scholarly journals Do Hispanic Patients Who Require a Medical Interpreter Understand the Severity of Their Glaucoma Diagnosis?

2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Sophia Bertot ◽  
Louis Cantor

Background and Hypothesis: Glaucoma is a group of progressive optic neuropathies characterized by a degeneration of retinal ganglion cells with characteristic changes in the visual field. The Los Angeles Latino Eye Study (LALES) is the largest and most recent study to determine the prevalence of open-angle glaucoma in Hispanics; reported at nearly 5%. Between 2010 – 2019, Hispanic patients accounted for more than half of the United States population growth, reaching a record of 60.6 million Hispanics living in the United States. With an influx of Hispanic’s migrating to the United States, there is an increased need for medical interpreters to assist medical professionals in encounters with Hispanic patients. The success of a medical encounter relies on a multitude of factors, but when a medical interpreter is involved, the stakes are even higher. We hypothesize that Hispanic speaking patients will have lower rates of understanding their glaucoma diagnosis and severity, in comparison to English speaking patients due to gaps in translation provided by medical interpreters.  Project Methods: Native Spanish and native English-speaking patients from the Eskenazi Health Eye Clinic were recruited via phone, reminding them of their upcoming eye appointment and their eligibility to participate in the study. Interested patients were provided with information regarding the study and consent materials at the start of the medical encounter. Participants who consented were administered the survey at the end of their medical encounter, in their preferred language, in person, at the clinic.  Results: This is an ongoing prospective study.  Potential Impact: This study will determine if medical interpreters successfully relay all the necessary information regarding a Hispanic patient’s glaucoma diagnosis. This study could also provide a partial explanation as to why there is a high no show rate and high medication noncompliance rate within the Eskenazi Health Eye Clinic Hispanic population. 

2020 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 45-54
Author(s):  
Samuel H. Yamashita

In the 1970s, Japanese cooks began to appear in the kitchens of nouvelle cuisine chefs in France for further training, with scores more arriving in the next decades. Paul Bocuse, Alain Chapel, Joël Robuchon, and other leading French chefs started visiting Japan to teach, cook, and sample Japanese cuisine, and ten of them eventually opened restaurants there. In the 1980s and 1990s, these chefs' frequent visits to Japan and the steady flow of Japanese stagiaires to French restaurants in Europe and the United States encouraged a series of changes that I am calling the “Japanese turn,” which found chefs at fine-dining establishments in Los Angeles, New York City, and later the San Francisco Bay Area using an ever-widening array of Japanese ingredients, employing Japanese culinary techniques, and adding Japanese dishes to their menus. By the second decade of the twenty-first century, the wide acceptance of not only Japanese ingredients and techniques but also concepts like umami (savory tastiness) and shun (seasonality) suggest that Japanese cuisine is now well known to many American chefs.


2000 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 59-72 ◽  
Author(s):  
Richard Beach ◽  
George Sherman

Americans have been studying “abroad” in Canada on a freelance basis for generations, and for many different reasons. Certain regions of Canada, for example, provide excellent, close-to-home opportunities to study French and/or to study in a French-speaking environment. Opportunities are available coast-to-coast for “foreign studies” in an English-speaking environment. Additionally, many students are interested in visiting cities or areas from which immediate family members or relatives emigrated to the United States.  Traditionally, many more Canadians have sought higher education degrees in the United States than the reverse. However, this is about to change. Tearing a creative page out of the American university admissions handbook, Canadian universities are aggressively recruiting in the United States with the up-front argument that a Canadian education is less expensive, and a more subtle argument that it is perhaps better.


2020 ◽  
Vol 52 ◽  
pp. 127-146
Author(s):  
KRISTINA F. NIELSEN

Abstract (Spanish/English)Forjando el Aztecanismo: Nacionalismo Musical Mexicano del Siglo XX en el siglo XXI en Los ÁngelesHoy en día, un creciente número de músicos mexico-americanos en los Estados Unidos tocan instrumentos indígenas mesoamericanos y réplicas arqueológicas, lo que se conoce como “Música Azteca.” En este artículo, doy a conocer cómo los músicos contemporáneos de Los Ángeles, California, recurren a los legados de la investigación musical nacionalista mexicana e integran modelos antropológicos y arqueológicos aplicados. Al combinar el trabajo de campo etnográfico con el análisis histórico, sugiero que los marcos musicales y culturales que alguna vez sirvieron para unir al México pos-revolucionario han adquirido una nuevo significado para contrarrestar la desaparición del legado indígena mexicano en los Estados Unidos.Today a growing number of Mexican-American musicians in the United States perform on Indigenous Mesoamerican instruments and archaeological replicas in what is widely referred to as “Aztec music.” In this article, I explore how contemporary musicians in Los Angeles, California, draw on legacies of Mexican nationalist music research and integrate applied anthropological and archeological models. Pairing ethnographic fieldwork with historical analysis, I suggest that musical and cultural frameworks that once served to unite post-revolutionary Mexico have gained new significance in countering Mexican Indigenous erasure in the United States.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 1283-1297
Author(s):  
Mike Thelwall ◽  
Pardeep Sud

