scholarly journals Mori Ōgai, “The Grouch” – A Kanshi (Sino-Japanese Poem) about Paintings for Sale in a Modern Department Store

2017 ◽  
Vol 71 (2) ◽  
Author(s):  
John Timothy Wixted

AbstractMori Ōgai 森鷗外 (1862–1922) stands at the fountainhead of modern Japanese literature. He is most famous for his prose writings: the groundbreaking short story,

2016 ◽  
pp. 123-142
Author(s):  
Sonia Regina Longhi Ninomiya ◽  
Sumiko Nishitani Ikeda

Thematic structure of a clause is composed of Theme, the starting point of the message that lends prominence to some elements that compose it, thus establishing the base to interpret the remainder of the clause, the Rheme. Researchers show that the choice of the Theme generate communicational implications in literary translation, interfering in the interpretation of the message. This thesis compares one short story taken from modern Japanese literature and its translation into Portuguese with the aim of analyzing the difference in the realization of the thematic structure in these languages, and the difference in the interpretation of the short story. The article is supported by the premises of Systemic-Functional Linguistics. The analyses show that differences in structure are driven by differences due to linguistic typology, and lead to differences in the text Interpretation.


2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 51-68
Author(s):  
Lija GANTAR

Dazai Osamu (1909-1948), a modern Japanese writer, wrote “Run, Melos!” in 1940. The short story is a rework of an Ancient Greek legend of Damon and Pythias from the 4th century B.C., which was introduced to Dazai through Schiller’s version of the legend, “The Hostage”. The legend, based on a true event, represents the perfect friendship and was reworked a number of times by different antique writers. After having been forgotten for a while, it reappeared in the Middle Ages as a fictional story and has gotten many new adaptations from then on. One of them was Schiller’s ballad in 1798, which – alongside an anecdote from Dazai’s own life – represented the basis for Dazai’s story. Even though “Run, Melos!” is not an autobiographical work, Dazai managed to pass his own feelings onto the characters, add some biblical elements, and included a never-before-employed dark twist in the story, thus making his version more realistic than the preceding ones. Despite the distance in time and place between him and the legend, with “Run, Melos!”, Dazai managed to retell a Western literature story, making it a part of the Japanese literature as well, adding motifs and themes influenced by his own life, time, and place.


Humaniora ◽  
2010 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 176
Author(s):  
Linda Unsriana

Mori Ogai is a welknown Japanese author in the modern Japanese literature, that is literatures that reflect a modern society living. This modern society tries to disclose social status and raise freedom and righyt equality as the basic of modern life. One of his novels, Takase Bune clarifies Mori Ogai views on Euthanasia (Anrakushi). Article presents the views of a prominent writer as well as medical practitioner on the Japanese Army on Euthanasia practice.


Author(s):  
Paul Allatson

This issue of PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies comprises five articles in its general essays section, and two works in its creative works section. We are delighted with the inclusion of the first three essays: “‘A Bit of a Grope’: Gender, Sex and Racial Boundaries in Transitional East Timor,” by Roslyn Appleby; “Undermining the Occupation: Women Coalminers in 1940s Japan,” by Matthew Allen; and “Pan-pan Girls: Humiliating Liberation in Postwar Japanese Literature,” by Rumi Sakamoto. These essays were presented in earlier formats at the two-day workshop, “Gender and occupations and interventions in the Asia Pacific, 1945-2009,” held in December 2009 at the
Centre for Asia Pacific Social Transformation Studies (CAPSTRANS), University of Wollongong. The workshop was convened by Christine de Matos, a research fellow at CAPSTRANS, and Rowena Ward, a Lecturer in Japanese at the Language Centre, in the Faculty of Arts, University of Wollongong. The editorial committee at Portal is particularly grateful to Christine and Rowena for facilitating the inclusion of these essays in this issue of the journal. Augmenting those studies is “Outcaste by Choice: Re-Genderings in a Short Story by Oka Rusmini,” an essay by Harry Aveling, the renowned Australian translator and scholar of Indonesian literature, which provides fascinating insights into the intertextual references, historical contexts and caste-conflicts explored by one of Indonesia’s most important Balinese authors. Liliana Edith Correa’s “El lugar de la memoria: Where Memory Lies,” is an evocative exploration of the newly emergent Latin(o) American identifications in Australia as constructed through self-conscious memory work among, and by, a range of Latin American immigrant artists and writers. We are equally pleased to conclude the issue with two text/image works by the Vancouver-based Canadian poet Derek Symons. Paul Allatson, Editor, PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies.


