scholarly journals Developing an Electronic Search Strategy Algorithm for Detecting Professional Interpreter Use among Patients with Limited English Proficiency: A Derivation and Validation Study

Abstract The authors have requested that this preprint be withdrawn due to erroneous posting.

2020 ◽  
Author(s):  
Jalal Soleimani ◽  
Alberto Marquez ◽  
Timothy Weister ◽  
Amelia Barwise

Abstract Background Evidence exists that disparities occur for patients with Limited English Proficiency (LEP) that impact the quality of medical services, outcomes, and patient satisfaction. Using interpreter services can reduce these negative impacts; therefore optimizing our understanding of interpreter use during patient care is important. Manual chart review is time-consuming. The objective of this study was to develop and validate a search strategy algorithm to detect patients who used professional interpreter services during their hospitalization. Methods We identified all adults who were admitted to the hospital who had at least one Intensive Care Units (ICU) admission during the hospital stay across the Mayo Clinic Enterprise between January 1, 2015, and June 30, 2020. Three random subsets of 100 patients were extracted from 60,268 patients admitted to an ICU to develop the search strategy algorithm. A physician reviewer conducted the gold standard manual chart review and these results were compared with the search strategy algorithm each time it was refined. Iterative modification of the search strategy was performed and sensitivity and specificity were calculated by comparing the results to the reference standard for both derivation cohorts and the final validation cohort. Any uncertainties were resolved by a second physician researcher. Results The first search strategy resulted in a specificity of 95.7% and a sensitivity of 93.5%. The second revised search strategy achieved a specificity of 96.7% and a sensitivity of 92.3%. The final version of the search strategy was applied to the validation subset and specificity and sensitivity were 92.6% and 100% respectively. Conclusion We successfully derived and validated a search strategy algorithm to assess interpreter use among hospitalized patients. Developing a search strategy algorithm with a high sensitivity can reduce the time required to abstract data from the medical record compared to manual chart review. This can be used to examine and understand patient needs for research and quality improvement initiatives.


2021 ◽  
Vol 39 (28_suppl) ◽  
pp. 147-147
Author(s):  
Mohana Roy ◽  
Touran Fardeen ◽  
Anna Cabot ◽  
Bianca Bruzzone ◽  
Vikashini Savadamuthu ◽  
...  

147 Background: Distress has a significant impact on the quality of life for patients with cancer, however, implementation of such screening is variable. There is limited data in this area for patients who have limited English proficiency (LEP). Given data suggesting worsening disparities in medical care with telemedicine use, we evaluated the completion of distress screening and interpreter use for LEP patients with telemedicine. Methods: We analyzed assigned (complete and incomplete) questionnaires from 10/2019-3/2021 at Stanford Cancer Center (n = 181,105). We defined LEP as a patient electronic health record (EHR) demographic listing either a non-English preferred language or a request for an interpreter. We defined telemedicine as any video or phone visit. Data was analyzed with Fisher's test for differences. Given limitations in EHR data, we conducted a validation subset chart review for LEP patients in Thoracic and Gastrointestinal (GI) oncology which have the two highest % of LEP patients (n = 177 patients). The subset list was obtained for the above timeframe from the interpreter services group. We analyzed EHR notes from visit day for written mention of professional vs family interpreter use. Results: Overall, 14% of our cohort had LEP, highest prevalence in the Thoracic (21%) and GI groups (16%), with a total of 48 languages represented (Spanish, Mandarin & Vietnamese as the 3 most common). There was a significant difference in the English and Non-English groups in overall completion rates of the screening questionnaire (62% in English population vs 49% for LEP, p < 0.001). Completion rates for telemedicine vs. in person visits were overall higher for both English (78.9% vs. 55%, p < 0.001) and LEP (65.1% vs. 43.7%, p < 0.001) groups respectively. The overall screening completion rate for all visits was 57%, with a 62% completion rate with telemedicine and 51% completion with in-person visits (p = 0.2). In the LEP validation subset, there were 18 languages represented with the similar distribution as the larger cohort. Of all clinical notes reviewed, 48.8% included written mention of professional interpreter use, while 25.5% noted interpretation by a family member. There was no difference in professional interpreter use between visit types (̃50%), but with higher rate of family interpretation with telemedicine (35%) vs with in person visits (21%) (p = 0.04). Conclusions: Patients who have some level of limited English proficiency complete distress screening questionnaires less frequently compared to English speaking patients, which highlights the need to improve access to distress screening and supportive care. However, we found similar completion rates with in person vs telemedicine visits, with a signal for increased use of family members as interpreter with telemedicine. This warrants further analysis of the family role and patient understanding during these virtual visits.


