A Study on Cross-Cultural Speech Acts of Korean and it’s educational implication

2016 ◽  
Vol null (176) ◽  
pp. 91-113
Author(s):  
HaiyoungLee
2016 ◽  
Vol 16 (3-4) ◽  
pp. 322-357 ◽  
Author(s):  
James R. Beebe ◽  
Ryan Undercoffer

In 2004 Edouard Machery, Ron Mallon, Shaun Nichols and Stephen Stich published what has become one of the most widely discussed papers in experimental philosophy, in which they reported that East Asian and Western participants had different intuitions about the semantic reference of proper names. A flurry of criticisms of their work has emerged, and although various replications have been performed, many critics remain unconvinced. We review the current debate over Machery et al.’s (2004) results and take note of which objections to their work have been satisfactorily answered and which ones still need to be addressed. We then report the results of studies that reveal significant cross-cultural and intra-cultural differences in semantic intuitions when we control for variables that critics allege have had a potentially distorting effect on Machery et al.’s findings. These variables include the epistemic perspective from which participants are supposed to understand the research materials, unintended anchoring effects of those materials, and pragmatic factors involved in the interpretation of speech acts within them. Our results confirm the robustness of the cross-cultural differences observed by Machery et al. and thereby strengthen the philosophical challenge they pose.


2012 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 57-89 ◽  
Author(s):  
Zhuo Jing-Schmidt

Contrastive analysis of Chinese and American maternal affective speech acts revealed significant differences in the quantity of child-directed positive and negative speech acts. There were also important qualitative differences in specific types of maternal affective input. Results are consistent with available knowledge of cross-cultural differences in parenting approaches, and have implications for cross-cultural emotion and pragmatic development. Differential cultural values were addressed to account for the observed linguistic behaviors.


2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 27-45
Author(s):  
Donna Erickson ◽  
Albert Rilliard ◽  
João Antônio de Moraes ◽  
Takaaki Shochi

Attitudes have been described for different languages, with varying labels or contexts of occurrence for same labels. It renders cross-cultural comparison uncertain. A corpus was designed to bypass these limitations. This paper focuses on USA English produced by L1 and L2 speakers. The best performances in 9 attitudes are used in a forced-choice test, in both audio and visual modalities. Results show that 6 categories group the presented attitudes in coherent sets. The cultural origin affects marginally the categorisation of the expressions. An acoustic analysis of the fundamental frequency and intensity allows to test the predictions of two theoretical propositions – the Frequency code and the Effort code. It concludes to a main coherence of cross-language expressivity, and discusses differences. For negative expressions of imposition, L1 speakers follow the Frequency code – and L1 listeners expect this; L2 speakers use the Effort code in the same situations, leading to confusions in the audio-only modality. Differences for seduction and irony are also discussed.


Author(s):  
Yamuna Kachru

The central role of English in cross-cultural communication worldwide has made it a unique site for understanding diversity in systems of discourse pragmatics. In contact situations, these differences can help to refine theoretical models, such as the question of how universal speech acts or properties of facework and politeness are. They can also have significant real-world implications in the form of cross-cultural (mis-) communication in globalized contexts. This chapter reviews a selection of examples of speech acts and politeness in World Englishes contexts that use theoretical models to account for variation, but in some instances also challenge elements of such models. The discussion also includes a consideration of variation in surface form as well as variation in discourse other than conversational speech, such as written genres.


Lexicon ◽  
2018 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
Author(s):  
Riza Suryandari ◽  
Adi Sutrisno

Pragmatic failures are often discussed in the context of cross-cultural studies. However, pragmatic failures have also been evident in other circumstances. People who are diagnosed with Asperger Syndrome, for example, also often experience pragmatic failures, even when they converse with others who come from the same geographical area and share the same culture. This paper examines pragmatic failures produced by Jacob, a character diagnosed with Asperger syndrome (AS) in Jodi Picoult’s novel House Rules. The data were excerpts taken from the novel that show Jacob’s failures to understand the other speakers. The data were classified into 12 categories of pragmatic failures: sarcasm, idioms, common phrases, metaphors, hyperbole, words with multiple meanings, the maxim of quality, maxim of quantity, maxim of relation, maxim of manner, joke, and indirect speech acts. The results showed that the most frequent type of pragmatic failures that Jacob produces in the novel is the infringement of the maxim of relation. In other words, Jacob often produces irrelevant utterances.


