scholarly journals Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil

2018 ◽  
Vol 26 (0) ◽  
Author(s):  
Juliana Perez Arthur ◽  
Maria de Fátima Mantovani ◽  
Maria Isabel Raimondo Ferraz ◽  
Ângela Taís Mattei ◽  
Luciana Puchalski Kalinke ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.

Author(s):  
Néria Invernizzi Silveira ◽  
Leni Boghossiam Lanza

Objective: To adapt The SACSTM Instrument: assessing and classifying peristomal skin lesion to the Brazilian Portuguese language and to evaluate the Content Validity Index (CVI) and the interobserver reliability. Method: Methodological study with a quantitative approach. Two translators developed the cross-cultural adaptation for translation and two others for back-translation. The interobserver agreement was achieved by the analysis of 41 photographs by two enterostomal therapist nurses. Results: SACSTM obtained CVI = 1. The agreement for classification of lesions was 41.18% and K = 0.2444, for topographic location was 46.67% and K = 0.3151, resulting in considerable and extremely significant agreement, with p < 0.001. Conclusion: The study certified the version adapted to the Brazilian Portuguese language and attested that it requires the qualification of enterostomal therapists and generalist nurses in clinical practice.


Author(s):  
Cecilia Estrada-Barranco ◽  
Vanesa Abuín-Porras ◽  
Javier López-Ruiz ◽  
Ismael Sanz-Esteban ◽  
Francisco Molina-Rueda ◽  
...  

Introduction: the Wisconsin Gait Scale (WGS) has been shown to be a valid and quick tool for analyzing gait in post-stroke people in the clinical setting. Its widespread use has led to versions of the scale in other languages, but so far there has been no version in Spanish. Objective: to conduct a cross-cultural adaptation of the WGS for use in the Spanish-speaking population and to analyze the content validity. Materials and methods: the Spanish version was obtained using the double translation method and back translation method, followed by a review by an expert committee. This expert committee evaluated the content validity index (CVI) for each item on the version obtained and for the entire scale (scale content validity index (S-CVI)). The item content validity index (I-CIV) was calculated as the number of experts whose score had been 3 or 4 divided by the total number of experts. To obtain the S-CVI, the middle of the I-CVI was calculated for all the items on the scale. Results: the Spanish version of the WGS was obtained after the expert committee evaluation. The CVI was excellent for its general assessment (0.91), excellent for 85.7% of its items (≥0.78), and good for 14.3% of the CVI (≥0.72). Conclusions: the Spanish version of the WGS was developed through a process of cross-cultural adaptation from its original English version, and, according to an expert committee, it had an excellent content validity.


2017 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 76-82
Author(s):  
Arief Budiman ◽  
Elsye Maria Rosa ◽  
Moh Afandi

Background: Self-efficacy is an important factor for establishing of learning independence, self efficacy gives influence to motivation, perseverance to overcome difficulties and learning achievement. Therefore a measuring instrument is needed to assess valid and reliable self efficacy. In this study cross cultural adaptation in Indonesian version from MSLQ subscale self-efficacy for learning and performance is used to to measure self efficacy of nursing students.Method: This study used a five- steps cross cultural adaptation that are translation, synthesis, back translation and final questionnaire in Indonesian version is assesed content validity index (CVI) with consideration of three experts, than is tested to assess for validity and reliability to eighty-eight the nursing academy diploma students YARSI in Samarinda city.Result: Through the stage of cross cultural adaptation there is have addition of the number of questionnaire items from 8 to 27 statement items and based on the value of CVI using the formula Aiken`s V is obtained coefficient value of all item statement > 0.5 , the test results of the questionnaire validity of all item have significance value > 0.05 and the questionnaire reliability of all item have alpha cronbach value > 0.6Conclusion: The MSLQ subscale self-efficacy for learning and performance instrument in Indonesia version has Content Validity Index (CVI) where is eligible with overall item are valid and reliable, so the instrument can be used in the target population of nursing students.


2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 1-7 ◽  
Author(s):  
Alcina Juliana Soares Barros ◽  
Stefania Pigatto Teche ◽  
Aline Rodrigues ◽  
Charlie Severo ◽  
Raquel Saldanha ◽  
...  

Abstract Objective This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods This study involved literature review and evaluation of conceptual and item equivalences involving expert discussion groups focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding items in a Brazilian context. Two translations and respective back-translations were performed during the evaluation of semantic equivalence, as well as an evaluation considering the referential and general equivalences between the original TABS and each version. Twenty-eight psychiatrists and psychologists completed a pretest. The final version was tested for reliability through the Cronbach’s alpha and for verbal comprehension through the adapted verbal-numeric scale (ranging from 0 [I didn’t understand anything] to 5 [I understood perfectly and I had no doubt]) in another 64 health professionals. Results The cross-cultural adaptation demonstrated high semantic equivalence for both the general (>95.0%) and the referential (>90.0%) meaning. The total Cronbach’s alpha was 0.9173. All 84 items were maintained, and they favorably contributed to the internal consistency of the scale. The mean values of the adapted verbal-numeric scale for verbal comprehension obtained from health professionals varied from 4.2 to 4.9. Conclusion The Brazilian version of the TABS demonstrated high-quality conceptual, item, and semantic equivalence with the original instrument, as well as high acceptability, internal consistency, and verbal comprehension. The scale is now available for use.


