local language
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

486
(FIVE YEARS 235)

H-INDEX

12
(FIVE YEARS 2)

Author(s):  
Mir Ragib Ishraq ◽  
Nitesh Khadka ◽  
Asif Mohammed Samir ◽  
M. Shahidur Rahman

Three different Indic/Indo-Aryan languages - Bengali, Hindi and Nepali have been explored here in character level to find out similarities and dissimilarities. Having shared the same root, the Sanskrit, Indic languages bear common characteristics. That is why computer and language scientists can take the opportunity to develop common Natural Language Processing (NLP) techniques or algorithms. Bearing the concept in mind, we compare and analyze these three languages character by character. As an application of the hypothesis, we also developed a uniform sorting algorithm in two steps, first for the Bengali and Nepali languages only and then extended it for Hindi in the second step. Our thorough investigation with more than 30,000 words from each language suggests that, the algorithm maintains total accuracy as set by the local language authorities of the respective languages and good efficiency.


2022 ◽  
Vol 6 (POPL) ◽  
pp. 1-27
Author(s):  
Andrew K. Hirsch ◽  
Deepak Garg

We present Pirouette, a language for typed higher-order functional choreographic programming. Pirouette offers programmers the ability to write a centralized functional program and compile it via endpoint projection into programs for each node in a distributed system. Moreover, Pirouette is defined generically over a (local) language of messages, and lifts guarantees about the message type system to its own. Message type soundness also guarantees deadlock freedom. All of our results are verified in Coq.


2022 ◽  
pp. 112-132
Author(s):  
Thenuka Yogarajah ◽  
Kuhaneswaran Banujan ◽  
Shanmuganathan Vasanthapriyan

Subfertility in humans is the major problem in the technological world mostly by their habits and foods. There are many treatment methods for the subfertility of females, but the documentation in this field is mostly available in the local language, which cannot be understood by others, and time by time, this knowledge towards the future generation is diminished. The authors have depicted the knowledge using ontology and thereafter the knowledge management portal (KMP) for the indigenous knowledge was developed using the modeled ontology. They believe that the indigenous knowledge management portal (IKMP) will help future generations to get knowledge easily by using this system. They also strongly believe that the IKMP will serve as the experience-sharing tool for the subfertility-related indigenous knowledge.


Author(s):  
Karen Cowan Olufokunbi ◽  
Olufemi Deborah Ninan ◽  
Melvin Inertia Soclo

Author(s):  
Melvin Inertia Soclo ◽  
Olufemi Deborah Ninan ◽  
Karen Cowan Olufokunbi

2021 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 333-335
Author(s):  
V. Bhaskar ◽  
◽  
K. Rajasigamani ◽  
S.N. Reddy Duvvuri ◽  
Vinoddhine R. ◽  
...  

Obtaining informed consent from the patient is fundamental. The consent document should be in local language and should be simple and easy to understand. The awareness and knowledge on informed consent among both patients and the physician is essential in order to practice an efficient process as it is a continuous, two- way communication where transparency and partnership plays an important role.This study was undertaken to examine patients knowledge and awareness about informed consent process. 100 patients attending the Out Patient department were interviewed through questionnaire to assess the awareness and knowledge of the informed consent process. The present study revealed the percentage of patients who were aware of the informed consent process and the information provided in it.


2021 ◽  
Author(s):  
Pricillia Catur Rizkyna ◽  
Merlina Dewi Khaerun Nisa ◽  
Andini Nur Aulia ◽  
Moses Glorino Rumambo Pandin

Indonesian is a national and unity language for Indonesian people. Every day, Indonesian people use Indonesian as the primary language to communicate with others. In this era of digitalization, the use of the Indonesian language on social media is inseparable. In social media language style, everyone has their way. One of them is using the language mixture while communicating on social media. Indonesian people often mix the Indonesian language with other languages such as local language and foreign language. Based on this situation, this research aims to provide facts and analyze the use of language mixture between the Indonesian language and other languages on social media. The method research is descriptive qualitative with observation through 5 social media platforms such as Facebook, Instagram, Tiktok, Twitter, and Youtube. The results of this research are 50 data from 5 social media platforms that mixed the Indonesian language with other languages. This research has limitations that are, the data observation-only observed 5 social media platforms and got only 50 data of mixed-language.


