, Clinical, Forensic and Work. Key persons were identified in each country in order to provide reliable information. The main results are presented, and some measures that could be taken in order to improve the current testing practices in the countries surveyed are discussed. As most of the tests used in these countries were originally developed in other cultures, a problem that appears to be especially relevant is the translation and adaptation of tests.


2010 ◽  
Author(s):  
Solange Muglia Wechsler ◽  
Maria Perez Solis ◽  
Conceicao Ferreira ◽  
Isabel Magno ◽  
Norma Contini ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 89-101
Author(s):  
Jaime Rodrigo Moreno Vallejo ◽  
Fajardo Romo ◽  
Gabriel Frank

Abstract Aiming to promote the social mission of higher education and their integration in Latin American countries, this research has a qualitative focus and it has the objective to study the normative context and the main theoretical references for the assurance of the quality of higher education for Colombia and Ecuador, examines how the continuous improvement of higher education contributes to regional development; and proposes methodological strategies that contribute to the purpose for the regional development, in a systemic, objective, measurable and achievable in time way, like are the process management and the balanced score card for University Management Strategies and to built a public policy for Latin American Universities.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document