2020 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 266-277
Author(s):  
Miriam T. Fox ◽  
Sashini K. Godage ◽  
Julia M. Kim ◽  
Carla Bossano ◽  
Sara Muñoz-Blanco ◽  
...  

Objective. This study assessed safety culture and staff communication with patients with limited English proficiency (LEP) to identify system-level approaches to increasing interpreter use and reducing health care disparities. Methods. An electronic survey and 7 focus groups were conducted with health care professionals in pediatrics and obstetrics/gynecology. Survey data were examined with univariate descriptive analysis. Focus group transcripts were coded through an iterative consensus process. Results. Survey participants (n = 68) reported less confidence in their ability to communicate effectively (74%) and form therapeutic relationships (56%) with LEP patients versus English-proficient patients. Focus groups identified knowledge as a facilitator of interpreter use. Workflow constraints, supply-demand mismatch, variable interpretation quality, and gaps in communication with interpretation services management were barriers. Conclusion. Knowledge gaps may not be a primary cause of interpreter underuse. Strategies to address workflow barriers and engage with interpretation services are critical to move from knowledge to action to improve LEP patient care.


2011 ◽  
Vol 26 (7) ◽  
pp. 712-717 ◽  
Author(s):  
Yael Schenker ◽  
Eliseo J. Pérez-Stable ◽  
Dana Nickleach ◽  
Leah S. Karliner

2019 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Lynne Bowker

Author keywords are valuable for indexing articles and for information retrieval (IR). Most scientific literature is published in English. Can machine translation (MT) help researchers with limited English proficiency to search for information? We used two MT systems (Google Translate, DeepL Translator) to translate into English 71 Spanish keywords and 43 French keywords from articles in the domain of Library and Information Science. We then used the English translations to search the Library, Information Science and Technology Abstracts (LISTA) database. Half of the translated keywords returned relevant results. Of the half that did not, 34% were well translated but did not align with LISTA descriptors. Translation-related problems stemming from orthographic variation, synonymy, differing syntactic preferences, and semantic field coverage interfered with IR in just 16% of cases. Some of the MT errors are relatively “predictable” and if knowledge organization systems could be augmented to deal with them, then MT may prove even more useful for searching.


2022 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 345-350
Author(s):  
Luke Kahler ◽  
Joseph LeMaster

Introduction. Approximately 41.6% of the US population who speak a language other than English (20% over all) and have limited English proficiency (LEP) status.1 Health outcomes for patients with LEP status or who are language discordant (speak a different language than their clinicians) have been studied in several settings, including the hospital and outpatient, with results widely demonstrating that these patients have worse outcomes when a professional interpreter is not used consistently. 2,3 The aim of this study was to investigate the impact of preferred language and language discordance on medication adherence. Methods. Data were collected via review of pharmacy-acquired medication profiles for three primary language cohorts: Nepali, Spanish, and English. Total Days of Adherence, Adherence Ratio, and Maximum Days Non-adherent were calculated and compared between language groups. We examined these statistics for regular and long-acting insulin, metformin and ACE inhibitors, testing for differences between language groups and those who experienced greater vs less than the median value for language concordant clinical encounters. Results. The most adherent group over all (highest adherence-ratio) were the Nepali-speaking, but the results showed high variability across outcomes and medications. Conclusions. After adjustment and stratification for greater vs lesser language concordant patient visit experience, we found that language-spoken plays an important role in the clinical encounter, and that LEP patients could have improved outcomes in their adherence to medications by having providers who speak their language or use an interpreter.


2021 ◽  
Vol 11 (7) ◽  
pp. 718-726
Author(s):  
Prabi Rajbhandari ◽  
Mary F. Keith ◽  
Roula Braidy ◽  
Samantha M. Gunkelman ◽  
Elizabeth Smith

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document