scholarly journals The Relationship between Source and Target Language’s Register in Interpreting

Author(s):  
Xinyi Gao ◽  

In recent years, interpreting has becoming increasingly important due to the expanded cooperation and globalization between different countries. Interpretation applies register and varies with it. Thus, the author intends to explore the relationship between source and target language’s register in interpreting and compares different interpretations into the target language according to the changes of register. The author reclassifies three categories of interpreting cases and analyzes them case by case, which show different relationships between source and target language’s register. Thus, the relationship between register in the source and target language should be analyzed from the overall style of the interpretation case and the three parameters: field, tenor and mode.

Author(s):  
Mirosław Pawlak ◽  
Adriana Biedroń

Abstract This paper reports the findings of a study that investigated the relationship between phonological short-term memory (PSTM), working memory capacity (WMC), and the level of mastery of L2 grammar. Grammatical mastery was operationalized as the ability to produce and comprehend English passive voice with reference to explicit and implicit (or highly automatized) knowledge. Correlational analysis showed that PSTM was related to implicit productive knowledge while WMC was linked to explicit productive knowledge. However, regression analysis showed that those relationships were weak and mediated by overall mastery of target language grammar, operationalized as final grades in a grammar course.


2021 ◽  
pp. 4-9
Author(s):  
Е.Л. Бархударова

В основе разработки курсов практической фонетики, адресованных иноязычной аудитории, лежит анализ типологического своеобразия фонетической системы изучаемого языка в контексте лингводидактики. К числу важных направлений типологического исследования звукового строя русского языка следует отнести, во-первых, изучение соотношения консонантизма и вокализма в его фонетической системе на иноязычном фоне, во-вторых, – анализ позиционных закономерностей русской фонетической системы в сопоставлении с функционированием звуковых единиц в типологически разных языках. В позиционных закономерностях звукового строя языка наиболее ярко проявляется его идиоматичность: в каждом языке позиционные закономерности носят специфический характер и определяются соотношением парадигматики и синтагматики звуковых единиц. Большое число фонологически значимых отклонений в иностранном акценте обусловлено интерферирующим воздействием позиционных закономерностей родного языка на русскую речь учащихся. The development of practical phonetics courses addressed to a foreign audience is based on the analysis of the typological features of the phonetic system of the target language in the context of linguodidactics. It is necessary to designate two important areas of typological research of the sound structure of the Russian language: the study of the relationship of consonantism and vocalism in its phonetic system against a foreign language background and the analysis of positional rules of the Russian phonetic system in comparison with the functioning of sound units in typologically different languages. Idiomatic character of the language is most clearly manifested in the positional patterns of its sound structure. In each language, positional patterns are specific and are determined by the dominance of paradigmatic or syntagmatic relations of sound units. A large number of phonologically significant deviations in a foreign accent are due to the interfering influence of the positional laws of the native language on the Russian speech of students.


2003 ◽  
Vol 48 (1-2) ◽  
pp. 128-141 ◽  
Author(s):  
Riitta Oittinen

Abstract Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences – we always need to ask the crucial question: “For whom?” Hence, while writing children’s books is writing for children, translating children’s literature is translating for children. (See Hunt 1990:1, 60-64 and Oittinen 2000.) The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. In Finland, we translate a lot: 70-80% of all the books published for children annually are translations. From the perspective of picture books, the number may be even higher (and 90% of the translations come from the English language; see Rättyä 2002:18-23). Moreover, being an artist and translator of picture books makes me especially keen on the visual as a translation scholar as well. As a case study, I have chosen Maurice Sendak’s classical picture book Where the Wild Things Are and its translations into German, Swedish and Finnish. At the background of my article is my book Translating for Children (2000) as well as my forthcoming book Kuvakirja kääntäjän kädessä on translating picture books. Due to copyright reasons, I only have picture examples from illustrations of my own.


1994 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 85-103
Author(s):  
Anne L. Martin

Abstract Do students believe that Year 12 LOTE courses contribute to the development of oral and aural proficiency in the target language? Attitudinal and performance data collected from university French 1 students shed some light on students’ satisfaction with their Year 12 LOTE course and on the relationship among perceived outcomes, course components, language of instruction and language performance. The findings, while not definitive, provide some insights for secondary and tertiary LOTE teachers, together with some baseline data for further research into the success of school language programs.