Ongoing problems attracting women into many Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) subjects have many potential explanations. This article investigates whether the possible undercitation of women associates with lower proportions of, or increases in, women in a subject. It uses six million articles published in 1996–2012 across up to 331 fields in six mainly English-speaking countries: Australia, Canada, Ireland, New Zealand, the United Kingdom and the United States. The proportion of female first- and last-authored articles in each year was calculated and 4,968 regressions were run to detect first-author gender advantages in field normalized article citations. The proportion of female first authors in each field correlated highly between countries and the female first-author citation advantages derived from the regressions correlated moderately to strongly between countries, so both are relatively field specific. There was a weak tendency in the United States and New Zealand for female citation advantages to be stronger in fields with fewer women, after excluding small fields, but there was no other association evidence. There was no evidence of female citation advantages or disadvantages to be a cause or effect of changes in the proportions of women in a field for any country. Inappropriate uses of career-level citations are a likelier source of gender inequities.


Itinerario ◽  
1994 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 116-129
Author(s):  
A.J.R. Russell-Wood

In this year marking the sexcentenary of the birth of Prince Henry, known erroneously to the English speaking world as ‘the Navigator’, and the 450th anniversary of the Portuguese arrival in Japan, it is fitting to take stock of what has been achieved and what remains concerning research on Portuguese overseas history. In November 1969 a conference was held at the Newberry Library in Chicago to ‘stimulate in the United States scholarly interest in research on Brazil's colonial past’. In November 1978 an International Seminar on Indo-Portuguese History was held in Goa occasioned by ‘an awareness of a relative stagnation in the field of Indo-Portuguese historical studies, especially in India’. This was prompted by the feeling of a dearth of new interpretations, shortage of studies in English, and neglect of political history, biography and social and economic history. Whereas the tone of the Newberry Library meeting was upbeat as to what junior scholars were achieving, and Charles Boxer pointed with pride to scholarly accomplishments since 1950, by 1984 a lecture to mark the occasion of the centennial of the American Historical Association noted grounds for concern regarding studies in the United States on colonial Brazil and this situation has deteriorated further during the decades of the 80s and early 90s. By way of contrast, in 1981 Charles Boxer noted the vitality of the Estado da India in its broadest geographical meaning as a subject for historical research by Portuguese and how ‘after years — I might even say centuries – of neglect by foreigners, the history of the old Estado da India has lately come into its own in the wider world’. This was seconded by M.N. Pearson who noted that ‘Goan historiography seems to be on the verge of a renaissance’.


2011 ◽  
Vol 173 (10) ◽  
pp. 1121-1130 ◽  
Author(s):  
D. L. Chao ◽  
L. Matrajt ◽  
N. E. Basta ◽  
J. D. Sugimoto ◽  
B. Dean ◽  
...  

1991 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 8-23
Author(s):  
Roger Rouse

In a hidden sweatshop in downtown Los Angeles, Asian and Latino migrants produce automobile parts for a factory in Detroit. As the parts leave the production line, they are stamped “Made in Brazil.” In a small village in the heart of Mexico, a young woman at her father’s wake wears a black T-shirt sent to her by a brother in the United States. The shirt bears a legend that some of the mourners understand but she does not. It reads, “Let’s Have Fun Tonight!” And on the Tijuana-San Diego border, Guillermo Gómez-Peña, a writer originally from Mexico City, reflects on the time he has spent in what he calls “the gap between two worlds”: “Today, eight years after my departure, when they ask me for my nationality or ethnic identity, I cannot answer with a single word, for my ‘identity’ now possesses multiple repertoires: I am Mexican but I am also Chicano and Latin American. On the border they call me ‘chilango’ or ‘mexiquillo’; in the capital, ‘pocho’ or ‘norteno,’ and in Spain ‘sudaca.’… My companion Emily is Anglo-Italian but she speaks Spanish with an Argentinian accent. Together we wander through the ruined Babel that is our American postmodemity.”


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document