scholarly journals A estrutura temática de um conto na tradução do japonês para o português: um enfoque sistêmico-funcional

2016 ◽  
pp. 123-142
Author(s):  
Sonia Regina Longhi Ninomiya ◽  
Sumiko Nishitani Ikeda

Thematic structure of a clause is composed of Theme, the starting point of the message that lends prominence to some elements that compose it, thus establishing the base to interpret the remainder of the clause, the Rheme. Researchers show that the choice of the Theme generate communicational implications in literary translation, interfering in the interpretation of the message. This thesis compares one short story taken from modern Japanese literature and its translation into Portuguese with the aim of analyzing the difference in the realization of the thematic structure in these languages, and the difference in the interpretation of the short story. The article is supported by the premises of Systemic-Functional Linguistics. The analyses show that differences in structure are driven by differences due to linguistic typology, and lead to differences in the text Interpretation.

2017 ◽  
Vol 71 (2) ◽  
Author(s):  
John Timothy Wixted

AbstractMori Ōgai 森鷗外 (1862–1922) stands at the fountainhead of modern Japanese literature. He is most famous for his prose writings: the groundbreaking short story,


2016 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 165-180
Author(s):  
Monika Kavalir

In homage to the work of Uroš Mozetič, the paper takes as its starting point previously developed suggestions about how the language of “Eveline” conveys a picture of the heroine as a passive, paralysed character. Using Hallidayan Systemic Functional Linguistics as a model of stylistic analysis, it investigates the contribution of both the ideational and the interpersonal metafunctions to the meaning of the text. The results extend and amend some ideas from the literature, such as the supposed prevalence of stative verbs, and suggest that while the short story as a whole predominantly uses material processes, their potential for change is mitigated by Joyce’s aspect, tense, and usuality choices. Eveline as the main character crucially has the role of a Senser, observing and internally reacting to the world around her, and even the processes in which she acts upon things and people are modalised and shown to be either hypothetical or instigated by others.


2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 51-68
Author(s):  
Lija GANTAR

Dazai Osamu (1909-1948), a modern Japanese writer, wrote “Run, Melos!” in 1940. The short story is a rework of an Ancient Greek legend of Damon and Pythias from the 4th century B.C., which was introduced to Dazai through Schiller’s version of the legend, “The Hostage”. The legend, based on a true event, represents the perfect friendship and was reworked a number of times by different antique writers. After having been forgotten for a while, it reappeared in the Middle Ages as a fictional story and has gotten many new adaptations from then on. One of them was Schiller’s ballad in 1798, which – alongside an anecdote from Dazai’s own life – represented the basis for Dazai’s story. Even though “Run, Melos!” is not an autobiographical work, Dazai managed to pass his own feelings onto the characters, add some biblical elements, and included a never-before-employed dark twist in the story, thus making his version more realistic than the preceding ones. Despite the distance in time and place between him and the legend, with “Run, Melos!”, Dazai managed to retell a Western literature story, making it a part of the Japanese literature as well, adding motifs and themes influenced by his own life, time, and place.


Author(s):  
Kovpik S.I.

The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between the linguistic and mental model of the original text and its literary translation primarily is caused by the absence of “common areas” in the mental spaces of the author and the translator. It is extremely difficult for the translator to preserve the mental originality of the text.The overlap areas of mental structures of the author and the translator should have as many similarities as possible, since it makes the literary translation more successful. The translator’s knowledge of the customs, traditions and culture of the original language text contributes to establishing a functional correspondence between the original text and its translation. Translation is an obvious presentation of inter-literary and intercultural relations, which is the basis for the development of multilingual communication. The similarity of the mental structures of the author and the translator allows optimizing intercultural multilingual communication.This paper determines the essence and content of the overlap areas of the mental spaces of the Polish writer B. Prus and the Ukrainian translator D. Andrukhiv in the literary translation of the short story “Antek”.Conclusions. As a result of translating the work of fiction from one language into another, the semantic code of the text changes due to interpenetration of cultural signs. Analyzing the quality of literary translation of the story of “Antek” by the Polish writer B. Prus in Ukrainian proves some differences between the linguistic model of the original text and its literary translation into another language.Key words: mental space, translator, author strategy, common area space. Мета статті полягає у тому, щоб виявити специфіку художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів поль-ського письменника ХІХ ст. Б. Пруса. Відповідно до мети дослідження були використані такі методи, як: аналіз перекладаць-кого тексту (у процесі визначення відповідних стильових особливостей тексту (вживання стилістичних прийомів, тобто заміна в перекладі елементів тексту одного функціонального стилю елементами іншого та експресивних засобів мови, фразеологіч-них одиниць, асиндетичних (синонімічних) іменникових сполучень тощо), аналітичний огляд (використано на етапі вивчення актуальності дослідження), метод синтезу (для підбиття підсумків, узагальнення результатів дослідження).Результати. Авторка статті спробувала дослідити художній переклад як своєрідну лінгвальну проєкцію ментальних структур перекладача, основу якої становить процес переробки одного виду інформації в інший. Розбіжність лінгво-ментальної моделі тексту оригіналу та його художнього перекладу на іншу мову зумовлена насамперед відсутністю «загальних зон» ментальних просторів автора тексту оригіналу та перекладача. Надзвичайно складним завданням для перекладача є збереження ментальної своєрідності тексту оригіналу. Дуже важливо, щоб зони перетину ментальних структур автора та перекладача мали якомога більше спільних ознак, що робить художній переклад успішним. Зона перетину ментальних структур автора та перекладача презентує смислове ядро тексту перекладу, де дуже добре можна відстежити те, настільки ментальність перекладача виявилася спорідненою з ментальністю автора. Обізнаність пере-кладача зі звичаями, традиціями та культурою мови оригіналу сприяє встановленню функціональної відповідності між текстом оригіналу та перекладу.Висновки. У результаті перекладу тексту твору художньої літератури з однієї мови на іншу змінюється смисловий код тексту, відбувається взаємопроникнення культурних знаків, котрі презентують авторську стратегію. Усе це сприяє успішному функціонуванню тексту в іншій культурі. Аналіз якості художнього перекладу оповідання польського письменника Б. Пруса «Антек» українською мовою дав можливість установити певні розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та його художнього перекладу на іншу мову. Лінгвальна розбіжність на культурологічному рівні зумовлена тим, що перекладацький текст став відображенням зони перетину ментальних просторів автора тексту оригіналу та перекладача. Проте вказані розбіжності суттєво не вплинули на зміст твору та не стали перепоною у сприйнятті художньої інформації реципієнтом.Ключові слова: ментальний простір, перекладач, авторська стратегія, простір спільної зони.