2017 ◽  
pp. 43-68
Author(s):  
Lincoln Ferreira de Araújo ◽  
Kyoko Sekino

This work proposes to investigate actions that happen in a Japanese language classroom to observe acquisition of oral skill as focus point. Based on Brown (2000; 2007), Benson (2001) and among others, our research aims to see the relationship between methods used by the teacher and beginners students’ oral skill development. With such methods as direct observation, questionnaires and the application of two oral testes, we identify that the methods used by the teacher made both positive as well as negative effects. We perceived that the teacher immediately adjusted his methods, as he noticed the students´ difficulty; as a result, he made them learn the target language. As it was evident, the teacher varies his methods and techniques in the classroom. Besides, one of the interesting factors is the students´ collaboration in the classroom, in which one helps the other so that it made the class acquire the target language.


2004 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 153-178 ◽  
Author(s):  
Naomi Kurata

This paper deals with communication networks of four upper-intermediate level Japanese language learners with in-country experience who are studying at an Australian university, and it also examines the relationship between the learners’ networks and language learning. Utilizing Boissevain’s criteria for network analysis, I compared the characteristics of the informants’ current networks with those that existed prior to their in-country experiences. In addition, this study applied the framework of communicative competence developed by Hymes and Neustupny to analyse the informants’ language learning that occurred within their networks. The study found that a number of characteristics of the informants’ networks, such as their multiplex social roles and the variety of backgrounds of their Japanese network interactants, were probably related to the raising of the learners’ non-linguistic as well as linguistic awareness. It therefore appears that learners’ out-of-class communication networks with native speakers of the target language play an important role in terms of language learning.


Author(s):  
Arifuddin Abdullah ◽  
Rozina Abdul Ghani ◽  
Soo Yin See

This study aims to investigate students’ collocational competence by examining the relationship between the knowledge of lexical collocation among them. The respondents were 30 students of Universiti Malaysia Kelantan (UMK). A lexical collocation test (LCT) was constructed to gauge the knowledge of collocation, while a speaking proficiency test (SPT) adopted from the IELTS was administered to determine the students’ level of speaking proficiency. Both variables were then correlated. The result indicates that there was no significant correlation between the knowledge of collocation and speaking proficiency among the respondents. Based on the findings, it is revealed that exposure to the target language plays a vital role in language acquisition. Exposure to collocations in particular would enable the learners to speak more fluently and sound more native-like.


2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 331-350
Author(s):  
Sihui (Echo) Ke ◽  
Dongbo Zhang

This scoping review explores the causal relationship between morphological instruction and reading development in young L2 learners by synthesizing 12 primary studies published between 2004 and 2019 (N = 1,535). These studies focused on reading English as the target language and involved participants between kindergarten and Grade 12 from four countries (China, Egypt, Singapore, and the USA). Findings suggested that (a) morphological instruction led to consistent and positive gains in L2 children’s morphological awareness and vocabulary knowledge, and the effect sizes (Cohen’s ds) ranged from small to large; and (b) the relationship between morphological instruction and other outcomes such as phonological awareness, word reading accuracy, word reading fluency, spelling, and reading comprehension was inconclusive. Notably, transfer effects of L2 English morphological instruction on novel word learning in English or on reading development in an additional language were only examined and observed in four primary studies. Discussion was provided regarding future instructional and research design.


2021 ◽  
Author(s):  
Fatima Zohra ADDER ◽  
Hayat BAGUI

The main aim of the present paper is to provide an in-depth look at the relationship between English and Algerian Arabic (L1) in an EFL classroom in the department of English at Tlemcen University, Algeria. In this regard, the researchers try to determine the reasons and functions behind the use of Code-Switching among EFL teachers and students of English to Algerian Arabic. To conduct this research work, the researchers collected data through an interview that was conducted with 16 teachers of Comprehension and Oral Expression, Literature, and Civilization in the Department of English at Tlemcen University in Algeria, and supported by a classroom observation of students with the same teachers. Findings revealed that the use of Algerian Arabic is inevitable. Teachers’ responses exhibit negative attitudes towards English-Algerian Arabic code-switching in class, but they do not deny its integration as a pedagogical necessity to explain difficult words and expressions that are hard to be grasped in the target language. The results also showed that teachers peacefully attempt to get their students accustomed to lectures delivered in English solely by avoiding translation and applying the direct method of TEFL. Furthermore, they declare that infrequent use of AA is beneficial to foster students’ academic achievements and language skills development.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document