scholarly journals CROSS CULTURAL COMMUNICATION TO ACCOMODATE GENERATION GAP IN DISRUPTIVE ERA

2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 177-186
Author(s):  
Bhernadetta Pravita Wahyuningtyas ◽  
Ulani Yunus ◽  
Mario Nugroho Willyarto

This research described about how Cross-Cultural Communication contributes its influence on accommodating the generation gap to improve a social structure in Indonesia, especially on Disruptive Era. In accommodating the generation gap, the cross-cultural communication focus on the patterns of convergence and divergence of communication behaviors, particularly as they relate to the goals of the people for social approval, communication efficiency, and identity. This research was done in Bina Nusantara (BINUS) University, and used a descriptive qualitative method with constructivism paradigm, and coding to analyze the data. The results showed that accommodation in cross-cultural communication can improved the ability on problem-solving skills, collective decisions and can resolved the problem that arise from generation gap to make it become harmonious interactions. The lack of the role in providing information from generation to another generation usually based on the assumption that the other generation already knew the condition, situation and also the meaning behind it as well without any discussion and deeper communication further. Due to the changes in social structure, BINUS creating a cross cultural communication model to accommodate the generation gap in social structure: openness, and engagement, through (for example) creative furniture arrangemement in some classes. The result also shown that engagement between the students and the lecturer will be more powerful in creating values to have a better social condition. The people who willing to build the communication instead of assumed will be more successful in all aspects of cross-cultural communication.

2020 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 116-122
Author(s):  
G. Madiyeva ◽  
◽  
А. Kabytayeva ◽  

One of the most important national identification indicators is proper names, first of all, names of people (personal names, surnames) and geographical names (toponyms). Currently, there are new trends and directions in the study of onyms. In the context of cross-cultural communication, in the context of the functioning of different languages on the territory of multilingual Kazakhstan, onyms have undergone a number of semantic and structural changes. This article is devoted to the manifestation of the results of globalization and national identity in the modern architectural phenomenon – residential complexes of the city of Almaty. The article focuses on the onomastic identity realized through the names of modern housing complexes (oikodomonyms), which contain valuable and rich ethnolinguistic and historical information reflected in the language consciousness of the people. For this reason, oikodomonyms are qualified as names that make up one of the zones of active intercultural integration, which, performing the function of onomastic identity, can be conductors of national identity. As a result of the analytical review, the need for special attention to oikodomonyms as nominative units that contribute to the revival and preservation of national identity within the framework of the program "Rukhani zhangyru: preserve and increase" is identified and justified.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 181-188
Author(s):  
Yunuo Sun ◽  
Mikhail Anatolievich Rybakov

The subject of this research is the lexeme “pine tree” with special linguocultural connotations in the mentality of Russians and Chinese. The authors reviews the historical-cultural associative meanings of the lexeme “pine tree” in the Russian and Chinese linguocultures through the analysis of phraseologisms, proverbs, myths, poems and literary works, as well as historical materials, customs and traditions of the two nations. The article employs descriptive, contextual, comparative methods, component analysis, and cognitive modeling. It is demonstrated that “pine tree” makes a positive impression in both linguocultures; its connotations coincide in the meanings of “perseverance” and “longevity”. Although unlike in Chinese linguocultural connotation, in the Russian language, pine tree also symbolizes negative emotions, such as “loneliness”, “sadness”. The novelty of this research lies in comparison of linguocultural connotations of the “pine tree” phytonomen via interdisciplinary study of the results of perception of this object, its concept and image by the Russian and Chinese native speakers. The accumulated materials can be used in teaching comparative lexicology of the Russian  and Chinese languages, teaching Russian language for Chinese students or Chinese language for Russian students, as well as in the development of lectures and textbooks in these disciplines. The conclusion is made that the detailed contrasting study of connotations of the characteristic phytonomen in two different linguocultures contributes to cross-cultural communication, broadens the perspective on value system of the native speakers of different languages, and allows the people learning a foreign language to avoid undesirable language and cultural conflicts in the context of cross-cultural communication.


2017 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 126
Author(s):  
Ke-yu He

Translating is a complex and fascinating task, as Richards (1965) once claimed that translating is probably the most complex type of event in the history of the cosmos. In the development of modern translation theories, there is a tendency that culture is introduced into this field. Translating becomes more complex for it has been defined as a cross-cultural communication event, and it involves not only two languages but also two cultures. This shift from emphasis on linguistic transfer towards emphasis on cultural transfer naturally exists in the translation of metaphor. Metaphor is not only an important figure of speech, but also a cognitive means of human mind. The people with different means of thinking have different cultures. The metaphorical language used by people must be fully saturated with culture peculiar to it. So because of the influence of cultural factor, the translation of metaphors becomes the most important particular problem. The paper discusses the reasons for the difficulties of metaphor translation, and summarizes several obstacles of it.


2021 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 431-438
Author(s):  
Jonas Klemens Gregorius Dori Gobang ◽  
Edmondus Iswenyo Noang ◽  
Frans Salesman

Flores Island is one of the diverse place despite its small size as the part of Indonesian East Archipelago and Lesser Sunda Island. We all know that regional language or local language is an intellectual and cultural property. Local language lives and develops in an area or community. There are many regional languages accustomed to be used as a means of communication. The use of local language with its different meanings in a region or community that is no longer homogeneous can be a trigger to cultural conflict. The causes of conflict among residents or cultural believers are assimilation and mixing of heterogeneous local language-speaking communities. This study aims at revealing the existence of cultural conflicts as a result of the meaning differences of local languagesused by the people on Flores Island. This study uses a critical linguistics approach with a cross-cultural communication paradigm.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 101-110
Author(s):  
Rafi’ah Nur ◽  
Suhria

Globalization can help people gain knowledge and improve learning about how a diversity of the cultures does not cause any conflict, misunderstand, and share knowledge across the culture peacefully. It can be termed as cross-cultural communication. Based on this paper's aims, this article discussed the theory of multiculturalism (cultural diversity), cross-cultural communication, the types of culture shock, the cases of culture shock experience such as the stages of culture shock and reverse culture shock. Thus, this study aims to discuss the theory of multiculturalism and an overview of culture shocks experienced by the student exchange program. As a result, shock culture experience is found by most of the people who live for some duration times. However, they will face reverse culture shock when returning to their home country, even though some returnees do not experience it.


2019 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. p167
Author(s):  
Fan Chuangang

Although stereotype has its own defects, it is indispensable in cross-cultural communication. Based on the analysis of the necessity of stereotype in cross-cultural communication, this paper points out that the inherent defects and the logical fallacy of stereotype are the important factors that cause the failure of cross-cultural communication. And communicators should take into account the relavance between stereotype and individual cross-cultural communication behaviors in the process of cross-cultural communication. On the basis of stereotype, cross-cultural communicators should have a good understanding of foreign cultures to make cross-cultural communication effective.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document