2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 5-6
Author(s):  
Nina GOLOB

Yet another year has come to its end. It brought us some new ideas and we have spent several months in preparations to realize them.The greatest change is that we may be expecting the new ALA issue within a month, in January 2018 already. From the year to come, we will still be publishing two issues per year, with the winter issue published in January coming first. The second issue will be the summer issue, published in July. At this opportunity we would like to express our gratitude to all the authors in the ALA journal, and alongside send out our call for new articles. All the rest of the changes might only be noticed by our regular readers, while newcomers will hopefully find our e-journal competent, functional, and user friendly. This number of the ALA journal is mostly dedicated to the area of translation studies, however, also contains three interesting works on language. Wing Bo Anna TSO in her work “Repressed Sexual Modernity: A Case Study of Herbert Giles’ (1845 - 1935) Rendition of Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1880) in the Late Qing” attempts the literary-cultural approach and investigates the lost in translation. She focused on examining gender ideologies in the original and translated work to find out that transgressive gender views get strongly repressed in Giles’ English rendition.A similar thought, namely the importance of the cultural background of the text in translation is stressed in the article “Metaphor in Translation: Cognitive Perspectives on Omar Khayyam’s Poetry as Rendered into English and Kurdish”, written by Rahman VEISI HASAR and Ehsan PANAHBAR. As metaphors as cognitive phenomena can not be relegated to linguistic expression only, the research findings reveal that translators have mostly been successful in translating metaphors dependent on shared cultural models, however, have failed to recreate metaphors dependent on non-shared cultural models.Difficulties in translating metaphors were also experienced by Eva VUČKOVIČ and Byoung Yoong KANG, who in their article “Prevajanje Ko Unove poezije iz korejščine v slovenščino” address several major problems they have encountered when translating poetry from Korean into Slovene. The aricle is written in Slovene and is a pionieering work on translation studies from Korean into Slovene.Lija GANTAR wrote an article “Ancient Greek Legend in Modern Japanese Literature: ‘Run, Melos!’ by Dazai Osamu” in which she discusses how the Japanese author managed to retell a Western literature story in a way to succesfully make it a part of the Japanese literature. The following three articles refer to language. Sweta SINHA in her article “Fuzzy Logic Based Teaching/Learning of a Foreign Language in Multilingual Situations” managed to incorporate the concept of Fuzzy Logic (FL), which primarily gained momentum in the areas of artificial intelligence and allied researches, into a foreign language classroom. She describes language pedagogy as more real-like when observed through the lens of fuzzy logic and fuzzy thinking, and claims that in that way language interference is more of a resource than a challenge.Now already a sequential work on adjective distribution was contributed by LI Wenchao, who wrote the article “Revisit Adjective Distribution in Chinese”. In it the author re-classifies Chinese monosyllabic adjectives and verbs in light of ‘scale structure’ and examines how various adjectives are associated with different scalar layers of verbs.  Finally, an interesting project report on the development of  early Persian vocabulary in the process of first language acquisition was written by Hajar SHAHHOSEINI. The report is entitled “Investigation of Early Vocabulary Development of a Persian Speaking Child at Age 2 Years Old in Iran”.Editors and Editorial Board thank all the contributors to this volume, and wish the regular and new readers of the ALA journal a pleasant read full of inspiration.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document