scholarly journals One Hundred Frogs in Steve McCaffery’s The Basho Variations

Text Matters ◽  
2021 ◽  
pp. 369-388
Author(s):  
Monika Kocot

The article discusses Steve McCaffery’s The Basho Variations with a focus on various modes of transtranslation/transcreation/transaption of Matsuo Bashō’s famous frog haiku. The emphasis is placed on the complexities (of the processuality) of transtranslation which deliberately alters, distorts and reimagines the source text. The intercultural and intertextual quality of McCaffery’s poems is discussed in the context of multilevel references to classical Japanese aesthetics of haiku writing. The comparative reading of McCaffery’s and Bashō’s texts foregrounds the issue of events, or “frogmentary events,” and the importance of the role of the reader in completing poetic messages.

2017 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 59-70 ◽  
Author(s):  
Alireza Akbari ◽  
Parviz Ahmadi Darani

Abstract The role of translator as Sprachmittler or intercultural mediator has welcomed much attention since the advent of the “cultural turn” paradigm. The present research paper seeks to figure out how the manifestations of intercultural mediation are achieved via translation in terms of two mediation facets, viz, personal and communicated interpretations. Whereas the former deals with the presence of the translator between the source and target cultures, the latter concerns the role of the reader of the translated text in the target language through several mediational strategies including: expansion, reframing, replacement, eschewing of dispreferred structure, and dispensation to capture the message of the source text. The rationale for focusing on these strategies lies in the fact that translators often utilize transliteration and literal translation strategies when it comes to cultural items and concepts. As far as review of the literature indicates, mediational translation has not received due attention in the Persian language since it differs in comparison with other languages such as English, French etc. In the case of language patterning, such study reveals some novel but applicable cultural translation strategies that highlight the nature of mediation in cultural translation.


2013 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 24-33 ◽  
Author(s):  
Anne Eschen ◽  
Franzisca Zehnder ◽  
Mike Martin

This article introduces Cognitive Health Counseling 40+ (CH.CO40+), an individualized intervention that is conceptually based on the orchestration model of quality-of-life management ( Martin & Kliegel, 2010 ) and aims at improving satisfaction with cognitive health in adults aged 40 years and older. We describe the theoretically deduced characteristics of CH.CO40+, its target group, its multifactorial nature, its individualization, the application of subjective and objective measures, the role of participants as agents of change, and the rationale for choosing participants’ satisfaction with their cognitive health as main outcome variable. A pilot phase with 15 middle-aged and six older adults suggests that CH.CO40+ attracts, and may be particularly suitable for, subjective memory complainers. Implications of the pilot data for the further development of the intervention are discussed.


2007 ◽  
Author(s):  
Jeffrey I. Gold ◽  
Trina Haselrig ◽  
D. Colette Nicolaou ◽  
Katharine A. Belmont

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document