scholarly journals ONOMASTIC IDENTITY AS A MARKER OF NATIONAL IDENTITY PRESERVATION IN THE FRAMEWORK OF THE PROGRAM "RUKHANI ZHANGYRU»

2020 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 116-122
Author(s):  
G. Madiyeva ◽  
◽  
А. Kabytayeva ◽  

One of the most important national identification indicators is proper names, first of all, names of people (personal names, surnames) and geographical names (toponyms). Currently, there are new trends and directions in the study of onyms. In the context of cross-cultural communication, in the context of the functioning of different languages on the territory of multilingual Kazakhstan, onyms have undergone a number of semantic and structural changes. This article is devoted to the manifestation of the results of globalization and national identity in the modern architectural phenomenon – residential complexes of the city of Almaty. The article focuses on the onomastic identity realized through the names of modern housing complexes (oikodomonyms), which contain valuable and rich ethnolinguistic and historical information reflected in the language consciousness of the people. For this reason, oikodomonyms are qualified as names that make up one of the zones of active intercultural integration, which, performing the function of onomastic identity, can be conductors of national identity. As a result of the analytical review, the need for special attention to oikodomonyms as nominative units that contribute to the revival and preservation of national identity within the framework of the program "Rukhani zhangyru: preserve and increase" is identified and justified.

Author(s):  
Л.Н. Панько

Статья приурочена к 80-летию русиста, доктора филологии госпожи Барбары Кархофф. Описана практическая деятельность русистов Б. Кархофф и В. Люккеля, направленная на формирование среды межкультурного пространства Марбурга. Отмечены принципы организации межкультурной коммуникации с опорой на прецедентные имена ученых и деятелей культуры. Выявлены особенности деятельности русистов в создании особых знаков городского пространства, используемых при обучении РКИ. The article is devoted to the 80th anniversary of Barbara Karhoff, professor of Russian studies. The practical activities of the Russists B. Karhoff and V. Lykkel, aimed at forming the environment of the intercultural space of Marburg, are described. Some principles of cross-cultural communication organizing based on the names of researchers and artists are mentioned. Some particular features of the professors’ activity that has created specific signs of the city space used in teaching Russian for foreigners are identified.


2020 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 177-186
Author(s):  
Elena A. Krasina ◽  
◽  
Oksana I. Aleksandrova

Lexical-and-semantic class of personal names is characterized with a number of specific properties and functions. Synchronically, without appealing to etymology, those individual (individualized) names fulfil a secondary nomination function due to their semiotic function, which makes it possible interpret personal names as symbolic cultural codes belonging to national linguistic worldviews. Still, in course of cross-cultural communication, linguistic contacts demand personal names be translated from one language to another one. The aim of the article is to demonstrate the possibility of adaptation of personal names conserving their own semiotic and national identity while being globally transposed both into various languages and linguistic worldviews, including the general global linguistic worldview. As is generally acknowledged, due to the intranslatability of personal names, though languages of the European area reveal some correlations, the principle method to adapt them in literary and mass-media texts as well as in course of colloquial communication is the transformation of their exterior sound-and-letter form, so the foreground is made by the norms and rules of transliteration on the basis of the so-called “ideal” Latin alphabet and “practical” transcription which are closely interconnected and fixed as standard ones in the documents of international associations, e.g., ISO, MFO, etc. However, the alphabets and pronouncing norms of national languages are realized controversially which inevitably leads to developing variations and the necessity to revise the established standards. The implicitly positive result of personal names adaptation is the unification of transliteration, considering that even for languages using the hieroglyphic or letter-syllabic writing systems, special alphabets are developed, e.g., pingyin for Chinese or hangul for Korean, which have to provide the conventional communication in the intersection of languages and culture.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 181-188
Author(s):  
Yunuo Sun ◽  
Mikhail Anatolievich Rybakov

The subject of this research is the lexeme “pine tree” with special linguocultural connotations in the mentality of Russians and Chinese. The authors reviews the historical-cultural associative meanings of the lexeme “pine tree” in the Russian and Chinese linguocultures through the analysis of phraseologisms, proverbs, myths, poems and literary works, as well as historical materials, customs and traditions of the two nations. The article employs descriptive, contextual, comparative methods, component analysis, and cognitive modeling. It is demonstrated that “pine tree” makes a positive impression in both linguocultures; its connotations coincide in the meanings of “perseverance” and “longevity”. Although unlike in Chinese linguocultural connotation, in the Russian language, pine tree also symbolizes negative emotions, such as “loneliness”, “sadness”. The novelty of this research lies in comparison of linguocultural connotations of the “pine tree” phytonomen via interdisciplinary study of the results of perception of this object, its concept and image by the Russian and Chinese native speakers. The accumulated materials can be used in teaching comparative lexicology of the Russian  and Chinese languages, teaching Russian language for Chinese students or Chinese language for Russian students, as well as in the development of lectures and textbooks in these disciplines. The conclusion is made that the detailed contrasting study of connotations of the characteristic phytonomen in two different linguocultures contributes to cross-cultural communication, broadens the perspective on value system of the native speakers of different languages, and allows the people learning a foreign language to avoid undesirable language and cultural conflicts in the context of cross-cultural communication.