2021 ◽  
Vol 42 ◽  
Author(s):  
Mireille Janczyk Hereibi ◽  
Juliana Perez Arthur ◽  
Maria de Fátima Mantovani ◽  
Ângela Taís Mattei ◽  
Wendy Julia Mariano Viante ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To validate the construct and test the reliability of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale. Methods: Methodological research with 220 participants in a primary health care unit from Curitiba, Paraná. The data were collected with a social demographic questionnaire and the Brazilian version of the scale. The construct validity and reliability were assessed using Cronbach’s Alpha, Pearson’s Correlation and Analysis of Variance. The discriminant validity was verified comparing groups of people with hypertension and without, using T test. Results: Cronbach’s Alpha was 0.74. The groups comparison showed that people with hypertension had better results (p<0,001). Pearson’s Correlation showed that the questions measure different aspects of the same construct, justifying its organization in subdimensions. Conclusion: The Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale is a reliable instrument, which had its construct and criterion validated to measure knowledge about hypertension among Brazilian people. It can help health professionals with planning educative actions.


2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Shambhu P. Adhikari ◽  
Rubee Dev ◽  
Jayana N. Shrestha

Abstract Background The Exercise Adherence Rating Scale (EARS) is a commonly used outcome tool, which helps to identify the adherence rate of exercises and reasons for adherence and non-adherence. There is no evidence of the availability of any measurement tools to assess exercise adherence in the Nepalese context and cultural background. Therefore, we conducted a cross-cultural adaptation of the EARS into the Nepali language and investigated its reliability and validity. Methods Cross-cultural adaptation of the EARS was done based on Beaton guidelines. Psychometric properties were evaluated among 18 participants aged 18 years or older with pre-diabetes or confirmed diagnosis of any disease who were prescribed with home exercises by physiotherapists. Any disease that limited participants from doing exercise and individuals unwilling to participate were excluded. Reliability was evaluated through internal consistency, using Cronbach’s alpha. Exploratory Factor Analysis (EFA) was performed to explore construct validity and confirm its unidimensionality. Receiver Operating Characteristic (ROC) curve was analyzed to identify cut-off score, sensitivity and specificity of the tool. Results The Cronbach’s alpha was 0.94 for EARS-adherence behavior. The EFA of 6-items adherence behavior revealed the presence of one factor with an eigenvalue exceeding one. The scree-plot suggested for extraction of only one factor with strong loading (75.84%). The Area Under the Curve was 0.91 with 95% confidence interval 0.77–1.00 at p = 0.004. The cutoff score was found 17.5 with 89% sensitivity and 78% specificity. Conclusions The EARS was cross-culturally adapted to the Nepali language. The reliability and construct validity of the Nepali version of the EARS were acceptable to assess exercise adherence in Nepali-speaking individuals. This validated tool might facilitate the evaluation of exercise-related interventions. Future studies could investigate other psychometric properties of the Nepali EARS.


Author(s):  
Natalia Esquivel Garzón ◽  
Luz Patricia Díaz Heredia

Objective. To determine the validity and reliability of the Treatment Adherence Questionnaire for Patients with Hypertension (TAQPH), Spanish version, designed by Chunhua Ma et al.Methods. This study was carried out in the city of Ibagué (Colombia)  and the test validation determined validity (face, content, and construct) and reliability. Face and content validity were conducted through expert judgment, using Fleiss’ Kappa Coefficient statistical tests and modified Lawshe’s content validity index. The construct validity and the reliability test had the participation of 220 people with diagnosis of primary hypertension. Reliability was calculated through Cronbach’s alpha statistical test.Results. In the face validity, the instrument reported a Fleiss’ Kappa index was 0.68 in comprehension, 0.76 in clarity, and 0.64 in accuracy, interpreted as a substantial agreement. The content validity index was satisfactory with 0.91; el exploratory factor analysis reported six factors with a total variance explained of 54%. Cronbach’s alpha for the total scale was 0.74.Conclusion. The Spanish version of the TAQPH is a valid and reliable scale to evaluate adherence to treatment in patients with primary hypertension.Descriptors: essential hypertension; treatment adherence and compliance; surveys and questionnaires; psychometrics; validation studies.How to cite this article: Esquivel N, Díaz LP. Validity and Reliability of the Treatment Adherence Questionnaire for Patients with Hypertension. Invest. Educ. Enferm. 2019; 37(3):e09.


2013 ◽  
Vol 131 (2) ◽  
pp. 88-94 ◽  
Author(s):  
Teresa Salgado ◽  
Alexandra Marques ◽  
Leonor Geraldes ◽  
Shalom Benrimoj ◽  
Robert Horne ◽  
...  

CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.


2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 983-991 ◽  
Author(s):  
Talita Honorato Siqueira ◽  
Vanessa da Silva Carvalho Vila ◽  
Marianne Elizabeth Weiss

ABSTRACT Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Readiness for Hospital Discharge Scale - (RHDS) Adult Form for use in Brazil. Method: a methodological study was conducted in 2015, in Brazil’s federal capital, following the eight stages scientifically established. Results: analysis proved the maintenance of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences and kept both the face and content validity of the original version. The judging committee and the pre-test participants declared they understood the RHDS items and answer scale. Conclusion: the instrument is culturally adapted for Brazil and can be used as one of the stages for planning hospital discharge.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document