2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 240
Author(s):  
Dini Sri Istiningdias ◽  
Lia Maulia Indrayani ◽  
Eva Tuckyta Sari Sujatna ◽  
Wagiati Wagiati

The Ministry of Education and Culture has published 3M's health protocol behavior change guidelines regarding the campaign to prevent COVID-19 transmission in 77 local languages of Indonesia. However, this research only focused on guidelines that used Sundanese as a local language in West Java. This research aimed to identify the types of attitudes and analyze the meanings that appear in these guidelines. The author used the theory of Martin and White (2005), namely the attitude subsystem as part of the appraisal system with Systemic Functional Linguistic approach which showed the author's evaluative attitude towards various things written to lead the readers. The result of this research showed that some information contained judgement both positive and negative side such as the authors found 15 clauses included in the affective indicator of the attitude subsystem in security meaning and four clauses satisfaction meaning. In addition, the authors found 16 clauses included in the attitude subsystem of judgment indicator referring to social esteem and three clauses referring to social sanction. The author also found 12 clauses included in the attitude subsystem of appreciation indicator referring to composition, five clauses referring to valuation, and two clauses referring to reaction. Based on the results of the analysis of each clause listed in the 3M health protocol behavioral change guidelines then the authors conclude that the message conveyed is positive attitude for the society. AbstrakKementerian Pendidikan dan Kebudayaan telah menerbitkan pedoman perubahan perilaku protokol kesehatan 3M terkait kampanye pencegahan penularan COVID-19 dalam 77 bahasa daerah di Indonesia. Namun, penelitian ini hanya berfokus pada pedoman yang menggunakan Bahasa Sunda sebagai bahasa daerah di Jawa Barat. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis sikap dan menganalisis makna yang muncul dalam pedoman tersebut. Penulis menggunakan teori Martin and White (2005) yaitu subsistem sikap sebagai bagian dari sistem penilaian dengan pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional yang menunjukkan sikap evaluatif penulis terhadap berbagai hal yang ditulis untuk mengarahkan pembaca. Hasil penelitian menunjukkan bahwa beberapa informasi mengandung penilaian baik sisi positif maupun negatif seperti, penulis menemukan 15 klausa yang termasuk dalam indikator afektif subsistem sikap bermakna keamanan dan 4 klausa bermakna kepuasan. Selain itu, penulis menemukan 16 klausa yang termasuk dalam subsistem sikap indikator penilaian yang mengacu pada penghargaan sosial dan 3 klausa yang mengacu pada sanksi sosial. Penulis juga menemukan 12 klausa yang termasuk dalam subsistem sikap indikator apresiasi mengacu pada komposisi, 5 klausa mengacu pada penilaian, dan 2 klausa mengacu pada reaksi. Berdasarkan hasil analisis dari setiap klausa yang tercantum dalam pedoman perubahan perilaku protokol kesehatan 3M maka penulis menyimpulkan bahwa pesan yang disampaikan bermakna sikap positif bagi masyarakat.


2021 ◽  
pp. 155-176
Author(s):  
Donald F. Reindl

Local language variants of personal names are commonly acknowledged for a few categories of people (e.g., popes and royalty), but such variation is also frequent for other historical figures. Translators of all text types, including tourism texts, must grapple with such names. Indeed, tourism texts eagerly cite figures associated with a locale’s history to help bring its character alive. This article comments on Slovenian practice in this matter and presents principles that can be used as guidelines for translators dealing with such name variants. This is followed by an examination of several examples of such names appearing in English tourism texts or related material about Slovenia, commenting on whether the solutions chosen by the translators are appropriate. It concludes by reiterating the need to consider a variety of factors when handling names of historical persons in translation in general, emphasizing the need for a principled approach to the problem.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document