2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 177-186
Author(s):  
Bhernadetta Pravita Wahyuningtyas ◽  
Ulani Yunus ◽  
Mario Nugroho Willyarto

This research described about how Cross-Cultural Communication contributes its influence on accommodating the generation gap to improve a social structure in Indonesia, especially on Disruptive Era. In accommodating the generation gap, the cross-cultural communication focus on the patterns of convergence and divergence of communication behaviors, particularly as they relate to the goals of the people for social approval, communication efficiency, and identity. This research was done in Bina Nusantara (BINUS) University, and used a descriptive qualitative method with constructivism paradigm, and coding to analyze the data. The results showed that accommodation in cross-cultural communication can improved the ability on problem-solving skills, collective decisions and can resolved the problem that arise from generation gap to make it become harmonious interactions. The lack of the role in providing information from generation to another generation usually based on the assumption that the other generation already knew the condition, situation and also the meaning behind it as well without any discussion and deeper communication further. Due to the changes in social structure, BINUS creating a cross cultural communication model to accommodate the generation gap in social structure: openness, and engagement, through (for example) creative furniture arrangemement in some classes. The result also shown that engagement between the students and the lecturer will be more powerful in creating values to have a better social condition. The people who willing to build the communication instead of assumed will be more successful in all aspects of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 42-47
Author(s):  
K. Stepanyan ◽  
Y. Gorshunov ◽  
E. Gorshunova

The article aims at providing an adequate linguistic and sociocultural description of rhyming slang based on the use of the names of prominent British government and public figures and politicians, who were widely represented in the British media at the turn of the 20th and 21st centuries, and are thus included in modern cultural collective memory of the carriers of the English lingual culture. The rhymes contain precedents of onyms − the personal names of well-known, fashionable, popular, or scandalous politicians. The noted tendency of the preferred creation of new rhymes, exploiting the precedent onyms, has become dominant in the development of rhyming slang at the turn of the century. The emergence of rhyming slang units based on the use of the precedent names of politicians and statesmen is a relatively new and insufficiently studied phenomenon while onomastic rhymes that exploit the names of celebrities from the world of cinema, pop music, popular culture and sports are more common and are better studied. The article contains the rhymes that have not yet been recorded in authoritative slang dictionaries. They surely deserve linguistic and sociocultural descriptions.The authors focused on a special and research-promising layer of vocabulary that reflects the sociocultural and historical items in the context of the so-called cultural literacy and is of certain value from the point of view of culture-oriented linguistics, cross-cultural communication and the general study of culture.The results of the research can be useful and interesting for specialists who develop topics of cross-cultural communication, culture-oriented linguistics, linguistic culturology, euphemy, contrastive linguistics of the English and Russian languages.


2017 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 126
Author(s):  
Ke-yu He

Translating is a complex and fascinating task, as Richards (1965) once claimed that translating is probably the most complex type of event in the history of the cosmos. In the development of modern translation theories, there is a tendency that culture is introduced into this field. Translating becomes more complex for it has been defined as a cross-cultural communication event, and it involves not only two languages but also two cultures. This shift from emphasis on linguistic transfer towards emphasis on cultural transfer naturally exists in the translation of metaphor. Metaphor is not only an important figure of speech, but also a cognitive means of human mind. The people with different means of thinking have different cultures. The metaphorical language used by people must be fully saturated with culture peculiar to it. So because of the influence of cultural factor, the translation of metaphors becomes the most important particular problem. The paper discusses the reasons for the difficulties of metaphor translation, and summarizes several obstacles of it.


2021 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 431-438
Author(s):  
Jonas Klemens Gregorius Dori Gobang ◽  
Edmondus Iswenyo Noang ◽  
Frans Salesman

Flores Island is one of the diverse place despite its small size as the part of Indonesian East Archipelago and Lesser Sunda Island. We all know that regional language or local language is an intellectual and cultural property. Local language lives and develops in an area or community. There are many regional languages accustomed to be used as a means of communication. The use of local language with its different meanings in a region or community that is no longer homogeneous can be a trigger to cultural conflict. The causes of conflict among residents or cultural believers are assimilation and mixing of heterogeneous local language-speaking communities. This study aims at revealing the existence of cultural conflicts as a result of the meaning differences of local languagesused by the people on Flores Island. This study uses a critical linguistics approach with a cross-cultural communication paradigm.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 101-110
Author(s):  
Rafi’ah Nur ◽  
Suhria

Globalization can help people gain knowledge and improve learning about how a diversity of the cultures does not cause any conflict, misunderstand, and share knowledge across the culture peacefully. It can be termed as cross-cultural communication. Based on this paper's aims, this article discussed the theory of multiculturalism (cultural diversity), cross-cultural communication, the types of culture shock, the cases of culture shock experience such as the stages of culture shock and reverse culture shock. Thus, this study aims to discuss the theory of multiculturalism and an overview of culture shocks experienced by the student exchange program. As a result, shock culture experience is found by most of the people who live for some duration times. However, they will face reverse culture shock when returning to their home country, even though some returnees do not experience it.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document