scholarly journals The L1 Context Embedding Method in Foreign Language Vocabulary Instruction: A Comparative Study with the Keyword Method

Channels ◽  
2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 33-55 ◽  
Author(s):  
Jordan Nanda ◽  
2016 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 02 ◽  
Author(s):  
Tutku Basöz ◽  
Dilek Tüfekci Can

Semiotics in foreign language learning has recently achieved some prominence as a theoretical foundation for language teaching and learning. Although there have been a number of research on the semiotics in foreign language learning, the practical use of semiotics in preschool classroom environment still remains unanswered. What is more, the effectiveness of computers on vocabulary learning among preschool children is still an obscure area, which attracts the attentions of researchers, scholars and practitioners. Thus, the present study aims to investigate whether there is a significant difference in preschool children’s vocabulary gain depending upon the computer assisted vocabulary instruction or the traditional vocabulary instruction both adopting a semiotic approach. The sample group of the study included 35 preschool children (5-years) who are studying at Balıkesir University Necatibey Faculty of Education Kindergarten. In this quasi-experimental study, the children were assigned to computer assisted vocabulary instruction group (16) or traditional vocabulary instruction group (19), which were the experimental and control groups. Before the experiment, the children were given a pre-test, which measured the number of target vocabulary the children had already known. While the experimental group learned the target vocabulary through computer-assisted instruction, the control group was taught the same target vocabulary via traditional vocabulary instruction. After the experiment, the same test was given to the children as the post-test. The results of the study showed that both instruction types were successful in teaching vocabulary and there was no significant difference between the groups in terms of their vocabulary gain. Keywords: Vocabulary learning; semiotic approach; computer assisted vocabulary instruction; preschool children; foreign language learning 


Author(s):  
А.К. Хабдаева

Перевод — комплексная дисциплина, требующая систематического развития всех видов речевой деятельности и предполагающая сложную поэтапную работу с учащимися. Особенность обучения переводу состоит в том, что образовательный процесс происходит в условиях двуязычия и осуществляется средствами двух языков. Формирование навыков перевода происходит в процессе выполнения сложного комплекса упражнений, учитывающих специфику переводческой деятельности: микрореферирование, перевод-пересказ, реферативный письменный и устный перевод, составление аннотации и др. Необходимо использование упражнений, ориентированных на развитие аналитических навыков: определение достоверности перевода, выбор подходящих вариантов перевода, сопоставительное изучение переводческих ошибок и др. В тренировочный комплекс включаются упражнения на переводческие трансформации: перевод с применением приемов калькирования, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и др. Совершенствование переводческих навыков учащихся происходит одновременно с формированием лингвокультурологической компетенции, знакомством с языковой картиной мира русских. При разработке заданий целесообразной представляется работа с культурно-специфическими словами, «ложными друзьями переводчика», что способствует расширению языковых и фоновых знаний студентов, знакомству с реалиями и формированию необходимых переводческих навыков и умений. Основными задачами обучения являются: а) знание языкового материала, доведенное до уровня автоматического перевода; б) формирование фоновой эрудиции переводчика. Translation is a complex discipline that requires systematic development of all types of speech activity and involves complex step-by-step work with students. The specific feature of teaching translation is that the educational process occurs in a bilingual environment and applies two languages. Translation skills are formed in the process of performing a complex set of exercises that take into account the peculiarities of translation activities. It is necessary to use exercises focused on the development of analytical skills, for instance, determining the reliability of the translation, selecting the appropriate translation options, and comparative study of translation errors. The training complex includes exercises for translation transformations, for example, loan translation, concretization, generalization, and antonymic translation. The ability to operate with a large amount of information develops on the basis of tasks that train memory, such as micro-referencing, translation-retelling, abstract translating and interpreting, and writing summaries. In the process of training translators, special attention is paid to the formation of background erudition. The improvement of students' translation skills is concurrent with developing linguistic and culturological competence along with learning the linguistic picture of the Russian world. When designing assignments, it seems expedient to work with culturally sensitive words and “false friends of the translator”, which contributes to the growth of the students’ linguistic and background knowledge, exploration of the realities and the formation of the necessary translation skills and abilities. The main objectives of training are knowledge of the language material, brought to the level of automatic translation as well as the formation of the background erudition of the translator.


Author(s):  
Arda Tezcan ◽  
Debbie Richards

Multi-User Virtual Environments (MUVEs) have been found to be engaging and provide an environment in which the elements of discovery, exploration and concept testing, fundamental to the field of science, can be experienced. Furthermore, MUVEs accommodate lifelike experiences with the benefit of the situated and distributed nature of cognition; they also provide virtual worlds to simulate the conditions that are not doable or practicable under real world circumstances making them very relevant to many other fields of study such as history, geography and foreign language learning. However, constructing MUVEs can be expensive and time consuming depending on the platform considered. Therefore, providing the most appropriate platform that requires minimal effort, cost and time will make MUVE deployment in the classroom faster and more viable. In this chapter, the authors provide a comparative study of prominent existing platforms for MUVEs that can be used to identify the right balance of functionality, flexibility, effort and cost for a given educational and technical context. A number of metrics are identified, described and used to enable the comparison. Platform assessment was done in four main metric groups: communication and interaction, characters, features and education. Communication and interaction metrics are used to assess how the communication and interaction is done within the examined platform. Character metrics are employed to measure avatar and agent affordances. Features metrics are defined to compare what the platform offers in terms of technology. Lastly, education metrics are used to identify the value of the associated platform for educational purposes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document