Author(s):  
Ibtisam Mami ◽  
Radia Attaweel ◽  
◽  

The present paper attempts to outline the importance of familiarity of the politeness phenomenon amongst the fifth and seventh semester students of English Department, Misurata University and elaborate its influence on the socio-cultural attitudes and values in different contexts. It focuses on the teachability of pragmatic aspects of English in regard to the speech acts of requests and apologies from the perspective of politeness in the classroom in order to foster the students’ awareness of the phenomenon of politeness and the appropriate strategies according to the context. It also intends to explore the types of strategies of requests and apologies which they use in their English productions and to discover whether there are any significant differences between students’ requests and apologies strategies with respect to their academic levels. The participants are a total of (48) students from two different levels in the English Department. It was found out that students were not aware of the direct relation between language and the phenomenon of politeness. The results indicated that there were no significant differences between students’ requests and apology strategies and their academic levels. The results also revealed the teachability of English pragmatic aspects of both requests and apologies which has led to raising the students’ pragmatic ability in producing polite requests and apologies.


Author(s):  
Istvan Kecskes

This chapter discusses the differences between cross-cultural and intercultural pragmatics. While cross-cultural pragmatics compares different cultures, based on the investigation of certain aspects of language use, such as speech acts, behaviour patterns, and language behaviour, intercultural pragmatics focuses on intercultural interactions and investigates the nature of the communicative process among people from different cultures, speaking different first languages. Cross-cultural pragmatics analyses the differences and similarities in the language behaviour of people representing different languages and cultures. Intercultural pragmatics, however—a relatively new discipline—is interested in what happens when representatives of different first languages and cultures communicate using a common language.


Author(s):  
Clara Bauler

Linguistically diverse learners tend to first relate the pragmatic ability they already possess in their first or more dominant language (L1) to act in the L2; as a result, miscommunication and misunderstandings are frequent and common. Teachers can help learners develop awareness about L2 pragmatic norms by making visible how speech acts are performed in the L2 community of speakers while providing opportunities to engage in role-playing or real interactions involving the accomplishment of selected speech acts. This chapter offers an overview of the importance of context in cross-cultural interactions, a brief survey of the theories of speech acts, and concrete pedagogical ideas for teachers to develop linguistically diverse learners' pragmatic awareness and ability while celebrating and promoting linguistic and cultural diversity.


2004 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 179-195 ◽  
Author(s):  
Zohreh R. Eslami

This paper discusses a number of differences between English and Persian in the area of speech acts and links them with different cultural values and norms. The Persian speakers’ use of face-keeping strategies in reaction to complaints was compared with American English speakers’ performance. The most frequent face- saving strategy used by both groups in reaction to complaints was the apology speech act. Therefore, a cross-cultural comparison in the realization patterns of the apology speech acts between the two languages was performed. A detailed analysis of the use of the illocutionary force indicating device (IFID) strategies and supportive strategies revealed important differences in communicative styles of the two groups which can give us insights into understanding different cultural values, norms, and assumptions concerning interpersonal use of language in a Western and a non-Western language. It is shown that Persian speakers are more sensitive to contextual factors and vary their face-keeping strategies accordingly whereas English speakers mostly use one apology strategy and intensify it based on contextual factors.


2014 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
Author(s):  
Silvie Válková

AbstractThe aim of this paper is to contribute to the validity of recent research into speech act theory by advocating the idea that with some of the traditional speech acts, their overt language manifestations that emerge from corpus data remind us of ritualised scenarios of speech-act-sets rather than single acts, with configurations of core and peripheral units reflecting the socio-cultural norms of the expectations and culture-bound values of a given language community. One of the prototypical manifestations of speech-act-sets, apologies, will be discussed to demonstrate a procedure which can be used to identify, analyse, describe and cross-culturally compare the validity of speech-act-set theory and provide evidence of its relevance for studying the English-Czech interface in this particular domain of human interaction.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document