Symmetry ◽  
2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 145
Author(s):  
Sergei Alexandrov ◽  
Elena Lyamina ◽  
Yeong-Maw Hwang

The present paper concerns the general solution for finite plane strain pure bending of incompressible, orthotropic sheets. In contrast to available solutions, the new solution is valid for inhomogeneous distributions of plastic properties. The solution is semi-analytic. A numerical treatment is only necessary for solving transcendent equations and evaluating ordinary integrals. The solution’s starting point is a transformation between Eulerian and Lagrangian coordinates that is valid for a wide class of constitutive equations. The symmetric distribution relative to the center line of the sheet is separately treated where it is advantageous. It is shown that this type of symmetry simplifies the solution. Hill’s quadratic yield criterion is adopted. Both elastic/plastic and rigid/plastic solutions are derived. Elastic unloading is also considered, and it is shown that reverse plastic yielding occurs at a relatively large inside radius. An illustrative example uses real experimental data. The distribution of plastic properties is symmetric in this example. It is shown that the difference between the elastic/plastic and rigid/plastic solutions is negligible, except at the very beginning of the process. However, the rigid/plastic solution is much simpler and, therefore, can be recommended for practical use at large strains, including calculating the residual stresses.


Author(s):  
Paul Allatson

This issue of PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies comprises five articles in its general essays section, and two works in its creative works section. We are delighted with the inclusion of the first three essays: “‘A Bit of a Grope’: Gender, Sex and Racial Boundaries in Transitional East Timor,” by Roslyn Appleby; “Undermining the Occupation: Women Coalminers in 1940s Japan,” by Matthew Allen; and “Pan-pan Girls: Humiliating Liberation in Postwar Japanese Literature,” by Rumi Sakamoto. These essays were presented in earlier formats at the two-day workshop, “Gender and occupations and interventions in the Asia Pacific, 1945-2009,” held in December 2009 at the
Centre for Asia Pacific Social Transformation Studies (CAPSTRANS), University of Wollongong. The workshop was convened by Christine de Matos, a research fellow at CAPSTRANS, and Rowena Ward, a Lecturer in Japanese at the Language Centre, in the Faculty of Arts, University of Wollongong. The editorial committee at Portal is particularly grateful to Christine and Rowena for facilitating the inclusion of these essays in this issue of the journal. Augmenting those studies is “Outcaste by Choice: Re-Genderings in a Short Story by Oka Rusmini,” an essay by Harry Aveling, the renowned Australian translator and scholar of Indonesian literature, which provides fascinating insights into the intertextual references, historical contexts and caste-conflicts explored by one of Indonesia’s most important Balinese authors. Liliana Edith Correa’s “El lugar de la memoria: Where Memory Lies,” is an evocative exploration of the newly emergent Latin(o) American identifications in Australia as constructed through self-conscious memory work among, and by, a range of Latin American immigrant artists and writers. We are equally pleased to conclude the issue with two text/image works by the Vancouver-based Canadian poet Derek Symons. Paul Allatson, Editor, PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies.


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Sri Kurnia Sarip ◽  
Yusuf Hidayat

Systemic Functional Linguistics (SFL) is the choice of analysis theory offering the effective tools to analyse the language difficulties and vagueness. One of the systemic analysis tools is clause complex which can simplify the structural and grammatical meanings of the analysed texts through the use of taxis systems and logico-semantic relations (Sagheer Eid, 2016). The proposed study is aimed at analysing systemic functional analysis of clause complex realised in a short story adopting Hallidayan linguistics perspective. The short story is taken from the collection of short stories entitled “The Whispering Knights” by Clare West. From the aforementioned short stories collection, the writers take a short story entitled “The Witch’s Brew” written by Penelope Lively. By means of a descriptive study under Systemic Functional Linguistics theory as suggested by Halliday & Matthiessen (2014), the writers employ the analysis of taxis systems which cover elaboration, extension, and enhancement. Besides, logico-semantic relation is also analysed which covers projection and expansion. The findings reveal that there are 158 clause complexes which consist of 58 clause complexes of parataxis which are realized 37%, and 40 clause complexes of hypotaxis which are realised 25.3%. In conclusion, the short story is written by the dominant of parataxis then hypotaxis constructions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document